Author

Topic: hal yang mengganjal tentang translator (Read 607 times)

legendary
Activity: 2590
Merit: 1988
1% Skill 99% Luck :v
March 14, 2019, 05:29:28 PM
#33
Saya pikir penyataan bahwa translator itu kursus bahasa inggris saya pikir tidak tepat, soalnya banyak juga orang yang belajar bahasa inggris dari media yang lain, contohnya saja dari game, dari sana awal mulanya mereka berkembang. Dan saya pikir sepandai apapun teman2 dalam menerjemahkn pasti terkadang menggunakan bantuan tool juga untuk kata2 tertentu
ya karena tidak semua posakata bahasa Inggis di kuasai kecuali memang seseorang yang benar-benar dalam pekerjaan keseharian di tuntut untuk menggunakan bahasa Inggris, tapi tentu sangat jarang seorang yang sudah profesional mampir kesini untuk sekedar mengukuti bounty Cheesy
member
Activity: 546
Merit: 11
DocTailor IEO on Zloadr
March 14, 2019, 04:33:34 PM
#32
Kalau menurut saya,translator pastinya sudah belajar atau pasti mereka kursus bahasa inggris,kalau untuk mereka pasti menggunakan google translate menurut saya itu pasti walaupun tidak semuanya.
Saya pikir penyataan bahwa translator itu kursus bahasa inggris saya pikir tidak tepat, soalnya banyak juga orang yang belajar bahasa inggris dari media yang lain, contohnya saja dari game, dari sana awal mulanya mereka berkembang. Dan saya pikir sepandai apapun teman2 dalam menerjemahkn pasti terkadang menggunakan bantuan tool juga untuk kata2 tertentu
full member
Activity: 686
Merit: 180
March 14, 2019, 02:11:32 PM
#31
~~
resiko juga besar gan, mesti bisa menganalisa juga mengenai project yang ingin di translate
kalau yang di trasnlate ternyata proyek tersebut scam bisa berdampak pada akun kita juga, bisa aja kena redtrust dari DT member, mentranslate sama aja kita mendukung. itu hanya kemungkinan
Sejauh yang saya tau belum ada, yang kena red trust dikarnakan menerjemahkan proyek scam, Dan teman2 di forum biasanya juga kalau jelas scam thread nya dikunci atau dihapus, atau ,malah sudah ada cuman saya yang ngak tau. Dan spendapat harus menganalisa, kalau smbarangan resikonya kan bisa kerja rodi
itulah mengapa ane bilang masih kemungkinan, karena kembali lagi merujuk pada pendapat ane "mentranslate berarti mendukung"
seperti yang udah ada contoh nya mengikuti campaign yang terindikasi scam maka akan terkena red trust
sr. member
Activity: 602
Merit: 254
March 14, 2019, 10:08:49 AM
#30
Jujur sih saya belum pernah menjadi translator pada sebuah bounty karena memang setahu saya untuk menjadi translator itu harus mahir bahasa inggris, kalau emang mengandalkan google translite kayak tidak bisa deh pasti ketahuan. Bisa menggunkan google translite tapi kita harus memodifikasi lagi sendiri kalimat2nya.
member
Activity: 728
Merit: 48
March 13, 2019, 03:38:56 PM
#29
Kenapa kurang tertarik gan ? padahal jadi translator sangat banyak juga rewardnya, kalau masalah tak paham ane juga belum paham gan, cuma kalau ingin belajar sedikit demi sedikit pasti bisa gan, dan kita juga harus lihat pada orang-orang yang sudah sangat berpengalaman dalam translator gan.
resiko juga besar gan, mesti bisa menganalisa juga mengenai project yang ingin di translate
kalau yang di trasnlate ternyata proyek tersebut scam bisa berdampak pada akun kita juga, bisa aja kena redtrust dari DT member, mentranslate sama aja kita mendukung. itu hanya kemungkinan
Sejauh yang saya tau belum ada, yang kena red trust dikarnakan menerjemahkan proyek scam, Dan teman2 di forum biasanya juga kalau jelas scam thread nya dikunci atau dihapus, atau ,malah sudah ada cuman saya yang ngak tau. Dan spendapat harus menganalisa, kalau smbarangan resikonya kan bisa kerja rodi
full member
Activity: 686
Merit: 180
March 13, 2019, 03:30:10 PM
#28
Kenapa kurang tertarik gan ? padahal jadi translator sangat banyak juga rewardnya, kalau masalah tak paham ane juga belum paham gan, cuma kalau ingin belajar sedikit demi sedikit pasti bisa gan, dan kita juga harus lihat pada orang-orang yang sudah sangat berpengalaman dalam translator gan.
resiko juga besar gan, mesti bisa menganalisa juga mengenai project yang ingin di translate
kalau yang di trasnlate ternyata proyek tersebut scam bisa berdampak pada akun kita juga, bisa aja kena redtrust dari DT member, mentranslate sama aja kita mendukung. itu hanya kemungkinan
hero member
Activity: 2576
Merit: 579
March 12, 2019, 07:08:23 AM
#27
terus kira kira yang dimaksudkan mengganjal di pembahasan ini tuh apa jika ternyata menggunakan tool google tidak masalah asal di poles lagi supaya lebih mudah di mengerti, berarti intinya tidak ada masalah yang mengganjal dong, trus buat apa di bahas lagi.
saya rasa perlu di bahas gan terutama untuk memperbaiki kualitas ataupun diskusi agar seseorang yang minat ingin menjadi translator biar lebih paham dan bisa mendapatkan pengalaman dari para senior,saya sendiri jujur tidak paham tentang translator atau kurang tertarik dan intinya diskusi sangat di perlukan gan

Kenapa kurang tertarik gan ? padahal jadi translator sangat banyak juga rewardnya, kalau masalah tak paham ane juga belum paham gan, cuma kalau ingin belajar sedikit demi sedikit pasti bisa gan, dan kita juga harus lihat pada orang-orang yang sudah sangat berpengalaman dalam translator gan.
sr. member
Activity: 1274
Merit: 250
PredX - AI-Powered Prediction Market
March 12, 2019, 04:50:31 AM
#26
terus kira kira yang dimaksudkan mengganjal di pembahasan ini tuh apa jika ternyata menggunakan tool google tidak masalah asal di poles lagi supaya lebih mudah di mengerti, berarti intinya tidak ada masalah yang mengganjal dong, trus buat apa di bahas lagi.
saya rasa perlu di bahas gan terutama untuk memperbaiki kualitas ataupun diskusi agar seseorang yang minat ingin menjadi translator biar lebih paham dan bisa mendapatkan pengalaman dari para senior,saya sendiri jujur tidak paham tentang translator atau kurang tertarik dan intinya diskusi sangat di perlukan gan
legendary
Activity: 2590
Merit: 1988
1% Skill 99% Luck :v
March 11, 2019, 05:58:43 PM
#25
Mana buktinya gan? Bisa di sertakan linknya? Ngomong ngomong kalaupun pake tool ane rasa gak masalah asal bisa di siasati hasilnya agar tidak 100% translate, jadi di buat senatural mungkin si ane rasa oke oke aja gan.
Kalau di sertakan bukti menyebutkan salah seorang traslator pasti pandangan orang akan lain terhadap mbak jasmin
dia juga seorang trasnlator, yang ada nanti malah seperti persaingan saling lapor Grin
hero member
Activity: 882
Merit: 595
March 11, 2019, 04:43:14 PM
#24
yang namanya translator seharusnya memang benar-benar telah menguasi bahasa inggris, jika tidak, itu sama saja team menggunakan jasa google translate, bukankah mereka telah membayar orang yang salah?
tapi saya yakin bahwa tidak semuanya begitu, itu hanya digunakan oleh orang yang ingin mendapatkan uang tapi tanpa menyadari kapasitas mereka sendiri

tidak salah jga sih, soalnya menurut peraturan disini https://bitcointalksearch.org/topic/peraturan-sub-altcoin-indonesia-818067
"Dilarang membuat thread terjemahan dengan hanya mengandalkan Google Translate. Silakan modifikasi hasil terjemahan Google Translate kawan-kawan agar terlihat lebih dapat di mengerti. Thread terjemahan hasil Google Translate akan ditindak tegas (dihapus) tanpa pemberitahuan sebelumnya."

Kita dilarang membuat hasil terjemahan google translate (100% hasil google translate semua), akan tetapi kita diperbolehkan menggunakan google translate asalkan tidak semua isi threadnya google translate semua
dan juga menurut saya translator itu diperkerjakan ama org lain agar thread/proyeknya itu bisa dipahami dan dibaca dengan baik oleh orang yang bahasa inggrisnya kurang bagus
full member
Activity: 686
Merit: 180
March 11, 2019, 03:05:27 PM
#23
yang namanya translator seharusnya memang benar-benar telah menguasi bahasa inggris, jika tidak, itu sama saja team menggunakan jasa google translate, bukankah mereka telah membayar orang yang salah?
tetep aja pasti ada kalanya menggunkan google translate, apalagi ini forum yang tau hanya sebatas komunitas crypto pasti jarang ada yang benar2 seorang profersional trasnlator

tapi saya yakin bahwa tidak semuanya begitu, itu hanya digunakan oleh orang yang ingin mendapatkan uang tapi tanpa menyadari kapasitas mereka sendiri
pake google traslate tidak sepenuh nya dilarang asal jangan secara keseluruhan atau copy paste mentah2 hasil translate
sr. member
Activity: 1414
Merit: 259
Undeads.com - P2E Runner Game
March 10, 2019, 06:50:31 PM
#22
yang namanya translator seharusnya memang benar-benar telah menguasi bahasa inggris, jika tidak, itu sama saja team menggunakan jasa google translate, bukankah mereka telah membayar orang yang salah?
tapi saya yakin bahwa tidak semuanya begitu, itu hanya digunakan oleh orang yang ingin mendapatkan uang tapi tanpa menyadari kapasitas mereka sendiri
sr. member
Activity: 914
Merit: 250
Making Smart Money Work
March 09, 2019, 06:13:58 PM
#21
Diforum ini tentu saja tempatnya translator memposting hasil translatan mereka. Tapi jujur disini saya ada yang mengganjal. Dalam sebuah proyek translate itu dilarang pakai transalte tool. Tapi saya tidak percaya translator disini full paham bahasa inggris. Pasti ada yang pake otomatis translate biar fast. Soalnya saya lihat disini translator itu orangnya itu2 ajah. Dan dengan cepatnya menyelesaikan hasil translate mereka. Pdhl secara logika pasti nranslate dengan full tanpa google translate pasti memakan waktu lama.  Bagaimana menurut para translator atau abang2 disini
Mana buktinya gan? Bisa di sertakan linknya? Ngomong ngomong kalaupun pake tool ane rasa gak masalah asal bisa di siasati hasilnya agar tidak 100% translate, jadi di buat senatural mungkin si ane rasa oke oke aja gan.
sr. member
Activity: 868
Merit: 250
March 09, 2019, 05:52:23 PM
#20
klo menurut saya sih mungkin translite itu aada team sendiri gan dan team itu di bagi2 ada yg translite aan ada yg translite gambar dan ada yg translite roadmapnya soalnya klo cuman 1 orang saya rasa gk mungkin bsa secepet itu gan kadang 1 hari aja dh selesai soalnya tau sendiri translite itu harus ngedit2 gambarnya jga

Ane pikir tergantung kebiasan dan keahlian dalam menrjamahkan satu proyek bukan berati hrus mmpunyai tim memng benar gan kalau dilkukan dengn berbagi tim itu lebih cepat tapi saya pikir jarg trslation mengunkan tim pastinya dilakukan dengan sendiri
sr. member
Activity: 1050
Merit: 254
March 08, 2019, 10:48:00 PM
#19
Ya emang kadang ada kata yang susah di artikan ke bahasa indonesia dan mesti cari translatenya pakai alat translate. Menurut ane sih gpp pake translator tapi mesti diingat tidak FULL semua copy paste translate, jelas itu salah. Tapi kalo menggunakan alat translate pas kita lagi buntu menurut ane gpp, atau cari 1 kata yang artinya tidak tau.
sr. member
Activity: 2338
Merit: 273
DGbet.fun - Crypto Sportsbook
March 08, 2019, 06:40:21 PM
#18
Temen ane guru bahasa inggris pun pernah ikut serta pada campaign terjemahan dan dia pun masih menggunakan tool dalam mentranslatenya itu karena untuk mempercepat pekerjaannya saja karena dia sudah paham bahasa inggris jadi akan di koreksi lagi jika ada bahasa yang kurang pas dan itu biasanya di gunakan pada saat mengerjakan WP nya karena memang untuk WP kan sangat banyak tuh jika manual tentu akan memakan waktu lumayan lama dan team pun juga biasanya memberikan batas waktu beberapa hari saja untuk menyelesaikan pekerjaan tersebut.
sr. member
Activity: 1638
Merit: 339
March 08, 2019, 12:53:39 PM
#17
klo menurut saya sih mungkin translite itu aada team sendiri gan dan team itu di bagi2 ada yg translite aan ada yg translite gambar dan ada yg translite roadmapnya soalnya klo cuman 1 orang saya rasa gk mungkin bsa secepet itu gan kadang 1 hari aja dh selesai soalnya tau sendiri translite itu harus ngedit2 gambarnya jga
Kalau untuk tim saya pikir kembali lagi siapa yang mentranslatekan, kalau menurut saya sih lebih banyak yang solo translate ketimban tim. Teman saya sndiri dia sendiri. Saya belum pernah melihat ada translate yang selesai sehari bisanya beberapa hari setelah dia diterima baru menginfokan bahwa traslatenya selesai. Itulah bagian translate wajar bayarannya tinggi dan waktu yang dikasi pun agak lama
sr. member
Activity: 2002
Merit: 250
March 08, 2019, 12:51:06 PM
#16
terus kira kira yang dimaksudkan mengganjal di pembahasan ini tuh apa jika ternyata menggunakan tool google tidak masalah asal di poles lagi supaya lebih mudah di mengerti, berarti intinya tidak ada masalah yang mengganjal dong, trus buat apa di bahas lagi.
hero member
Activity: 882
Merit: 595
March 08, 2019, 11:15:07 AM
#15
klo menurut saya sih mungkin translite itu aada team sendiri gan dan team itu di bagi2 ada yg translite aan ada yg translite gambar dan ada yg translite roadmapnya soalnya klo cuman 1 orang saya rasa gk mungkin bsa secepet itu gan kadang 1 hari aja dh selesai soalnya tau sendiri translite itu harus ngedit2 gambarnya jga

itu bisa jgua sih dilakuin oleh satu orang kok, saya pernah nyoba translate itu lumayan susah lah
susahnya itu dibagian terjemahin WP soalnya banyak banget kata yang termuat di dalamnya, dan ngga terlalu susah klo terjemahin yang thread/bountynya
legendary
Activity: 1932
Merit: 1000
March 08, 2019, 06:08:00 AM
#14
klo menurut saya sih mungkin translite itu aada team sendiri gan dan team itu di bagi2 ada yg translite aan ada yg translite gambar dan ada yg translite roadmapnya soalnya klo cuman 1 orang saya rasa gk mungkin bsa secepet itu gan kadang 1 hari aja dh selesai soalnya tau sendiri translite itu harus ngedit2 gambarnya jga
full member
Activity: 630
Merit: 118
March 07, 2019, 03:20:19 AM
#13
saya tidak sama sekali pernah terlibat dalam hal translator tetapi yang saya ketahui apabila translator tersebut memakai gogle translate full maka lama kelamaan akan ketahuan dengan moderator forum walaupun tidak ketahuan dengan bounty yang dia ikuti dan kita tahu sendiri apa itu resiko nya
Nggak butuh waktu lama gan untuk mengetahui hal tersebut,karena pasti terlihat sangat kacau pengertiannya kalau pemakaian google translate secara full atau berlebihan (tanpa ada perubahan untuk menyesuaikan struktur kata-katanya), sangat tidak disarankan.
Dan agan joniboini juga sudah mengangkat thread terkait dengan hal tersebut.

Saya juga sering melihat halaman tread terjemahan yang bahasa ngawur. Mukin itu memang ingin coba2 atau apah tp skill bahasa indonesianya masih kurang sehingga pas pakai translate pun blm paham kata2 yang pantas sebagai polesan
member
Activity: 728
Merit: 48
March 06, 2019, 03:47:31 AM
#12
Diforum ini tentu saja tempatnya translator memposting hasil translatan mereka. Tapi jujur disini saya ada yang mengganjal. Dalam sebuah proyek translate itu dilarang pakai transalte tool. Tapi saya tidak percaya translator disini full paham bahasa inggris. Pasti ada yang pake otomatis translate biar fast. Soalnya saya lihat disini translator itu orangnya itu2 ajah. Dan dengan cepatnya menyelesaikan hasil translate mereka. Pdhl secara logika pasti nranslate dengan full tanpa google translate pasti memakan waktu lama.  Bagaimana menurut para translator disini
Bukan dilarang gan memkai translate tools tapi yang dilrang itu secara langsung, misal ada kalimat yang panjang mereka tinggal copy paste ke tools translate kemudian hasilnya dia ambil tanpa mencek kebenarannya. Ini jelas melanggar. Dan saya yakin pasti ada sja beberapa kata yang perlu menggunakan tools karna sangat sedikit yang menguasai seluruh kosa kata bahasa inggris
sr. member
Activity: 910
Merit: 351
March 05, 2019, 11:11:43 PM
#11
Menurut ane tingkat kecepatan menerjemahkan itu tergantung juga pada kemampuan penerjemah dan juga bahan yang ingin diterjemahkan itu sendiri. Ane rasa menerjemahkan WP 50+ halaman (murni menerjemahkan doang) ga bakal menghabiskan waktu lebih dari 2 hari kalau full-time, sementara untuk editing biasanya butuh waktu lebih lama (1 minggu). Kalau untuk thread juga ga butuh banyak waktu, tapi memang dengan memakai alat penerjemah jadinya lebih cepat walau biasanya terlihat terjemahan kaku. Coba liat aja post" bahasa Inggris penerjemah tersebut bagus atau tidak, kalau jelek sudah pasti dia makai tools, tapi kalau bagus atau relatif bagus, kemungkinan dia sudah terbiasa. Terlebih ada bagian thread/WP kadang parafrase dari proyek lain (khususnya kalau manajernya sama, biasanya format thread juga sama).
hero member
Activity: 1778
Merit: 709
[Nope]No hype delivers more than hope
March 05, 2019, 09:11:16 PM
#10
OK, saya akan coba jawab, mohon koreksinya jika salah

apakah jika benar benar ketauan menggunakan tools gramar dan auto translate akan langsung kena ban?
apakah sebelumnya akan diberi notice, spt redtrust kah atau semacem warning dulu?
Sejauh yang saya tahu resiko terbesarnya adalah redtrust dari Default Trust Member(s) (agan bisa cari contohnya di bagian Reputation. Artinya, redtrust ini sebagai penanda/notif untuk para bounty manager saat itu dan selanjutnya bahwa orang/pengguna tersebut bukan seorang profesional dibidangnya. Resiko selanjutnya, hukuman bagi tersangka akan diberikan oleh bounty manager(apakah akan memberikan kesempatan, atau auto diskualifikasi), para member se-lokal (apakah membiarkan atau melaporkan ke mod), dan mod lokal (apakah memperingatkan dulu, mengunci trhead atau auto moved to trash Grin )

Kenapa tidak sampai dibanned? Berdasarkan peraturan, menggunakan tools ini hanya pelanggaran kecil yang tidak menyebabkan pelarangan(ban) akun. Dan saya pikir, Ini adalah forum diskusi, bukan forum bisnis. Jika didalamnya terjadi bisnis dan transaksi termasuk menerjemahkan suatu proyek ini adalah bagian dari promosi, maka pilihan, penilaian, tanggung jawab dan resiko semua dibebankan kepada pihak yang terlibat dalam kegiatan itu, bukan tanggung jawab forum. Dan pada akhirnya, yang dirugikan adalah pihak proyek (telah membayar translator tidak profesional) dan pembaca terjemahan (jika salah paham karena terjemahan kurang tepat, aset cryptonya pun melayang). (OoT) Bahkan scammer pun tidak langsung auto banned (setahu saya) selama tidak melanggar aturan forum.


saya sempat berfikir ingin merambah ke dunia translate karena saya melihat translator indo nya itu itu aja orangnya, saya rasa saingan saya akan sedikit.
Coba agan jalan-jalan dulu ke thread yang ditunjukkan agan phoinex diatas > https://bitcointalksearch.org/topic/list-rekam-jejak-translator-indonesia-4621775 Shocked . Banyak kok saingannya, tenang aja.


setelah mendengar kabar spt ini, saya rasa saya harus berfikir lagi karena inggris dan gramar saya pun belum 100% sempurna.
terimakasih untuk agan noorman0
karena telah membukakan pikiran saya untuk bekerja tim dalam joinin translator bounty.
Terimakasih !
Sama-sama.
Seperti yang agan katakan, harus dipikir-pikir dulu sebelum memulainya.
Sebagai melatih kemampuan dasar calon translator, yakni berbahasa Inggris. Tidak ada salahnya agan coba forum belajar bahasa Inggris grammar "Fit to Talk" milik agan senior Jet Cash. Mungkin dia adalah asli orang UK dimana penduduknya masih kental dengan grammar (bahasa inggris tingkatan resmi/paling sopan kata teman saya yang berprofesi sbg tour guide). Jadi, ini kesempatan emas bagi agan belajar secara gratis ke orang UK langsung. Dan jika mendapat rating bagus disana, agan tak perlu repot-repot mencari bahan riwayat pekerjaan. Tinggal tunjukkan ijazah atau sertifikatnya (barangkali disediakan Cheesy) bahwa agan adalah lulusan "Jet Cash High School".
Setelah lulus dan mendapat ijazah disana, agan tinggal meningkatkan kemampuan tambahan untuk mengelola pekerjaan, seperti thread, dokumen, dll.
Sampai disini, semoga berhasil.  Wink
full member
Activity: 686
Merit: 180
March 05, 2019, 05:38:20 PM
#9
.....
Bagaimana menurut para translator disini
kalau ente merasa dirugikan langsung aja report ke moderator, udah ada thread khusus nya kan mengenai rekam jejak translator
kalau ujung nya cuma ngelempar pertanyaan seperti di atas gak akan kelar masalah ente, yang ada sakit ati terus ngeliat orang lain cepet dapat banyak proyek
full member
Activity: 602
Merit: 107
March 05, 2019, 03:44:04 PM
#8
saya tidak sama sekali pernah terlibat dalam hal translator tetapi yang saya ketahui apabila translator tersebut memakai gogle translate full maka lama kelamaan akan ketahuan dengan moderator forum walaupun tidak ketahuan dengan bounty yang dia ikuti dan kita tahu sendiri apa itu resiko nya
Nggak butuh waktu lama gan untuk mengetahui hal tersebut,karena pasti terlihat sangat kacau pengertiannya kalau pemakaian google translate secara full atau berlebihan (tanpa ada perubahan untuk menyesuaikan struktur kata-katanya), sangat tidak disarankan.
Dan agan joniboini juga sudah mengangkat thread terkait dengan hal tersebut.
member
Activity: 447
Merit: 12
March 04, 2019, 11:06:49 PM
#7
~snip
Benar gan, mending main aman aja. Bikin post yang baik aja kita masih belum termasuk pro, apalagi menjadi translator. Resikonya gak tanggung - tanggung, bisa kena ban permanen. Jadi, tidak salah ane liat banyak akun baru yang menjadi translator dikarenakan akun aslinya yang kena ban.
apakah jika benar benar ketauan menggunakan tools gramar dan auto translate akan langsung kena ban?
apakah sebelumnya akan diberi notice, spt redtrust kah atau semacem warning dulu?
saya sempat berfikir ingin merambah ke dunia translate karena saya melihat translator indo nya itu itu aja orangnya, saya rasa saingan saya akan sedikit.

setelah mendengar kabar spt ini, saya rasa saya harus berfikir lagi karena inggris dan gramar saya pun belum 100% sempurna.
terimakasih untuk agan noorman0

Tapi, jangan menyimpulkan seluruhnya memakai alat terjemah. Mungkin tidak semua translator bekerja sendirian, beberapa memiliki rekan join (semacam tim penerjemah) yang memiliki bagian tugas dan sift masing masing. Bisa lebih dari 2 atau barangkali hingga 10 orang sehingga tidak mustahil bisa selesai begitu singkat. Apalagi salah satu atau masing-masing memang memiliki keahlian tersendiri seperti memiliki pekerjaan asli penerjemah (konten writer bahasa asing, tour guide, dll), keahlian mengolah/editing dokumen, dan keahlian lain yang diperlukan dalam tugas terjemahan.
karena telah membukakan pikiran saya untuk bekerja tim dalam joinin translator bounty.
Terimakasih !
copper member
Activity: 798
Merit: 250
March 04, 2019, 06:24:00 PM
#6
saya tidak sama sekali pernah terlibat dalam hal translator tetapi yang saya ketahui apabila translator tersebut memakai gogle translate full maka lama kelamaan akan ketahuan dengan moderator forum walaupun tidak ketahuan dengan bounty yang dia ikuti dan kita tahu sendiri apa itu resiko nya
Benar gan, mending main aman aja. Bikin post yang baik aja kita masih belum termasuk pro, apalagi menjadi translator. Resikonya gak tanggung - tanggung, bisa kena ban permanen. Jadi, tidak salah ane liat banyak akun baru yang menjadi translator dikarenakan akun aslinya yang kena ban.
full member
Activity: 994
Merit: 100
March 04, 2019, 05:34:00 PM
#5
yang ane tahu sih pakek google translate gak masalah gan asalkan mereka mengoreksi kembali pekerjaan mereka agar bisa di mengerti oleh semua orang

baca disini https://bitcointalksearch.org/topic/peraturan-sub-altcoin-indonesia-818067
Quote
Dilarang membuat thread terjemahan dengan hanya mengandalkan Google Translate. Silakan modifikasi hasil terjemahan Google Translate kawan-kawan agar terlihat lebih dapat di mengerti. Thread terjemahan hasil Google Translate akan ditindak tegas (dihapus) tanpa pemberitahuan sebelumnya.

Ane juga setuju dengan pendapat agan noorman0 kalau translator pasti akan punya tim yang mengerjakan terjemahan jadi meskipun mereka menterjemahkan proyek secara bersamaan bisa selesai dengan cepat
hero member
Activity: 1302
Merit: 501
Sovryn - Brings DeFi to Bitcoin
March 04, 2019, 02:33:44 PM
#4
saya tidak sama sekali pernah terlibat dalam hal translator tetapi yang saya ketahui apabila translator tersebut memakai gogle translate full maka lama kelamaan akan ketahuan dengan moderator forum walaupun tidak ketahuan dengan bounty yang dia ikuti dan kita tahu sendiri apa itu resiko nya
full member
Activity: 560
Merit: 165
March 04, 2019, 07:45:17 AM
#3
Tapi saya tidak percaya translator disini full paham bahasa inggris.

Ane agak kurang percaya dengan ini gan ada bukti otentiknya?  Cheesy, yap meskipun saya memang jarang sekali mengikuti bounty translate namun saya pikir bahasa inggris bisa dipahami dan dipelajari secara mendetail.

Soalnya saya lihat disini translator itu orangnya itu2 ajah. Dan dengan cepatnya menyelesaikan hasil translate mereka. Pdhl secara logika pasti nranslate dengan full tanpa google translate pasti memakan waktu lama.

Itu itu saja yuhuu , dengan begitu juga saya pikir orang ini sudah berpengalaman dengan proses mentraslate jadi mereka bisa saja menggunakan translator ataupun tidak. Namun saya pikir bagi yang sudah fasih bahasa inggris tanpa translator mereka akan berjalan. Untuk yang menggunkan translator saya pikir juga mereka tidak serta merta pyur memakai karena ini akan kelihatan dan kalimatnya akan rumpang dan pekerjaan mereka sia-sia. Agan bisa mengecek di tread Rekam Jejak Translator Indonesia yang dibuat om Joniboini. Banyak translator disini dilampirkan oleh beliau. Nama saya juga sepertinya ada hehe. Untuk lama atau tidak ini tergantung juga dari panjang dan pendek yang ditranslate, kemudian kemampuan translate

Mohon maaf jika salah pendapat saya. Cheesy


hero member
Activity: 1778
Merit: 709
[Nope]No hype delivers more than hope
March 04, 2019, 07:38:24 AM
#2
Maaf sebelumnya, saya bukan translator dan jika ada yang tersinggung saya tidak bermaksud berprasangka buruk.

Beberapa mungkin demikian, apalagi jika diterima oleh multi proyek dalam waktu bersamaan. Dan benar logika agan, rasanya mustahil untuk mengerjakan beberapa sub tugas untuk satu proyek secara murni tanpa alat penerjemah apapun sedangkan untuk whitepapernya saja setebal skripsi bab 2 dan waktu penyelesaian yang diberikan masing-masing hanya berkisar 1-2 minggu (berdasarakan quick survey barusan di beberapa bounty thread Grin ), belum lagi sub tugas yang lain. Dan secara teknis susunan dokumen harus sama dengan yang asli, rasanya agak ribet menjadi seorang translator.

Sementara, jika mengkaji dari peraturan tentang terjemahan di subforum kita, penggunaan alat penerjemah semacam itu tidak masalah selama hasilnya tidak menyimpang dari inti/maksud yang tertulis dalam dokumen asli. Bayangkan jika hasil akhir antara terjemahan manual dan otomatis (tool) memiliki kalimat yang sama dan maksud juga sama-sama jelas, 'kan lebih baik memakai tool, lebih efisien waktu dan tenaga. Intinya, penerjemah harus membaca dan mengkoreksi ulang hasil terjemahan tadi menjadi bahasa yang benar dan mudah dimengerti oleh target pembaca bahkan semua kalangan usia.

Tapi, jangan menyimpulkan seluruhnya memakai alat terjemah. Mungkin tidak semua translator bekerja sendirian, beberapa memiliki rekan join (semacam tim penerjemah) yang memiliki bagian tugas dan sift masing masing. Bisa lebih dari 2 atau barangkali hingga 10 orang sehingga tidak mustahil bisa selesai begitu singkat. Apalagi salah satu atau masing-masing memang memiliki keahlian tersendiri seperti memiliki pekerjaan asli penerjemah (konten writer bahasa asing, tour guide, dll), keahlian mengolah/editing dokumen, dan keahlian lain yang diperlukan dalam tugas terjemahan.
full member
Activity: 630
Merit: 118
March 04, 2019, 04:18:40 AM
#1
Diforum ini tentu saja tempatnya translator memposting hasil translatan mereka. Tapi jujur disini saya ada yang mengganjal. Dalam sebuah proyek translate itu dilarang pakai transalte tool. Tapi saya tidak percaya translator disini full paham bahasa inggris. Pasti ada yang pake otomatis translate biar fast. Soalnya saya lihat disini translator itu orangnya itu2 ajah. Dan dengan cepatnya menyelesaikan hasil translate mereka. Pdhl secara logika pasti nranslate dengan full tanpa google translate pasti memakan waktu lama.  Bagaimana menurut para translator atau abang2 disini
Jump to: