sto traducendo questo servizio in italiano, quando avrò finito manderò le modifiche all'autore (tramite git ovviamente) e avremo anche noi questo sito nella nostra lingua!
ho alcuni dubbi però, non so come localizzare bene i termini "Brain Wallet" e "Vanity Address", ho già tradotto "Paper Wallet" in "Portafogli Cartaceo" e "Bulk Wallet" in "Portafogli Multipli". Preferirei continuare su questa strada se per voi va bene.
Vanity Address potrebbe essere tradotto in "Indirizzo Personalizzato", che dite?
Per "Bran Wallet" forse "Portafogli Mnemonico" andrebbe bene, anche qui gradirei un vostro parere.
Comunque prima di spedire le modifiche, vi metto un link al file con le traduzioni, così potete dare anche voi una occhiata ed eventualmente suggerire correzioni
grazie mille!
"Bran Wallet"? Portafogli di crusca
Scherzi a parte, leggo solo ora questo thread, e concordo col Pres. Cimatti nel non tentare di tradurre tutto, che si rischia di creare più confusione.
Ho ancora qualche riserva sul tradurre wallet, figurarsi...
Io cerco, quando lo spazio lo permette, di infilare (tra parentesi) una brevissima spiegazione alla prima occorrenza del termine.
Con lo spagnolo (come con il francese) c'è invece questa tendenza, spesso al limite del ridicolo, di tradurre buona parte dei termini di altre lingue, e difatti spesso divento scemo quando leggo qualche guida in spagnolo.
Certo che sarebbe fico tradurre Brain Wallet in Cerebroborsello!
P.S. visto che penso di adottare Electrum come client principale sul PC, spero di poter dare una mano alla traduzione su Crowdin, se c'è bisogno.
P.P.S. un aneddoto su Vanity Address: ad uno degli incontri di Padova c'è stato un attimo di perplessità quando si è accennato agli "indirizzi vanity", qualcuno si chiedeva che diavolo fossero questi "indirizzi veneti"?!