Another one :
techte7He "translated"this :
https://bitcointalksearch.org/topic/--4448646Most images aren't modified.
He clearly used a translating tool :
-"une monnaie anonyme qui rassemble"....
no it's "qui ressemble"-"Furtif adresse" ...
he thought he could mix English and something close to French. You say "adresse furtive" not this. Not even sure what "adresse furtive" has to do with the rest of the text anyway.-5 differents niveaux de recompense de jalonnement .
Niveau = jalonnement .Why put the same word twice in the same sentence ?-Les investisseurs avertis commencent à réaliser que les masternodes are a great passive income sources.
loool did he just forget to translate half of the text ?-Si vous trouvez une pièce nouvellement lancée ou celui que vous pensez pourrait décoller à l’avenir...
what ? Doesn't mean anything.-Vous pouvez prédire assez bien combien d'argent vous obtiendrez mensuellement de votre masternode...
unreadable !This is only in the first two paragraphs. It's simple, I can't find one, just one sentence that makes any sense at all.
Oh and he is another who thinks discord in French is "discorde" .I wonder what Twitter or reddit are in Google Translate. Twittere ? Reddite ?