Textul in sine nu pare sa aiba greseli, dar cred ca sunt cateva formulari care ar putea fi un pic modificate (insa posibil sa fie doar o preferinta personala!) [...]
Multumrsc pentru citirea si analizarea completa a textului, kevin! Crede-ma ca pana la a ajunge sa arate in forma actuala, tot cuprinsul documentului a trebuit sa fie citit si rascitit de zeci de ori (fara exagerare
). Adica pana la a ajunge in stadiul de a nu avea greseli ortografice, gramaticale... de a avea mereu dubla spatiere dupa punct, asa cum a folosit si Satoshi... de a avea aranjare perfecta in pagina, care sa corespunda 100% cu documentul original (incluzand pana si aspectul de a avea fiecare pagina incepand cu acelasi text precum documentul original -- aspect care in foarte rare cazuri se pastreaza in cadrul unor traduceri, din cauza ca intr-o limba este necesar un anumit numar de cuvinte pentru a spune ceva, iar la traducere este necesar alt numar de cuvinte; cumva, aici am reusit sa evitam pana si acest detaliu minor, dar care influenteaza in mare prezentabilitatea documentului).
A fost o munca de luni de zile...
Referitor la sugestiile de modificare a doua propozitii, iti multumesc pentru ele, insa acum documentul este deja submis, deci nu mai poate fi modificat. Insa ce iti pot spune cu siguranta este faptul ca, in cazul unei traduceri, daca se uita peste rezultatul final 1000 de oameni, fiecare va veni cu cate o idee despre cum ar suna mai bine o anumita parte. Este ceva normal, omenesc, ca fiecarui om sa i se para ca un cuvant suna mai bine decat altul, intr-un anumit context.
Referitor strict la acest aspect, si NeuroticFish mi-a prezentat mai multe sugestii pentru a modifica intr-un fel sau altul anumite cuvinte sau propozitii. Unele le-am modificat, altele nu... Insa a fost de asemenea o parte a lucrului despre care stiam (amandoi) ca va urma (aceasta parte fiind foarte apropiata de proof reading) si ca va dura ceva-ceva pana la finalizarea ei. Desigur, in scop constructiv, pentru a avea in final o traducere cat mai apropiata de perfectiune
Lucru care s-a si intamplat de altfel
Intr-adevar, poate in anumite parti ar mai fi putut fi unele cuvinte folosite in locul altora, asa cum se intampla, de altfel in cazul oricarei carti traduse din alta limba... Insa eu cred ca aspectul cel mai important este acela ca textul propriu-zis sa transmita ideile autorului original, iar cititorul care citeste traducerea facuta in limba sa sa ajunga in stadiul de a simti tot ceea ce a vrut autorul original sa exprime, in limba lui. Si aceasta este si partea cea mai dificila, de altfel.
Desigur, aceasta parte esentiala trebuie si ea asociata apoi cu alte elemente care fac ca "intregul" sa arate ca un produs finit: corectitudinea textului, lipsa greselilor gramaticale, font, aliniament, paginatie, identare, ultime retusuri finale, un grad cat mai mare de asemanare a produsului nou cu cel original (ma refer la a avea senzatia ca privesti doua texte "in oglinda"), eventual aparitia unei idei de ultima ora, fapt ce conduce la implementarea ei apoi reverificarea de cateva ori a intregului text, pentru a te asigura ca nu mai e altceva de modificat...
Si, privind in perspectiva, eu unul sunt multumit de aspectul final... sper ca si restul cititorilor sa fie multumiti...
Am sa postez unul ulterior si pe topic-ul original, dar doar dupa ce primesc un raspuns de la voi.
Am aprecia daca ai face acest lucru... Si, daca ai cum, si pe GitHub, ar fi perfect. Daca nu, macar pe topic-ul de pe forum... Rugamintea mea este sa si specifici ca esti roman
Acum imi dau seama ca IonCreanga nu a specificat asta si e posibil ca developerii de pe bitcoin.org sa nu isi dea seama ca feedback-ul sau era venit de la un roman...
@IonCreanga - te rog, cu ocazia aceasta, daca esti amabil sa editezi un pic postarile tale de pe forum, din topic-ul "mare" si de pe GitHub, in sensul sa specifici faptul ca esti roman...
Felicitari, treaba buna ati facut. In afara de micile sugestii de mai sus, no comment.
Multumim frumos, kevin! Sa speram ca va avea o finalitate pozitiva acest demers...