Pages:
Author

Topic: Solo una aclaración sobre gramática - page 2. (Read 2980 times)

legendary
Activity: 1820
Merit: 1017
January 20, 2014, 09:08:24 AM
#38
Para los "fundamentalistas" de la gramatica:

La forma bitcóin, plural bitcoines, es la adaptación al español de bitcoin, plural bitcoins, nombre de una moneda electrónica.

En español, este término inglés se adapta adecuadamente como bitcóin, plural bitcoines (pronunciado /bitcóin/, pl. /bitcóines/), y se escribe en minúscula y sin ningún resalte tipográfico, como ocurre con el resto de los nombres de las monedas (dólar, franco, yen): «Las autoridades monetarias de EE. UU. estudian regular el bitcóin».

Si se desea utilizar las formas originales inglesas (bitcoin, bitcoins) ha de hacerse en cursiva o entrecomillándolas: «Los bitcoins empezaron a cotizar hace cinco años».

Sí, aunque eso vendrá por parte de los libros de estilo de los medios de comunicación. Supongo que las diferentes academias de la lengua no habrán dicho ni "mu" aún respecto a «Bitcoin».
sr. member
Activity: 294
Merit: 250
January 20, 2014, 08:37:57 AM
#37
Yo lo escribo con mayúscula, ya que es un nombre propio.
Es igual que el dolar o el euro ambos son nombres comunes de una moneda.
Yo no soy tan estricto con eso del lenguaje, pues meto más faltas que nadie, pero siempre digo cifrar, descifrar. Suelo poner bitcoin y bitcoins, se que se deberían poner en cursiva, es por pura vagancia.
legendary
Activity: 1260
Merit: 1003
January 19, 2014, 10:51:28 AM
#36
Yo lo escribo con mayúscula, ya que es un nombre propio.
member
Activity: 112
Merit: 10
January 19, 2014, 09:45:43 AM
#35
Para los "fundamentalistas" de la gramatica:

La forma bitcóin, plural bitcoines, es la adaptación al español de bitcoin, plural bitcoins, nombre de una moneda electrónica.

En español, este término inglés se adapta adecuadamente como bitcóin, plural bitcoines (pronunciado /bitcóin/, pl. /bitcóines/), y se escribe en minúscula y sin ningún resalte tipográfico, como ocurre con el resto de los nombres de las monedas (dólar, franco, yen): «Las autoridades monetarias de EE. UU. estudian regular el bitcóin».

Si se desea utilizar las formas originales inglesas (bitcoin, bitcoins) ha de hacerse en cursiva o entrecomillándolas: «Los bitcoins empezaron a cotizar hace cinco años».

legendary
Activity: 1820
Merit: 1017
January 19, 2014, 06:55:21 AM
#34
Me perdí. ¿A qué te refieres con “cintura para arriba” y “cintura para abajo”? ¿Cuáles son los significados de estas dos palabras?

Jajaja, esa compresión lectora...

Digamos que alguien honrado lo era de "cintura para arriba", con el dinero y cosas similares, mientras que alguien honesto lo era de "cintura para abajo", es decir, alguien "decente" con las mujeres, ya sabes. Lo diríamos, por ejemplo, de un amigo que nunca nos engañaría con nuestra novia. Grin

Hoy en día, lamentablemente, las dos palabras significan lo mismo y el idioma es más pobre.
newbie
Activity: 37
Merit: 0
January 19, 2014, 06:48:44 AM
#33
Si no conoces la diferencia entre haber y a ver... Mereces morir!!!!
legendary
Activity: 1260
Merit: 1003
January 18, 2014, 04:46:23 PM
#32
Creo que se refiere a "eso", ya me entiendes. Roll Eyes
hero member
Activity: 658
Merit: 500
January 18, 2014, 02:15:43 PM
#31
Algo similar ocurrió con las palabras honrado y honesto, ya que la traducción de honest por honesto acabo dando a dicha palabra el mismo significado que honrado, cuando en realidad una persona honrada lo era, digamos, de "cintura para arriba", mientras que una persona honesta lo era de "cintura para abajo". Al asimilarse el significado de las dos palabras en el mismo por el influjo del inglés, nuestro idioma se ha empobrecido.
Me perdí. ¿A qué te refieres con “cintura para arriba” y “cintura para abajo”? ¿Cuáles son los significados de estas dos palabras?
legendary
Activity: 1820
Merit: 1017
January 18, 2014, 09:03:20 AM
#30
No puede ser una traducción correcta una palabra que no existe. Una persona que desconozca lo que es la criptografía seguramente tenga problemas a la hora de comprender que significa "encriptar" o "desencriptar" y el recurso a un diccionario no va a hacer que mejore su situación. En castellano tiene mucho más sentido la expresión Descifra este mensaje que la de "Desencripta" este mensaje. Ahora bien, que el uso extendido de la misma haga que se acabe aceptando, seguramente. Lo mismo ocurrió con fútbot, castellanización de football, por ejemplo.

Muchas traducciones literales acaban haciendo daño a la lengua que las recibe. Un caso cada vez más habitual es la traducción literal de la palabra dramatic por dramático, lo cual generalmente es incorrecto, habitualmente en los textos en inglés se utiliza para resaltar un cambio brusco en una cifra, en una frase del estilo: ]La producción de café ha caído "dramáticamente", cuando la traducción correcta sería: La producción de café ha caído drásticamente, ya que en castellano la palabra dramático implica algo trágico, que haya "sangre", de modo que un uso acertado de la misma sería algo del estilo a: La caída brusca de las temperaturas ha supuesto un dramático aumento del número de fallecidos entre las personas sin hogar.

Algo similar ocurrió con las palabras honrado y honesto, ya que la traducción de honest por honesto acabo dando a dicha palabra el mismo significado que honrado, cuando en realidad una persona honrrada lo era, digamos, de "cintura para arriba", mientras que una persona honesta lo era de "cintura para abajo". Al asimilarse el significado de las dos palabras en el mismo por el influjo del inglés, nuestro idioma se ha empobrecido.

Pero bueno, creo que en realidad esto se produce simplemente por acomodación involuntaria de las personas que usan con cierta frecuencia ambas lenguas (o cualquier otro conjunto de ellas). Supongo que involuntariamente siempre tendemos a escoger el camino que nos facilita un mínimo esfuerzo.
hero member
Activity: 715
Merit: 500
Bitcoin Venezuela
January 18, 2014, 08:59:46 AM
#29
A mi me pasa lo miso con ENCRIPTAR.

ENCRIPTAR es meter en una cripta, si se quiere hacer referencia al uso de transcribir un mensaje mediante técnicas de cifrado se debe usar CIFRAR.

Encriptar es una mala traducción del inglés "encrypt" que debemos traducir por CIFRAR.


Apple tiene puesto Encriptar por todo el Sistema Operativo. Prefiero usar encrypt/decrypt antes que cifrar, aunque si no queda otra, pues Cifrar...
Es que a los de la manzana les gusta meter las cosas en criptas, después de todo son como una religión.

Pues el Español para ser una "lengua tan rica" no acepta algo tan usado como encriptar desencriptar, siendo esta la traducción más correcta de ese anglicismo. But Whatever, who cares?
sr. member
Activity: 294
Merit: 250
January 17, 2014, 02:44:11 PM
#28
A mi me pasa lo miso con ENCRIPTAR.

ENCRIPTAR es meter en una cripta, si se quiere hacer referencia al uso de transcribir un mensaje mediante técnicas de cifrado se debe usar CIFRAR.

Encriptar es una mala traducción del inglés "encrypt" que debemos traducir por CIFRAR.


Apple tiene puesto Encriptar por todo el Sistema Operativo. Prefiero usar encrypt/decrypt antes que cifrar, aunque si no queda otra, pues Cifrar...
Es que a los de la manzana les gusta meter las cosas en criptas, después de todo son como una religión.
legendary
Activity: 1820
Merit: 1017
January 16, 2014, 01:27:46 PM
#27
Exacto, cifrar y su antónimo descifrar.
full member
Activity: 154
Merit: 100
January 16, 2014, 01:16:31 PM
#26
Tal vez necesitaríamos algo como "cifragrafía" o similar. Creo que por ahí vienen muchas confusiones y con cierta razón.

Aunque no soy un gran fan (<- guiño, guiño, nótese la ironía), digo... entusiasta de los anglicismos, sí que me gusta "encriptar" por su significado literal: me imagino algo guardado en una cripta profunda, donde es tan difícil entrar que nadie va a encontrar ese algo. Pero llevas razón, no está en el diccionario y tenemos al menos una palabra que sí lo está que tiene ese significado, y encima es más corta, así que todo ventajas.
legendary
Activity: 1820
Merit: 1017
January 16, 2014, 12:52:49 PM
#25
Criptografía está recogida en el diccionario, "encriptar" no, la palabra que contiene tiene dicho significado en español es cifrar. De todas formas, las traducciones literales están haciendo bastantes estragos en nuestra lengua. Supongo que es algo a lo que tiende la mente cuando utiliza varios idiomas por lo que parece un recorrido natural, quizá con el tiempo se vuelvan de uso común y acaben siendo aceptadas, pero desde luego para la gente que no tiene conocimientos de inglés muchos de los textos que contienen dichas expresiones se vuelven bastante obtusos.
full member
Activity: 154
Merit: 100
January 16, 2014, 12:37:41 PM
#24
A mi me pasa lo miso con ENCRIPTAR.

ENCRIPTAR es meter en una cripta, si se quiere hacer referencia al uso de transcribir un mensaje mediante técnicas de cifrado se debe usar CIFRAR.

Encriptar es una mala traducción del inglés "encrypt" que debemos traducir por CIFRAR.


Apple tiene puesto Encriptar por todo el Sistema Operativo. Prefiero usar encrypt/decrypt antes que cifrar, aunque si no queda otra, pues Cifrar...

¿Y qué hay de "criptografía"?

Y por cierto, yo también coincido con la petición, ¡al menos lo básico, por favor! No voy a tratar de pedir que se use adecuadamente el punto y coma o eliminar todos los anglicismos, pero al menos las tildes o acentos y los signos de puntuación. Señores, existen las comas y los puntos, y las preguntas y exclamaciones en español se abren (¿) y se cierran, qué manía con sólo cerrar (?), cuando es una de las mejores cosas que tenemos en nuestro idioma; no tenemos que imaginarnos dónde empieza la pregunta, lo podemos saber con certeza si el que pregunta lo escribe bien.
hero member
Activity: 715
Merit: 500
Bitcoin Venezuela
January 16, 2014, 05:36:18 AM
#23
A mi me pasa lo miso con ENCRIPTAR.

ENCRIPTAR es meter en una cripta, si se quiere hacer referencia al uso de transcribir un mensaje mediante técnicas de cifrado se debe usar CIFRAR.

Encriptar es una mala traducción del inglés "encrypt" que debemos traducir por CIFRAR.


Apple tiene puesto Encriptar por todo el Sistema Operativo. Prefiero usar encrypt/decrypt antes que cifrar, aunque si no queda otra, pues Cifrar...
legendary
Activity: 1820
Merit: 1017
January 12, 2014, 04:36:27 PM
#22
Bizarro es otro anglicismo de aúpa.

http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=bizarro&val_aux=&origen=REDRAE

Quote
bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
full member
Activity: 182
Merit: 100
January 12, 2014, 11:05:18 AM
#21
Lol raider10... me acordé del Profesor Super O, una caricatura colombiana de lo más bizarra... https://www.youtube.com/watch?v=kJQouYEBBpI
muy bueno  Grin Grin Grin
legendary
Activity: 1260
Merit: 1003
January 12, 2014, 10:45:38 AM
#20
Cierto, "imprimido" es válido, y ojalá permitieran más formas regulares.
hero member
Activity: 616
Merit: 501
January 12, 2014, 10:43:27 AM
#19
Lol raider10... me acordé del Profesor Super O, una caricatura colombiana de lo más bizarra... https://www.youtube.com/watch?v=kJQouYEBBpI
Pages:
Jump to: