Pages:
Author

Topic: مساعدة في ترجمة bitcoin.org إلى العربية (Read 437 times)

jr. member
Activity: 37
Merit: 6
مبادرة رائعة

سوف أحاول أن أقوم بالترجمة حينما يسمح وقتي

أظن مثل هذة المبادرات تعمل علي إثراءة المحتوي العربي وهذا شىء مفيد للجميع
full member
Activity: 153
Merit: 134
إنها مبادرة رائعة اخ komodor اتمنى لو ان وضع الكهرباء و الانترنت مع وجود موارد تقنية جيدة لاساهم في هذا العمل و اترجم معكم للغة العربية .. لكن للاسف لا استطيع ان اخصص الوقت الكامل لهذه المبادرة .. ربما استطيع ان اقدم لكم دعماً احتياطياً بالأخذ بعين الإعتبار الامور التي ذكرتها سابقاً و لغتي الانجليزية الجيدة
legendary
Activity: 2268
Merit: 6424
be constructive or S.T.F.U
لاحظث تقدم ملحوظ في ترجمة هدا الموقع الى العربية فهده النتائج حتى الان



تم هدا بتعاون اكثر من 40 عضو حتى الان, ولا زال هناك الحاجة للمزيد من الاعضاء, اتمنى التفاعل من الاعضاء للانتهاء من هده الترجمة, احاول بدل قصار جهدي في الترجمة بالاخد بالحسبان قلة وقت فراغي في كثير من الاوقات.

شخصيا افضل كلمة البت كوين علي البيتكوين  Cheesy

للاسف ستجد ان معظم من سبقونا بالترجمة استخدمو كلمة البتكوين, وانا شخصيا افضلها, لذلك سيكون عليك التعايش معها  Grin.
legendary
Activity: 2506
Merit: 3645
Buy/Sell crypto at BestChange
If you want to get started, take a look at this: https://bitcoin.org/en/posts/how-to-help-translate
Hello, I joined the project, I am still experiencing some difficulties with the interface and I have not understood many things, including permissions and accepted edits.
In general, I will participate actively, and will try not to change much of some translated texts "if they are acceptable."
Unfortunately, I don't like Telegram, so write to me here or there.

https://www.transifex.com/user/profile/R.moh.A.G/


شخصيا افضل كلمة البت كوين علي البيتكوين  Cheesy
full member
Activity: 202
Merit: 180
It's precious, protect it!

Bitcoin is a community-driven project. I doubt they have the budget for that.

If you're looking to be rewarded for translating, check Trezor: https://wiki.trezor.io/CrowdIn.com_-_A_tool_for_translation

It was an obvious joke but it seems Decepticons are bad at jokes!  Tongue
staff
Activity: 3500
Merit: 6152
I am glad to join as a volunteer but don't expect too much from me I don't have much free time these days.  Smiley
for your notice, I only accept btc 0.1btc/100 word thank you!

Bitcoin is a community-driven project. I doubt they have the budget for that.

If you're looking to be rewarded for translating, check Trezor: https://wiki.trezor.io/CrowdIn.com_-_A_tool_for_translation
newbie
Activity: 29
Merit: 11
I noticed some mistakes, and I can translate some pages or correct some wrong words.
It’s better for the translation team to be several members due to the bifurcation of the Arabic language.

Generally, if you need help, contact me, I am very willing to help you for free.


يمكنني مساعدتك في الترجمة ولكنني ساتاخر قليلا نظرا لقله الوقت لدى.  Cheesy

That's great! Thank you very much.

Well, I guess it would be better for most language teams to have multiple members, but 1 is always better than 0 Smiley

If you want to get started, take a look at this: https://bitcoin.org/en/posts/how-to-help-translate
legendary
Activity: 2506
Merit: 3645
Buy/Sell crypto at BestChange
I noticed some mistakes, and I can translate some pages or correct some wrong words.
It’s better for the translation team to be several members due to the bifurcation of the Arabic language.

Generally, if you need help, contact me, I am very willing to help you for free.


يمكنني مساعدتك في الترجمة ولكنني ساتاخر قليلا نظرا لقله الوقت لدى.  Cheesy
full member
Activity: 202
Merit: 180
It's precious, protect it!
Still looking for volunteers, so *push*
I am glad to join as a volunteer but don't expect too much from me I don't have much free time these days.  Smiley
for your notice, I only accept btc 0.1btc/100 word thank you!
newbie
Activity: 29
Merit: 11
Still looking for volunteers, so *push*
jr. member
Activity: 238
Merit: 8
لقد بدات فعلا بالترجمة..واحرزت نتيجة حتى الان.. المشكلة تكمن في بعض الكلمات الافتراضية التي لا تعجبني ولكني ملزم باستعمالها لكي تتم الترجمة بالصورة الصحيحة من منظور الموقع.

فكلمة Bitcoin مثلا...في راي انها تكتب بتكوين وليس بت كوين ولكن كتابتها بالطريقة الاولى يعتبر خطاء بناء على المفردات الموجودة.. هناك كلمات اخرى يصعب ترجمتها مثل blockchain.. لا اعرف كيف وجدت تلك المعاير ولماذا يظهر لي الموقع اني اركتبت خطاء عند كتابة بتكوين بدلا من بت كوين.
حسب قواعد اللغة يمكنك كتابة بتكوين و ليس بت كوين و كذالك يمكنك كتابة المصطلح الثاني على شكل نطقه (بلوكتشين) لأنها مصطلحات جديدة و تعتبر في قواعد اللغة بالمصطلحات الدخيلة على سبيل المثال (الكهرباء) ليس مصطلح عربي بل يعتبر مصطلح دخيل.
legendary
Activity: 2268
Merit: 6424
be constructive or S.T.F.U
لقد بدات فعلا بالترجمة..واحرزت نتيجة حتى الان.. المشكلة تكمن في بعض الكلمات الافتراضية التي لا تعجبني ولكني ملزم باستعمالها لكي تتم الترجمة بالصورة الصحيحة من منظور الموقع.

فكلمة Bitcoin مثلا...في راي انها تكتب بتكوين وليس بت كوين ولكن كتابتها بالطريقة الاولى يعتبر خطاء بناء على المفردات الموجودة.. هناك كلمات اخرى يصعب ترجمتها مثل blockchain.. لا اعرف كيف وجدت تلك المعاير ولماذا يظهر لي الموقع اني اركتبت خطاء عند كتابة بتكوين بدلا من بت كوين.
legendary
Activity: 2506
Merit: 3645
Buy/Sell crypto at BestChange
لا اعرف ما اذا كان مترجم جوجل سيترجم ذلك بالشكل الصحيح ولكني ايضا سوف اشارك في جهود الترجمه جيث كانت لدي فطره بترجمه bitcoin core بالاضافه الي بعض الملاحظات بشان ترجمه الموقع اذا كنت تريد شخض للتحقق من الترجمه او المشاهمه في هذه المهودات ساكون سعيدا بذلك

اسف للاخطاء الاملائيه انا استخدم الهاتف وليش لدي الكثير من الوقت
legendary
Activity: 2268
Merit: 6424
be constructive or S.T.F.U

Thanks a lot for clarifying the subject, in fact another member "khalid " has already answered my question, i am glad to know that the translation is done in strings / small parts , this means that we don't need any on-forum arrangements which is great.

I will start with the translation later tonight "hopefully".
newbie
Activity: 29
Merit: 11
I am also willing to provide the translation for absolutely free, I am not the best person to do so, but i most certainly know how to translate to my mother tongue.

However how do we avoid conflicts?   I mean 3 people can translate the same thing and that would be a waste of time, is there a way for you to manage this or we have to manage it among each other?

Heya,

The website content is split into individual strings (e.g. one paragraph) on Transifex. In all those years it never occurred to me that multiple people worked on the same string. Even if, Transifex would save the different versions.

Obviously it could lead to differences in style if multiple people work on the translation, but our main objective is still to inform people, so this doesn't really matter as long as the main terms (e.g. wallet) are translated consistently; therefore the glossary exists.

Best regards,

Simon

legendary
Activity: 2268
Merit: 6424
be constructive or S.T.F.U

ان كان الموضوع يتم بالطريقة المدكورة فهدا يجاوب على تساؤلي بكل وضوح..سوف ابدا الترجمة في الموقع ابتداءا من اليوم ان شاء الله.. شكرا لك اخ خالد على الشرح.
legendary
Activity: 2520
Merit: 2853
Top Crypto Casino
.. فلنفرض مثلا اني كلانا بداء في ترجمة جزء معين..وقمت انا بتسليمه بعد يومين وانت قمت بتسليمه بعد تلاتة ايام..الن يكون جهد احدنا دهب سدا؟؟

مااقصده هوا وجود طريقة تنظمية مثل مايحدت في موضوع الترجمة الموجود هنا..كل  شخص يختار الجزء الدي يريد ترجمته قبل العمل عليه..في هده الحالة لن يكون هناك redundant work.  
المميز في المنصة أنك لست مضطرا لترجمة مقال كامل بل تقوم بترجمة كل فقرة أو جملة على حدة و في بعض الحالات تقوم بترجمة كلمات منفردة. كل ما تقوم بترجمة جزء صغير لا يتعدى بعض السطور تقوم بنشره على المنصة و بذلك يتمكن بقية المترجمين من اختيار اذا أرادوا اعادة ترجمة ذلك الجزء أو اختيار غيره.

يعني اذا قمت أنا و أنت مثلا بترجمة نفس الجزء في نفس الوقت فلن يعتبر ذلك مضيعة للوقت فعلا فالجزء المترجم لن يتجاوز سطر أو سطرين. اضافة الى كون الترجمة من أكثر من شخص يعتبر أمر جيد حتى يتمكن من يقوم بالمراجعة من اختيار الترجمة الأفضل.
legendary
Activity: 2268
Merit: 6424
be constructive or S.T.F.U
كمترجم  عادي يمكنك البدء بترجمة الأجزاء التي لم يتم العمل عليها بعد  

نعم اخي خالد الامر واضح ولكن هدا لم يوضع تساؤلي بالصورة الكافية.. فلنفرض مثلا اني كلانا بداء في ترجمة جزء معين..وقمت انا بتسليمه بعد يومين وانت قمت بتسليمه بعد تلاتة ايام..الن يكون جهد احدنا دهب سدا؟؟

مااقصده هوا وجود طريقة تنظمية مثل مايحدت في موضوع الترجمة الموجود هنا..كل  شخص يختار الجزء الدي يريد ترجمته قبل العمل عليه..في هده الحالة لن يكون هناك redundant work.  
legendary
Activity: 2520
Merit: 2853
Top Crypto Casino
أتذكر قراءة مثل هذا المنشور منذ عدة أشهر، و قد اشتركت حينها في الموقع  لكن للأسف لم أجد الوقت الكافي للعمل عليه.
و أتذكر أنه كان هناك عدد لا بأس به ممن يقومون بالترجمة للعربية.

However how do we avoid conflicts?   I mean 3 people can translate the same thing and that would be a waste of time, is there a way for you to manage this or we have to manage it among each other?
الأدوار موزعة بالشكل التالي:
 هناك المترجمون المتطوعون و هناك مترجمون يقومون بالمراجعة و في الأخير هناك من يتحقق من العمل بشكل نهائي قبل القيام بنشره.

كمترجم  عادي يمكنك البدء بترجمة الأجزاء التي لم يتم العمل عليها بعد أو مراجعة ما تم ترجمته و في حال وجدت خطأ يمكنك التبليغ عنه ليتم اصلاحه.
المنصة منظمة بشكل جيد لذلك لا أعتقد أنه سيكون هناك أي مشاكل.
legendary
Activity: 2436
Merit: 1804
guess who's back
لا أملك الكثير من الوقت ولكن بإمكاني المساعدة قليلاً إن احتجتم لجهد إضافي في أوقات فراغي
إن كان لديكم عمل يتطلب وقت قليل قوموا بمراسلتي وسأقوم بالمساعدة على قدر ما أستطيع , بإمكاننا التحدث هنا او عن طريق التلغرام اذا اردتم
Pages:
Jump to: