Pages:
Author

Topic: Estandarizando la Terminología Bitcoin en Español - page 2. (Read 3298 times)

legendary
Activity: 1974
Merit: 1029
Por public/private key, se suele usar más "clave" que "llave".

Transacción en bruto (aunque puede que sea un localismo de España).

Propongo lo mismo, y añado lo mismo también Tongue.
legendary
Activity: 1820
Merit: 1017
(B)
Seedless Wallet (deseeded or de-seeded)

Concepto: Cartera que no contiene llaves privadas.
Candidatos: "Cartera sin semilla", "Cartera de observación", "Cartera sólo de entrada".

¿Cartera de sólo lectura?

(D)
Raw transaction

Concepto: Es la transacción escrita para que el cliente la interprete y la transmita.
Candidatos: "Transacción pura", "Transacción cruda".

Transacción en bruto (aunque puede que sea un localismo de España).
member
Activity: 70
Merit: 10
Buenas,

La semilla en Electrum no es el conjunto de las claves privadas, si no un código, que se puede representar nemónicamente como una serie de palabras, que sirve para, de forma determinista, generar el mismo conjunto de direcciones públicas-privadas cada vez que se emplea.

La llave pública maestra sirve para generar también de forma determinista direcciones, pero sin su parte privada.

Aclaro esto porque me parece importante diferenciar las carteras deterministas de las que no lo son, y las implicaciones que hay a la hora de usarlas con seguridad, backups, imports, etc.

Estos conceptos y definiciones son específicos de Electrum, Armory por ejemplo no usa el concepto seed, pero tiene la misma función "paper backup", y Bitcoin-qt no es determinista, no tiene semilla. En este sentido de la palabra al menos.

Si estabas siendo escueto con los conceptos a propósito para centrarnos en la traducción disculpa la pedantería.

Las traducciones me parecen bien aunque "Transacción cruda" también me parece mas preciso que "pura".

Saludos
legendary
Activity: 1652
Merit: 1000
Para seedless wallet me parece más claro "Cartera sin llaves privadas".

Para raw transaction me parece más apropiado "Transacción cruda".

Pero es debatible.
newbie
Activity: 31
Merit: 0
Idea tomada de aquí https://bitcointalksearch.org/topic/standardizing-bitcoin-terminology-133832

He ido traduciendo al español el cliente Electrum y me he encontrado con algunas palabras difíciles de traducir, así que crearé esta lista para tener una referencia y donde podrán sugerir una mejor opción para la versión en español de muchas de las palabras de la terminología Bitcoin.

En negrita está la opción/candidato que está siendo usada actualmente.

(A)
Seed

Concepto: La semilla es el conjunto de todas las llaves privadas, se puede representar como 12 palabras y es utilizada para recuperar la cartera.
Candidatos: "Semilla".

(B)
Seedless Wallet (deseeded or de-seeded)

Concepto: Cartera que no contiene llaves privadas.
Candidatos: "Cartera sin semilla", "Cartera de observación", "Cartera sólo de entrada".

(C)
Master Public Key (MPK)

Concepto: Es usada para crear carteras sin semilla (seedless wallet) y para crear direcciones de entrada para una cartera de Electrum de forma externa.
Candidatos: "Llave Pública Maestra".

(D)
Raw transaction

Concepto: Es la transacción escrita para que el cliente la interprete y la transmita.
Candidatos: "Transacción pura", "Transacción cruda", "Transacción en bruto", "Transacción en crudo", "Transacción entera", "Transacción plana", "Transacción en texto plano".

(E)
Watch-only Wallet/Address

Concepto: Cartera que contiene direcciones o dirección que no poseen llave privada.
Candidato: "Cartera de sólo lectura", "Cartera de observación".
Pages:
Jump to: