Pages:
Author

Topic: The gaps between languages (Read 865 times)

jr. member
Activity: 168
Merit: 2
January 22, 2018, 04:00:55 AM
#51
Language is very broad and complex, especially when translation is in place.

Each language has languages other than other languages - for example, Esquimos has more than 20 words, and the word "hamburger" has more than 20 words.

You can understand things in the right context, especially information specific to a particular country or culture, such as idioms.
member
Activity: 126
Merit: 59
January 03, 2018, 12:29:00 PM
#50
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?

Anything worthy of note and public attention will get translated to English eventually or is just written in plain English first. So there's no reason to think that mountains of information get lost.

What do you consider as worthy of note and public attention? You can have a different definition of that.
Translate a document has a cost, either, the document or whatever needs to have a value and so it will be translated. Either it has no monetary value , in this case, it can be translated by a researcher, or more likely, won't be translated at all

Maybe something which general public is interested in? My point is that if you want your idea known to the world, you will have to publish it in English. The same is about translating prior works. If you want them known to a wider public, you will translate them to English. Today, public interest is synonymous with monetary value.
newbie
Activity: 112
Merit: 0
January 03, 2018, 11:40:53 AM
#49
The gaps between languages is very vals , the Britain, France, Portuguese and America has made the language barrier to be minimal. The differences in language make communication to be difficult. The work is now becoming global world where we can understand ourselves.
member
Activity: 350
Merit: 10
TRONscratch.com
January 03, 2018, 08:06:29 AM
#48
The gaps between language is Like an incurable disease that there is no cure for it. In the different personalities,  different characteristic ,cultures and styles.  This this factor out the gaps of language it all depends on the person who delivering the message or how he translate it in his own idea.
legendary
Activity: 1470
Merit: 1010
Join The Blockchain Revolution In Logistics
January 02, 2018, 01:04:22 PM
#47
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?

Anything worthy of note and public attention will get translated to English eventually or is just written in plain English first. So there's no reason to think that mountains of information get lost.

What do you consider as worthy of note and public attention? You can have a different definition of that.
Translate a document has a cost, either, the document or whatever needs to have a value and so it will be translated. Either it has no monetary value , in this case, it can be translated by a researcher, or more likely, won't be translated at all
newbie
Activity: 90
Merit: 0
January 02, 2018, 08:20:49 AM
#46
The 'right info' you speak of is the same as 'usable information,' that is information which functions (like getting a lead on the next BTC, anyone?  Grin) but languages are more than that - they are more than code which has a fully transaprent relationship between the word and its referent (the 'thing, person, concept...' you speak of). I think a better question would be whether our maternal language somehow structures our understanding of the world - even if we talk about the same things, do we understand them the same way? are our brains wired differently for speaking two languages from radically different language families? questions, questions...
member
Activity: 126
Merit: 59
January 02, 2018, 08:10:03 AM
#45
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?

Anything worthy of note and public attention will get translated to English eventually or is just written in plain English first. So there's no reason to think that mountains of information get lost.
hero member
Activity: 1246
Merit: 529
CryptoTalk.Org - Get Paid for every Post!
January 02, 2018, 08:04:58 AM
#44
Even if you speak the same language and even if you talk with relatives you can be misunderstood. This misunderstanding was already mentioned in the bible. English is spoken worldwide, but still even native speakers make mistakes. So, in translations it would be a miracle if there were no misconceptions and errors. We'll just have to live with that.

Of course there will still be misconceptions and misundrstandings, but it will considerably be less if we all speak the same language. Though its impossible, it really can put people together. But asnyou've said, we have to live with what we have
full member
Activity: 266
Merit: 151
First crypto index traded as a token!
December 31, 2017, 06:42:38 AM
#43
Even if you speak the same language and even if you talk with relatives you can be misunderstood. This misunderstanding was already mentioned in the bible. English is spoken worldwide, but still even native speakers make mistakes. So, in translations it would be a miracle if there were no misconceptions and errors. We'll just have to live with that.
newbie
Activity: 52
Merit: 0
December 31, 2017, 06:33:32 AM
#42
Translator is a professional so he probably speaks and translates better than you would even after learning that language for years. Most translations should be fine unless translator has some political agenda, but still this is very unlikely.
There are also many apps and there's google translate, so I guess soon people won't even have to bother learning other languages.
full member
Activity: 434
Merit: 101
December 31, 2017, 05:57:58 AM
#41
The gap between languages is the understanding of different sides which is not filled so the event occurs. Another is poor translation of words which declines our understanding through reality of world. The accuracy and effectiveness of language is what we needs and understandable people.
jr. member
Activity: 52
Merit: 10
December 31, 2017, 03:42:31 AM
#40
there's always a gap between 2 languages. I think this gap cannot be completely filled
hero member
Activity: 672
Merit: 500
December 30, 2017, 01:30:05 PM
#39
Translations do not always have good quality. Therefore, it is better to watch several at once. Or you can also translated by yourself if you know the language a little.
newbie
Activity: 168
Merit: 0
December 29, 2017, 10:51:38 AM
#38
sometimes translation is not really reliable, Some of the words are not translated correctly or should i say the grammar is not correct to translate in other languages. In my conclusion, We should have the uniformity of language or only one language all over the world so that no misinterpretation and misunderstanding.
newbie
Activity: 25
Merit: 0
December 29, 2017, 04:02:50 AM
#37
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.



You're right. It's impossible to make complete equivalency of translation. Some bits of information are lost during the process due to the differences in the languages.
member
Activity: 88
Merit: 18
December 28, 2017, 11:15:56 PM
#36
Most of the people do not use more than 5 percent of their brain capacity, it is very easy for anyone to acquire any new language in max 2 years time. Other than being useful to better understand other people and their culture, it is also a good intellectual exercise to unlock some unused brain potential.

There are definitively so many thoughts, ideas and concepts that are untranslatable between languages and learning new language is actually learning to think in another way.
full member
Activity: 168
Merit: 100
December 28, 2017, 06:20:30 PM
#35
When you read a book and English book you need to know the meaning but if you read and dont known anything well stop because you might define it different. If someone translated a book well words will be the same because thats the translators job meaning wont change words would be given in the same output. But if language is your problem when talking to someone in an other place you must know the difference study for no mistakes well happen.
hero member
Activity: 812
Merit: 500
December 28, 2017, 05:34:09 PM
#34
Language barriers will always be present at communication, because in our world there are so many languages that it's impossible to learn all of them. But I believe that the right information always finds a way to reach out to the addressee.
legendary
Activity: 896
Merit: 1000
December 28, 2017, 03:34:45 PM
#33
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?


In deed, a language is more efficient by the number of words that contains.
full member
Activity: 134
Merit: 100
December 28, 2017, 03:33:09 PM
#32
Language barrier will never be a problem if you have good communication skills. Going to another country require a lot of effort in communication but luckily a lot of people all over the world understands the universal language which is english, they maybe cannot speak english well but they can understand so the gap in language will not be that of a big issue.
Pages:
Jump to: