Pages:
Author

Topic: Терминология Defi простыми словами. (Read 772 times)

hero member
Activity: 517
Merit: 11957
То что она делает  я понимаю, но ребейсинг как то не по русски звучит, как мне кажется. Отсюда и мой вопрос, есть ли краткий русский аналог всего то, что вы сказали.

В крипте много чего не по русски звучит- блокчейн, КИК, свап, пул, майнинг итд. Но мы же употребляем как оно есть без дословного перевода. Сколько статей читал, их конечно не так много, но везде или Rebase или Ребейсинг. Да, возможно, у этого слова найдётся какой-то русский аналог, но зачем усложнять, когда вас не сразу могут понять. Это как KYC, если я напишу в статье про кик меня сразу поймут, если я напишу про процедуру ЗСК, то скорее всего возникнут сложности, что он там имел ввиду.
hero member
Activity: 517
Merit: 11957
rebase, rebasing.

Ребейс - это такая функция в смарт контракте, которая сравнивает средневзвешенную цену актива с целевой ценой актива. Кто-то делает ребейсинг через 12 часов, кто-то каждый сутки. Каждый протокол по-разному. Из-за ребейса получается плавающее текущее предложение токенов.

То есть, если цена выше целевой, циркулирующее предложение увеличивается. Если цена ниже целевой, предложение уменьшается.
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
В шапку добавлен  новый термин "airdrop" - десант/десантирование токенов и дано пояснение, что означает этот сленг.

Избавляйтесь в своих переводах от такого как "аирдроп", "воздушная капля" и прочей дичи.
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
Навеяно вот этим


Пользователи таких хранилищ фактически решат ограничить скорость, с которой их биткоины могут быть выпущены в случае взлома. Сохраненный биткоин будет разделен на серию, которую Бишоп называет «шардами». Эти шарды могут выпускать свои биткоины в горячий кошелек только по одному с некоторым заранее заданным интервалом.


В компьютерной терминологии shard это сегмент. Sharding - сегментация. Добавил в начало темы.
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
Привет, помоги  расшифровать правильно replant, replanting  и rebase, rebasing. Часто встречаю  фразы с ними в статьях, посвященных DeFi, но до конца так их и не понимаю.

rebase -  само(авто)обновить(ся), само(авто)подстроить(ся). rebasing - само(авто)oбновление , само(авто)подстройка, само(авто)коррекция.  Относится к конкретному параметру  смартконтракта.  В зависимости от  проекта  DeFi  автокоррекции    может быть подвержен любой параметр, например  количество токенов в обороте,  их цена, и т.д.,  и она  не требует вмешательства разработчиков

Replant(ing) (сленг DeFi) - обновить (обновление)  код(а)  смартконтракта. Требуется  вмешательство разработчиков.

Отразил термины в шапке.
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
Добавлены два новых термина - "Liquidity pool" и "Vault"


В итоге "yield farming" в DeFi означает постоянно (многократно) получать доход ( из одного или  многих источников). Кратким русскоязычным термином для этого будет – фарминг дохода.
Если DeFi оказывается скамом, то весь фарминг дохода летит в бездну?

DeFi это целая отрасль, индустрия. Всю отрасль скамом назвать трудно, даже невозможно. Отдельные продукты... да, могут оказаться скамом, как и в реальной жизни. Банковская сфера, например,  в целом это не скам, но отдельные банки  по факту исчезают, прихватив с собой деньги вкладчиков.
jr. member
Activity: 154
Merit: 6
В итоге "yield farming" в DeFi означает постоянно (многократно) получать доход ( из одного или  многих источников). Кратким русскоязычным термином для этого будет – фарминг дохода.
Если DeFi оказывается скамом, то весь фарминг дохода летит в бездну?
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
Предлагаю к рассмотрению еще одно очень популярное слово в DeFi, которое встречается довольно часто в  фарминге токенов.

Claim\Claiming

При предоставлении ликвидности, в интерфейсе горит такая кнопка Claim tokens

Я видел разные вариации перевода этих слов, и запрос на токены и требование токенов и запрашивание токенов и претензия на токены.

Я в своих переводах пока остановился на варианте: Требовать токены.

Не должно ни у кого вызывать затруднений в понимании, так как смысл в DeFi не отличается от общепринятого - запрос/ить, требование/затребовать, заявка/заявить/подать заявку  и все остальные синонимы вплоть до неформального - забить. Поэтому  кнопка Claim tokens означает подать заявку на возврат (получение) токенов.

Другое дело   термин "farmer". В DeFi это сленг и он более  трудный для восприятия русскоязычному обывателю. Добавил его в шапку
legendary
Activity: 2100
Merit: 1340
Предлагаю к рассмотрению еще одно очень популярное слово в DeFi, которое встречается довольно часто в  фарминге токенов.

Claim\Claiming

При предоставлении ликвидности, в интерфейсе горит такая кнопка Claim tokens

Я видел разные вариации перевода этих слов, и запрос на токены и требование токенов и запрашивание токенов и претензия на токены.

Я в своих переводах пока остановился на варианте: Требовать токены.
Лично для меня, более восприимчиво именно - запросить токены. Потому что когда вы нажимаете "кнопку" вы даете запрос на получение своих токенов. Хотя "требовать" тоже правильно, просто более агрессивная форма. Тут и так и так будет правильно, просто будет зависеть от характера человека который переводит, он либо дает запрос, либо требует.
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
А ещё есть такая штука, как Impermanent loss - непостоянная потеря, которую надо учитывать, когда лочите активы в пуле. Простыми словами, это разница между если бы вы хранили просто в кошельке и собственно в пуле и чем больше расхождения, тем больше эта самая непостоянная потеря.

Если "простыми словами", то объяснение правильное, но для уха лучше звучит "врЕменная потеря" средств, а по сути лучше использовать "врЕменный убыток". Непостояная да еще и  потеря может вводить в замешательство.

"Impermanent loss" в DeFi  это "врЕменный убыток".
full member
Activity: 924
Merit: 148
А ещё есть такая штука, как Impermanent loss - непостоянная потеря, которую надо учитывать, когда лочите активы в пуле. Простыми словами, это разница между если бы вы хранили просто в кошельке и собственно в пуле и чем больше расхождения, тем больше эта самая непостоянная потеря.
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
Предлагаю автору объяснить следующие термины, которые очень часто встречаются в DeFi темах:

1. Borrow/Borrowing. Как правильно перевести и чем Lending отличается от Borrow, часто вижу, как Вorrowing переводят как ссужение. Ну это совсем какое-то плохое слово.

2. Mint\Minting. Многие переводят по гугловски, как чеканка, что не совсем подходит, на мой взгляд. Кто-то оставляет в оригинале или пишет минтинг токенов.

1.  Borrow и Lend это одолжить, но смысл зависит от направленности действия. Если вы у кого-то одалживаете тогда borrow - занимать деньги, брать взаймы,  брать в долг, получать заём и тому подобное. Если вам одалживают то тогда lend - давать взаймы, предоставлять займы, ссужать, предоставлять ссуды, давать в кредит, кредитовать,  и тому подобное

2. mint пришло из банковской сферы и там оно означает чеканить ( т е выпускать в обращение) монеты. Здесь означает тоже самое только на  месте монет могут быть токены. Чеканить хороший термин, только надо понимать, что за ним стоит выпуск в обращение.
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
В начальное сообщение добавлен новый термин - TVL (Total Value Locked.)

Итак, исходя из его смысла мой двуязычный мозг воспринимает  термин “rug pull” как «подсечка ликвидности” в том смысле, как это указано выше

Скорее уже "сжатие ликвидности"

"сжатие " не передает резкость и неожиданность действия. "Подсечка" передает. Ликвидность буквально в один момент выдергивается из пула. Второй момент, который передается подсечкой, это резкое падение  цены( в  случае DeFi) подобно тому, как падал житель Шотландии, когда к нему применяли "rug pull". "Подсечка ликвидности" это хороший термин для DeFi, передающий и смысл и последствия происходящего. Сленг "rug pull" используется не только в  DeFi. В  широком смысле это "подстава". "Подсечка" передает и это, чего нельзя сказать о "сжатии", которое может идти и "естественным" путем.
legendary
Activity: 3514
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
Итак, исходя из его смысла мой двуязычный мозг воспринимает  термин “rug pull” как «подсечка ликвидности” в том смысле, как это указано выше

Скорее уже "сжатие ликвидности"
full member
Activity: 560
Merit: 100
отправил вам мерит.Тема интересная,так что продолжайте.Для меня пока дефи темный лес.Если объясните еще как безопасно получать доход пассивный с дефи буду благодарен.
Я тоже до сих пор понять не могу многие аспекты. Почему токены некоторые делают х1000 и тд

Такая же проблема. Что, там в этих проектах, что они все так взлетают. По мне так это очень похоже на пирамиды.
конечно, кто успеет, тот соберет профит.
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
В начальный пост добавлен новый термин  "rug pull".


По вопросу перевода yield farming, думаю, что приживется полукалька типа инкам-фарминг. Ну а что, звучит круто и непонятно -- для тех, кто не в теме

Но лично мне ближе перевод агрегирование (или агрегация) дохода (доходов)

"агрегация" это тоже калька и к тому же  всего только один компонент (который включается на последнем этапе) фарминга. Фарминг имеет более широкий смысл и состоит из многих компонентов. Термин (в виде сленга) пришел в финансы очень давно, так зачем еще что-то выдумывать. Главное, чтобы те, кто его использует понимали его смысл, который я и пытался донести, вернее смысл термина "фарминг дохода".




legendary
Activity: 3514
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
По вопросу перевода yield farming, думаю, что приживется полукалька типа инкам-фарминг. Ну а что, звучит круто и непонятно -- для тех, кто не в теме

Но лично мне ближе перевод агрегирование (или агрегация) дохода (доходов)
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
По моему, "фарминг дохода" - очередное вынужденное заимствование, так как любые попытки на русском это сказать дают плохое звучание и искажение смысла.
Можно ещё кстати  "трейдер" переводить как "торгаш" или "барыга".  Grin

Спасибо, это хорошая аналогия.

Там (на forklog) можно оставлять комментарии, так что вам ничто не мешает попробовать донести до автора вашу точку зрения.


А зачем? Мне достаточно, что меня  читают здесь.

Следует учитывать историю мема yield farming, и там как раз больше речь идёт о сельском хозяйстве, чем о финансах. Да и почти все мемы используют изображения полей, комбайнов, и фермеров в поле, собирающих урожай, так что в этом плане, доходное фермерство подходит больше чем ваш вариант.



Тот кто умеет читать мемы понимает, что приведенные изображения символизируют  получение (сбор) дохода. Откуда оно появилась в финансах я уже рассказал.

Теперь обратимся к "farming”. Этот термин (в виде сленга)   привнесен в сферу финансов пару веков назад и  он буквально там означает - "стричь купоны”.  (Держатели  облигаций получали вознаграждение  по частям, а когда оно происходило, от облигации отрезался купон, одна облигация содержала много таких купонов – отсюда и возникло  «farming”- доход получался постоянно, в течение длительного промежутка времени, как на ферме. Облигация рассматривалась как ферма  дохода.)

Доходное фермерство это последнее, что могло бы прийти в голову.

отправил вам мерит.Тема интересная,так что продолжайте.Для меня пока дефи темный лес.Если объясните еще как безопасно получать доход пассивный с дефи буду благодарен.

Безопасно здесь не применимо. За доходом всегда стоят смарт-контракты, программы которые пишутся людьми, поэтому существуют риски. Но это уже отдельная и огромная тема.
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
Переводить можно по разному. Главное понимать, что стоит за тем или иным понятием. Я разъяснил откуда в финансовой сфере появился такой сленг как фарминг, и что он означал и (до сих пор) означает.  На forklog этого похоже не понимают.
Там (на forklog) можно оставлять комментарии, так что вам ничто не мешает попробовать донести до автора вашу точку зрения.
"Доходное фермерство" из той же оперы, что и "шахтёрство", "сворачивание" и "бассейны". Кто-нибудь понял, что эти слова в криптовалютном мире означают? Я их вижу, когда кто-то не думает и переводит используя что-то вроде Google Translate. По моему, "фарминг дохода" - очередное вынужденное заимствование, так как любые попытки на русском это сказать дают плохое звучание и искажение смысла.
Можно ещё кстати  "трейдер" переводить как "торгаш" или "барыга".  Grin

Следует учитывать историю мема yield farming, и там как раз больше речь идёт о сельском хозяйстве, чем о финансах. Да и почти все мемы используют изображения полей, комбайнов, и фермеров в поле, собирающих урожай, так что в этом плане, доходное фермерство подходит больше чем ваш вариант.
А в мемах про майнеров используют шахтёров. Переименуем раздел "Майнеры" в "шахтёры"?  Smiley
full member
Activity: 126
Merit: 171
In Crypto We Trust
В итоге "yield farming" в DeFi означает постоянно (многократно) получать доход ( из одного или  многих источников). Кратким русскоязычным термином для этого будет – фарминг дохода.
Если вам понравилось, буду продолжать и пытаться объяснить смысл других, трудных для понимания терминов.

Кроме вашего варианта также есть еще одно распространенное обозначение как Доходное фермерство. И то и то в равной степени используется в статьях про Дефи, только второй вариант всё-таки ближе русскому слуху чем слово фарминг. Ну это уже вопрос вкусовщины, на самом деле.

В общем, для переводчиков: Если вы переводите статью, где содержится фраза "yield farming", то переводите её как

фарминг дохода
Доходное фермерство

И тот и тот вариант будет правильным и понятным.

А в этой статье можете почитать, что это такое и откуда оно вообще пришло, это выражение: https://forklog.com/chto-takoe-dohodnoe-fermerstvo-v-defi-i-kak-na-nem-zarabatyvayut/

Переводить можно по разному. Главное понимать, что стоит за тем или иным понятием. Я разъяснил откуда в финансовой сфере появился такой сленг как фарминг, и что он означал и (до сих пор) означает.  На forklog этого похоже не понимают.

Значит будем продолжать. Может  и они когда-нибудь снизойдут до того, чтобы читать этот форум.

фарминг дохода это больше к финансам.
Доходное фермерство это больше к сельскому хозяйству.
Что кому ближе.
Pages:
Jump to: