Pages:
Author

Topic: Can Translation Services be trusted? (Read 216 times)

brand new
Activity: 0
Merit: 0
March 13, 2021, 03:05:15 AM
#29
I think all translation software can only be used as an auxiliary tool, and it can never replace manual translation. But it can greatly improve our efficiency. For some translations that do not need to be very precise, we can use translation software to translate, and then browse through it in general to ensure that the meaning expressed is good and there are no obvious grammatical errors. I do that often.
legendary
Activity: 2744
Merit: 1708
First 100% Liquid Stablecoin Backed by Gold
March 10, 2021, 10:11:16 PM
#26
snip

Of course translations services can be trusted, I run one of such WW's Service's from years here on Bitcointalk and have many happy and established clients.
I started as a translator by myself and after years of doing different jobs I got to know many great translators from the forum and we teamed up altogether.

Check my thread for more info we cover almost all most impotrant languages: https://bitcointalksearch.org/topic/translation-service-wws-services-all-languages-available-5257557.

The most important thing is to work with native experienced translators that are also in crypto from at least some time and have proven track records of their work.

I already explained it in my thread, so please read, only will add here that crypto is still very new and many phrases, words or even single words don't have straight translations in many languages, so an experienced translators with a knowledge about crypto or topic he is translating is the key.

I always hire proofreaders and I pay only if proofreader accept the work, when there are errors, of course translator needs to correct them, this is sometimes long process taking multiple checks.
Lately we have translated the old MEW website and this needed a lot of checks and edits in a row to be perfect. All because of confusing language that is used in crypto.

I can talk with you here hours about it. Sometimes two good transistors find errors in their works, despite both are perfect, because many languages are spoken differently in different regions, there are hundreds of things to consider, it's not so easy and of course there are many scammers out there too, they will use google translator and grab your money.


PS
I think you should look for new service, this translation is for sure google translated, somebody is scamming you here.
full member
Activity: 611
Merit: 124
March 10, 2021, 01:07:31 PM
#25
Sometimes I hire translators to review my english papers and to translate them to french or chinese. Be careful, because there is A LOT of fake chinese translators, they just copy/paste on google translator without even knowing the language.

I came across this translation:
ORIGINAL: "John and his daughter Cat go to shopping"
fake TRANSLATOR: "John and his daughter's cat go to shopping"



Do you know any reliable one i can trust to be accurate...
I recently used these services succesfully:
Steppes.com (english to european french)
and https://bitcointalksearch.org/topic/translation-service-wws-services-all-languages-available-5257557 (english to chinese)
Ucy
sr. member
Activity: 2576
Merit: 401
March 10, 2021, 11:24:26 AM
#24
why not? if it's a reliable well-known translated service you can trust it

Do you know any reliable one i can trust to be accurate all the time? I always assume no man-made thing is perfect or  can be trusted 100%. But I can consider those with less mistakes
Ucy
sr. member
Activity: 2576
Merit: 401
March 09, 2021, 05:23:55 AM
#23
I can't stop laughing reading the example from OP if that is what translation is all about ?i'm sure businesses will stay on their Local sections and only in this english threads lol.
At one point i have tried translation from Google , Our local to english and when i read the outcome ? yeah OP is correct  Grin Grin Grin

Well, I'm sure machine translation will get better in the future as artificial intelligence and neural networks evolve. Who knows, maybe one day we'll have universal StarTrek-style translators. Wink But, unfortunately, we are still far from it.


I doubt even the best AI can solve translation problems unless assisted by qualified translators.
I actually think AI should be monitored for errors when solving complex problems
jr. member
Activity: 99
Merit: 2
Hi =) iam just a friendly dude
March 07, 2021, 08:57:36 AM
#22
they can help , but they also produce some funyy mistakes, sometimes even diff. situations.
hero member
Activity: 1694
Merit: 516
March 06, 2021, 01:12:04 PM
#21
They are not 100% correct but they are surely helpful.

The question should be if they are better than a free online translation software or not. If you could just get a similar translation for free than I don't think it's fair. I would definitely look on the reviews of the translator. The biggest problem is that we can't verify if it is a native speaker doing the translation or not.
newbie
Activity: 7
Merit: 0
March 06, 2021, 12:16:45 PM
#20
They are not 100% correct but they are surely helpful.
hero member
Activity: 1428
Merit: 931
🇺🇦 Glory to Ukraine!
March 06, 2021, 07:50:05 AM
#19
I can't stop laughing reading the example from OP if that is what translation is all about ?i'm sure businesses will stay on their Local sections and only in this english threads lol.
At one point i have tried translation from Google , Our local to english and when i read the outcome ? yeah OP is correct  Grin Grin Grin

Well, I'm sure machine translation will get better in the future as artificial intelligence and neural networks evolve. Who knows, maybe one day we'll have universal StarTrek-style translators. Wink But, unfortunately, we are still far from it.
sr. member
Activity: 2618
Merit: 439
March 05, 2021, 05:27:21 PM
#18
I can't stop laughing reading the example from OP if that is what translation is all about ?i'm sure businesses will stay on their Local sections and only in this english threads lol.
At one point i have tried translation from Google , Our local to english and when i read the outcome ? yeah OP is correct  Grin Grin Grin

But for the Good and knowledgeable Local members , I'm sure they will create the best translation as long as it is their mother tongue or main language.

The only problem that i find in translation services are those who offers to translate specific language but when you check His post History it turns out that he is not that language speaker though there are some people i met that can speak more than 3 languages but there is no much better if a local guy you will hire for the Job.
Ucy
sr. member
Activity: 2576
Merit: 401
March 05, 2021, 10:38:11 AM
#17
Not everyone in offering the translation services are masters in both languages even if they are masters still the change csn be obvious because you can tell the same statement in multiple angle so it may not look exactly what you have given for them to translate.

 I think a honest translator can do a good job even if he/she is not grounded in both languages. The difficult-to-translate parts/words could be marked or underlined.




Not everyone in offering the translation services are masters in both languages even if they are masters still the change csn be obvious because you can tell the same statement in multiple angle so it may not look exactly what you have given for them to translate.

I don't think that the problem is if the translation is not completely in line with the original, but that the meaning of the translated text is not completely lost. Like in the funny example that Ucy showed.

I can see that it can be a big mess. Especially if it's a serious matter.


Ofcourse. The problem is that the non-human translation service I have used so far changes some or the entire meaning of a writeup. If it doesn't, I wouldn't be too bothered. The changes or mistranslation is just too much to be considered safe.
hero member
Activity: 1428
Merit: 931
🇺🇦 Glory to Ukraine!
March 05, 2021, 08:52:13 AM
#16
Not everyone in offering the translation services are masters in both languages even if they are masters still the change csn be obvious because you can tell the same statement in multiple angle so it may not look exactly what you have given for them to translate.

I don't think that the problem is if the translation is not completely in line with the original, but that the meaning of the translated text is not completely lost. Like in the funny example that Ucy showed.

I can see that it can be a big mess. Especially if it's a serious matter.
sr. member
Activity: 2380
Merit: 251
Eloncoin.org - Mars, here we come!
March 05, 2021, 08:22:34 AM
#15
Not everyone in offering the translation services are masters in both languages even if they are masters still the change csn be obvious because you can tell the same statement in multiple angle so it may not look exactly what you have given for them to translate.
Ucy
sr. member
Activity: 2576
Merit: 401
March 05, 2021, 05:18:24 AM
#14
I would approach this situation like this: When you hire a translator, arrange payment only after the translation is checked with a third party - another translator or proofreader. You can agree to use a middleman (escrow) and that you will not pay him if he does not meet the quality.
Once you get the translated work, you can ask the online community (even on this forum) to check a few random sentences or paragraphs to make sure no machine translation has been used (this can be easily recognized by any native speaker).
After that, you simply approve the payment to the translator.
That way, you don't have to pay double service and you'll have public evidence if it's a bad quality translation so no one will be able to accuse you of attempted fraud.



I think the translation service will be voluntary. I may tip the translators or give rewards if necessary.
I hope to get correct translations using the methods I listed above, with little to no error, even if I'm using unqualified translators
newbie
Activity: 19
Merit: 0
March 05, 2021, 01:29:00 AM
#13
I think that without knowing at least the basic foundations of the required language, it will not be possible to translate completely correctly. Therefore, if you need to use some other language, then you can just figure out the basics of this language in 10-20 hours and this will be enough for you to roughly understand the structure and basis of the language.
hero member
Activity: 1428
Merit: 931
🇺🇦 Glory to Ukraine!
March 04, 2021, 05:54:36 PM
#12
I would approach this situation like this: When you hire a translator, arrange payment only after the translation is checked with a third party - another translator or proofreader. You can agree to use a middleman (escrow) and that you will not pay him if he does not meet the quality.
Once you get the translated work, you can ask the online community (even on this forum) to check a few random sentences or paragraphs to make sure no machine translation has been used (this can be easily recognized by any native speaker).
After that, you simply approve the payment to the translator.
That way, you don't have to pay double service and you'll have public evidence if it's a bad quality translation so no one will be able to accuse you of attempted fraud.
Ucy
sr. member
Activity: 2576
Merit: 401
March 04, 2021, 10:49:57 AM
#11
I think the translation software or site only provides 80% grammar accuracy...
sometimes the language that is formed when we try the translator site/software is not right at all but it really helps me every day. I am actively using a translator so that I can make posts here. otherwise, it will be very difficult for me to write in English as it is today.

Ofcourse, that is what I suspect also . But skilled human translator will be able to solve the grammar issue and give you a better translation. Proper understanding of the feeling/expressions of a writer is part of the reasons program made by humans can't be as good as humans. I would understand what someone is trying to convey in a writeup, whether he/she uses the proper grammar but programs can't solve this problem yet as far as I can tell.





Just tried translating an article on physorg.org from English to French and translate the translated article back to English to prove the grammar theory, the result still not that great.

I used French in this case because it's a more common language than the language I translated to yesterday.



Yes, sometimes translators fail if you communicate in a language other than your native language.  You can use different services with contextual translation to better understand what is being said in each case. For example, this service: https://context.reverso.net/translation/. Or any other.

Will probably try that out.
 I notice it has few languages compare to the popular translators.
newbie
Activity: 37
Merit: 0
March 04, 2021, 07:32:07 AM
#10
Yes, sometimes translators fail if you communicate in a language other than your native language.  You can use different services with contextual translation to better understand what is being said in each case. For example, this service: https://context.reverso.net/translation/. Or any other.
Ucy
sr. member
Activity: 2576
Merit: 401
March 03, 2021, 12:30:55 PM
#9
I think the translation software or site only provides 80% grammar accuracy...
sometimes the language that is formed when we try the translator site/software is not right at all but it really helps me every day. I am actively using a translator so that I can make posts here. otherwise, it will be very difficult for me to write in English as it is today.

Ofcourse, that is what I suspect also . But skilled human translator will be able to solve the grammar issue and give you a better translation. Proper understanding of the feeling/expressions of a writer is part of the reasons program made by humans can't be as good as humans. I would understand what someone is trying to convey in a writeup, whether he/she uses the proper grammar but programs can't solve this problem yet as far as I can tell.


hero member
Activity: 2982
Merit: 678
★Bitvest.io★ Play Plinko or Invest!
March 03, 2021, 09:36:20 AM
#8
The translation is funny, that must be from google translate. Upon availing of translation services, you should only ask those people who are living in a native language and have probably good to best English language.

In that standard, you'll be fleeing from those people that seem to offer translation services but are only getting translations from automated software like Google translate freely.

The bolded actually what I'm planning to do.

I'm also considering getting multiple human translators to translate thesame post/writeup in order to compare them for consistency. Alternatively, I will get another person to retranslate a translated post back to the original language it was translated from to see how correct and reliable it is.
That's also a good idea of hiring several people to compare which is which or someone you can hire to be a copywriter which will check the translation if it's correct or not. At the beginning it will make you double cost.

But once you've built up your trust to your copywriter then he can actually be your translator afterwards. That's a very good idea of yours.
Pages:
Jump to: