Yo siempre insistiré en que cuantas más palabras usemos del español más fácil será evitar que la gente se líe con los conceptos.
Habitualmente en mis textos intento evitar al máximo los anglicismos, pero en muchas ocasiones las traducciones literales no suelen ser las mejores, por lo que me abstuve de traducir "Root Key", ya que si te fijas "Key" en lo referente a la criptografía lo solemos traducir por clave (al menos al este del Atlántico) y no sé si dicha traducción para "Root" sería la mejor. Además actualmente Armory no está traducido al castellano, de modo que en la copia de seguridad en papel que hace aparece con la nomenclatura inglesa.
En Electrum lo han resuelto llamando "Semilla" a ese mismo conjunto de datos, mientras que la "Clave Pública Maestra" o "Master Key Public" en dicha aplicación se refiere al conjunto de datos que exportas para usar el monedero en línea pero sin semilla, es decir, sólo puedes mirar.