Pages:
Author

Topic: Crypto-asset'in Türkçesi ne olmalı? [kripto-varlık] (Read 6209 times)

sr. member
Activity: 1274
Merit: 375
Zaten yaygın kullanım şuanda kripto varlık olarak geçiyor. Fakat gelecekte daha genel tabirle blockchain varlık gibi daha kapsamlı bir kelimeye ihtiyacımız olacağını düşünüyorum.
jr. member
Activity: 124
Merit: 1
Valla şaşırdım. Ben hep kriptoset olur diye bekliyordum Smiley
sr. member
Activity: 543
Merit: 250
Orjinal üyelik ToRiKaN banlanalı asır ol
Karar verildi mi şimdi sonuç olarak? Türk Dil Kurumuna kararımızı iletelim mi  Grin
Kuzen yazabilirsin tdk ya 🤣

Ölü postu dirilteceğim ama bizim yıllar önce konuştuğumuz ve çoğunluğun seçtiğini şuanda devlet kullanmaya karar vermiş
2016 dönemi forum üyeleri çok ileri görüşlüymüşüz 😁
legendary
Activity: 1877
Merit: 1396
The Last Cryptocoin Burner
kripto-senet
sr. member
Activity: 448
Merit: 250
Karar verildi mi şimdi sonuç olarak? Türk Dil Kurumuna kararımızı iletelim mi  Grin
newbie
Activity: 56
Merit: 0
Kripto varlık bence en uygun olanı. Böyle kullanılmalı.
hero member
Activity: 602
Merit: 500
adamlar ben kurdum piyasa ederi bu falan filan diye girip olaya bir zaman sonra para değerini yitirip gidiyor. elinde olanın da hiçbir şekilde kurtarma şansı yok mahkeme kanalı yoluyla ama hisselerde adam ben battım çıktım dediğinde hissedar olarak dava açma iflasın kaldırılması gibi yükümleri uygulata biliyor.

Kripto-varlık, konsept olarak, gerçek hisselerdeki yasal yükümlülüklere de uyumlu olacak biçimde geliştiriliyor. Şu an bunu tam olarak başaran yok, ve dediğiniz gibi, genelde "ben yaptım, fiyatı da budur" şeklinde gerçekleşiyor. Fakat yasallaşma yolunda atılan adımlar var. Mesela Mycelium'un ICO'suna katılanlar yasal olarak geçerli "hisse kıymet takdiri hakları"na sahipler. Mycelium'un bu durumda kontrat gereği para ödemesini gerektiren bir durum ortaya çıktığında "vermiyorum size paranızı" deme hakkı yok. Ve bu hak yasalarla korunuyor. Yine de bunlar "sanal değer"i yanlış bir çeviri yapmıyor, bence güzel bir aday.
hero member
Activity: 518
Merit: 500

@torikan,

"Sanal değer"i ekledim. "Sanal kıymet" de denebilir belki. Sanal kelimesinin karşılığı olan "virtual" İngilizcede de kriptoparaları tanımlamak için kullanılan bir kelime. İyi ve kötü tarafları var tabii bunun "gerçekte var olmayan" demek olmasının. Gerçekte olmayan demek, maddi varlığı olmayan demek değil. Elektronik paralar (mesela PayPal bakiyesi) da maddi olarak var değiller, ancak onlar için sanal kelimesi kullanılmıyor. Kriptoparaların karşılığı için herhangi bir vaatte bulunan özel ya da resmi bir makam olmadığı için, sorumluluk reddi adına onlara sanal demek mantıklı görünebilir. Ancak öte yandan kripto-varlıklar ya da "sanal değer"ler, bir kuruluş tarafından ihraç edilebileceği gibi, karşılık olarak da vaatte bulunulmasını olanaklı kılacak şekilde tasarlanıyor ve ileride gerçek şirket hisselerinin bu şekilde al-satının yapılması öngörülüyor.



değeri kıymetle eşanlanmlı olduğu için seçtim aslında okunuş tarzınıda değerlendirdim kendimce sanal değer daha çekici durdu.
altını çizdiğim sizin söylediğiniz yerdeki olay bu paralar için geçerli değil aslında adamlar ben kurdum piyase ederi bu falan filan diye girip olaya bir zaman sonra para değerini yitirip gidiyor . elinde olanın da hiçbir şekilde kurtarma şansı yok mahkeme kanalı yoluyla ama hisselerde adam ben battım çıktım dediğinde hissedar olarak dava açma iflasın kaldırılması gibi yükümleri uygulata biliyor. ikisi aynı kefeye koymamak lazım böyle düşünürsek
kripto hisse demek daha doğru olurdu.

hero member
Activity: 602
Merit: 500

@torikan,

"Sanal değer"i ekledim. "Sanal kıymet" de denebilir belki. Sanal kelimesinin karşılığı olan "virtual" İngilizcede de kriptoparaları tanımlamak için kullanılan bir kelime. İyi ve kötü tarafları var tabii bunun "gerçekte var olmayan" demek olmasının. Gerçekte olmayan demek, maddi varlığı olmayan demek değil. Elektronik paralar (mesela PayPal bakiyesi) da maddi olarak var değiller, ancak onlar için sanal kelimesi kullanılmıyor. Kriptoparaların karşılığı için herhangi bir vaatte bulunan özel ya da resmi bir makam olmadığı için, sorumluluk reddi adına onlara sanal demek mantıklı görünebilir. Ancak öte yandan kripto-varlıklar ya da "sanal değer"ler, bir kuruluş tarafından ihraç edilebileceği gibi, karşılık olarak da vaatte bulunulmasını olanaklı kılacak şekilde tasarlanıyor ve ileride gerçek şirket hisselerinin bu şekilde al-satının yapılması öngörülüyor.
hero member
Activity: 518
Merit: 500
konu hoş ve gerekli olan bir durum bence de dikkat edilmesi güzel olmuş

türk dili bakımından da önemli
 bende fikrimi ekleyeyim istedim

sanal değer


daha kolay söylemi bakımından yani ve her duyanın bunun bilgisayar üzerinde interaktik bir yapısı olduğunu anlaya bileceği bir isim

SANAL Türkçe olarak
sıfat

    1.    gerçekte yeri olmayan, gerçekte var olmayan, ancak zihinde tasarlanan. (net olarak bunun zaten gerçekte maddesel bir durumun olmadığını açıklıyor)
DEĞER

ad

    1.
    bir şeyin gerekliliğini, önemini belirlemeye yarayan saymaca ölçü.
    "İşin değeri anlaşılmadı"
    2.
    bir şeyin değdiği, ona denk diye düşünülen, kabul edilen karşılık.
    "İnsan kimi şeylerin değerini sonra anlıyor"
    eş anlamlısı:   kıymet

kıymetinde eş anlamlısı olduğundan daha toplum tarafından kabul görür diye düşüyorum
türkçe olcuaksa kripto türkçe bi kelime değil zaten fransızcandan geliyo saçma olur türkçe bir isim düşünüyorsak...


nacizane fikrimdir tabi geliştirilmesi gerek tabiki
sr. member
Activity: 672
Merit: 251
Çoğunluk gibi bende " kripto - varlık " terimine ilk görüşte vuruldum. Gayette oturmuş cuk diye isim.
legendary
Activity: 1424
Merit: 1001
Gizli tam olarak kriptonun anlamını karşılayamıyor. Kripto varlık güzel ve halk tarafından rahatlıkla benimsenebilecek bir öneri olmuş.
hero member
Activity: 882
Merit: 507
Bencede Kripto-varlık güzel bir seçim olmuş ama nedense benim hoşuma Gizli varlıkda gitti. Cheesy
hero member
Activity: 490
Merit: 500
O zaman redviper'ı alkışlıyoruz : )

rica ederim, vatana millete hayrolsun :-P

Kripto-varlık çok güzel seçim olmuş. Tebrik ederim.
newbie
Activity: 52
Merit: 0
O zaman redviper'ı alkışlıyoruz : )

rica ederim, vatana millete hayrolsun :-P
legendary
Activity: 2310
Merit: 1028
Kripto-varlık ve kripto-portföy arasında kalmıştım ki kripto-varlık hem telafuz açısından hemde Çakır'ın Varlık'ın Türkçe açıklamasından etkilendim. Oyum Kripto-varlık'tan yana.
hero member
Activity: 661
Merit: 581
Asset yerine "portföy" de kullanabilirsiniz

Ben bile kendime oy vermedim Smiley
hero member
Activity: 602
Merit: 500
O zaman redviper'ı alkışlıyoruz : )
sr. member
Activity: 448
Merit: 250
Kripto-varlık herkese yakın geldi sanırım tanım olarak. Ki ben de aynı görüşteyim.
hero member
Activity: 826
Merit: 1000
kripto-varlik?

Kripto-varlık çok güzel öneri ve şimdiden forumda benimsenmiş. Ankette açık ara önde gidiyor.
Pages:
Jump to: