Pages:
Author

Topic: The gaps between languages - page 2. (Read 865 times)

hero member
Activity: 812
Merit: 1000
December 26, 2017, 12:19:50 AM
#31
People who grew up learning more languages are in fact much richer than the others because for them there are less gaps between languages - at least the ones they know. Every language carries with itself the culture behind and the vision of the world of a people, so if you know VERY WELL more languages, in a way you are more than one person.
this is really a remarkable thing when a person knows languages...he can freely communicate and learn information in the native languages, this is completely different than the translation...but how much effort and time you need to spend...find more worthy teachers, and not those teachers who are ready to teach you all your life, only so that you go to them all the time for classes
member
Activity: 154
Merit: 16
John 3:16/John 14:6
December 25, 2017, 10:02:31 PM
#30
just like human being our languages or either our dialects has it own evolutionary processes, The millennial today are making some words that they have the same meaning to the old languages they have. Most especially in Philippines Most them coined a word that the oldish are not aware of the words they used example of these are "LODI" wish means "IDOL" and other is "WERPA" which means "PAWER/POWER" "CHUGI" or to "KILLED" . These millennial words created gap of language From the oldish or elders to the young ones.But if worldwide languages, culture is dynamic as well as Language. If we Know only one or two or either three language then that's very well. There is no gaps between languages if know how to socialize. Language are easy to learn and most of the words in different languages or countries are the same. example are the hindi words of "GURO" in India is "Teacher" as well as in the Philippines. And Nowadays as we can see we have different technologies to use, or to translate a words from your native words into a international words. online and offline translators are very useful to help everyone not to have a GAPS BETWEEN LANGUAGES.
newbie
Activity: 82
Merit: 0
December 25, 2017, 02:56:25 PM
#29
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



I think it is generally understood with academics. You're right though, massive amounts of information gets lost/misinterpreted.
Allot of information gets intentionally denied trough mistranslations, very common in medieval Europe where the Vatican and catholic church in general holds controll over its people's thoughts. Who knows how much that happens this day and age? Probably just as much.

I like the jewish tale of truth according to stories of creation.
Everything was created in truth and only truth really exists so for there to be a lie it has to be based on or contain some truth.
Based on this logic, ''the right info'' or truth will always find a way to surface.

While I love that quote of "Everything was created in truth and only truth really exists." Like the game of telephone, one something is slightly off, the true meaning will NEVER find its way back to the surface. Never.
newbie
Activity: 82
Merit: 0
December 25, 2017, 02:53:19 PM
#28
It's not just foreign languages, the comprehension of people is just not accurate and so much gets lost. The original meaning gets lost even within the same language.
sr. member
Activity: 868
Merit: 266
December 25, 2017, 02:29:41 PM
#27
Even though I am not a muslim I have heard several things in the Quran that when I talk to my muslim friends about it, they claim that the popular going about in the world has been correctly mistranslated. But I believe if it has been really misinterpreted,  then I think they should come out and make the original meaning be made to everyone else.
jr. member
Activity: 122
Merit: 3
sunxcoin.com - crypto/Fiat exchange ecosystem
December 25, 2017, 02:08:38 PM
#26
Of course, there is a difference between each language.There are several languages that are similar, but none is the same.Every language is different from the other because it once misses what others have.
jr. member
Activity: 35
Merit: 1
December 21, 2017, 02:13:13 PM
#25


One big issue is that English has too many words that mean the exact same thing rather than enough words that mean something new.

If two words seem to have the exact same meaning i.e, you don't know the difference between them, the flaw is in you, not the words. Differentiation is a third of intelligence. The conflict is between tradition, which tries to carry information to idiots like you, and evolution, which is derailed by those who dismiss tradition as well as those who use it as a crutch or a weapon.
full member
Activity: 420
Merit: 101
December 21, 2017, 12:29:23 PM
#24
I think it is cultural and mental differences and I can't say, that something is lost, it just changes it's form.
sr. member
Activity: 474
Merit: 285
Brave New World
December 21, 2017, 10:10:34 AM
#23
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



Take the bible for example. Was definitely not written in modern english, and has probably been translated many times throughout history.. i wonder how much of the original has been lost...
full member
Activity: 518
Merit: 101
October 25, 2017, 06:35:17 PM
#22
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?


This will go back in Biblical times during the Tower of Babel where mankind was divided thru the "Language Assignment," if you may. Since there was only one language during those times, man took advantage of this to work against God. But certainly God saw what was goin on and so He broke them apart thru language. And obviously up to this time it has remained the same. Since God is the author of all this, then there is a very important reason.

The gap between languages may be necessary to hide or cover up some truths since not all cultures are so accommodating with certain changes. But of course, anything hidden will always be discovered or revealed.
full member
Activity: 340
Merit: 100
October 25, 2017, 06:03:53 PM
#21
People who grew up learning more languages are in fact much richer than the others because for them there are less gaps between languages - at least the ones they know. Every language carries with itself the culture behind and the vision of the world of a people, so if you know VERY WELL more languages, in a way you are more than one person.
full member
Activity: 238
Merit: 100
October 25, 2017, 04:39:00 PM
#20
Of course, nothing beats learning the language so you don't get lost in translation. Another advantage of it is that you get to understand things in the right context especially  information that is unique for a particular country or culture such as idioms. However, with the current technology we have, we can develop better translating services that makes the gap between countries and languages narrower everyday.
hero member
Activity: 1134
Merit: 500
October 25, 2017, 02:44:02 PM
#19
That is right, but in the dispute is also the number of words in that language and of course if the translation is made in a language with less words then the original language of the text and of course the story wont be the same. For example there are jokes that if you translate them it becomes a strange text.
jr. member
Activity: 35
Merit: 1
October 25, 2017, 12:22:56 PM
#18
...

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



...specially in the ministry of translations. ...This is an important issue and must be corrected immediately.

Nature solves everything ultimately, but it would be fun to have the government try and fix it. It would create jobs and help students understand George Orwell.
full member
Activity: 504
Merit: 100
October 25, 2017, 04:16:24 AM
#17
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



This issue must be addressed in all important bodies of intelligence specially in the ministry of translations. A lot of information slips out of the main context of author just by the mere translation of words because some words in their language does not exist in another. This is because of traditions, cultures and experiences. This is an important issue and must be corrected immediately.
jr. member
Activity: 35
Merit: 1
October 22, 2017, 10:50:44 PM
#16
That's an excellent topic, and it goes a lot further than most people imagine, as some have said.

Information can be contained in a language in a lot of different ways.

Tibetan mystics study what is conveyed in syllables, a detail most people cannot imagine.

And where a language develops, it's geographic origin, gives it elements from animal sounds etc peculiar to that area, so that when a person speaks a language in one area that originated elsewhere, they start with less information.

A person does not know what they don't know, a person does not see their own blindspots.
hero member
Activity: 924
Merit: 500
October 22, 2017, 10:38:42 PM
#15
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



It is because that every language has their own dialect and speech nuances that maybe otherwise be lost or not found in some languges. HOwever ai view it as it adds flavor to the stories or things that are being translated you get yo see the culture and heritage by that difference alone.
member
Activity: 221
Merit: 10
October 22, 2017, 02:10:38 PM
#14
A good discussion topic. I'd say it mostly depends on the development of each and every language (if we consider the era when languages were limited by the territory of the states only. E.g. energy plants, industry etc., as experience of each nation with the high tech is reflected in the complex words and forms.

Overall, I observed that English has the most finance terms, German - tech terms, French - style, cultural and fashion etc. It is interesting to observe how those words travel to other languages as well.
hero member
Activity: 1764
Merit: 584
October 22, 2017, 01:07:14 PM
#13
As for translations, it's very hard to learn a lot of languages that we'd have to make do with whatever translations we can get. I mean, even the Muslims in my country who insist they are fluent in Arabic aren't actually and learned verses through rote memorization. That is why I'm glad that I at least know some English, which was really helpful considering almost every media uses it and that most books would usually publish in it.

As for knowing only one language, yes a lot can be deprived from you if you only know a language that is not widely used. English-speakers can afford to not need to learn any new languages since many works are published in English and those that aren't would probably get translated if they are important enough.

Languages with large reach (Spanish for example) might also get by decently since publishers would probably translate to it for earning more profits.
member
Activity: 112
Merit: 10
October 20, 2017, 11:57:22 PM
#12
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?


we have English as our universal language,  only if everyone learns how to speak and communicate with it,  the gas will be filled up.  Every country must have an initiative on making this language known by everyone.
Pages:
Jump to: