I don't know what to think about the previous "Spanish" translator claimant. He says he's born in Spain, but his translation is, quoting himself, "crap". Not a single bit of grammatics there. -_-
So i offer the service.
1) Translation in spanish
2) Giveaway, with 30% of the coins given
You claim my translation is crap yet you offer no better example yourself.
I was born, raised and taught in Spain and Spanish schools, please point out how my grammar EN CASTELLANO is crap in the given example.
You are not quoting me when you say "crap" as I was quoting someone else, shows how you can barely deal with English grammar.
You just want to insult the previous "claimant" (what a word to use, sheesh, sounds like google translate) so you can steal the post, what a muppet.
To begin with, the "crap" quote was pure irony. Obviously nobody would qualify its own work with such an adjective, but it was written all over the post. Do i have to explain it further?
Tu traducción estaba mal hecha y parecía pan calientito de google translate, y no he dicho nada de eso en mi post. Nadie te pide que seas un profesional, pero al menos ponle algo de seriedad!
Y para tu información, cualquier persona debidamente educada que sabe hablar inglés sabe que "somebody who claims something" es un "claimant". Te suena tan rara esa palabra? No me sorprende. Hasta google podría hacer mejores traducciones que tú. Esa redacción deja mucho que desear.
Your "example" translation lacked quality, man. Nobody asks you to be a pro, but at least put in some seriousness. Those writing skills are too lousy. I was actually giving you a advise: make it well enough to prevent from anybody performing better than you. It's a nature's law, paraphrased.
Quoting, "Parece que todas las criptomonedas están hechas mierda"
Quoting, "98% de ellos están destinados a fracasar en la primera semana o encima antes de su lanzamiento"
Primero, corrige el género. Hablas de LAS criptomonedas y luego cambias arbitrariamente el género. (No me digas que arbitrariamente es una palabra suuuuper rara y que suena a google).
Segundo, no has pensado en algo mejor que "o encima antes de su lanzamiento"?
Parece un escrito de mis sobrinos que acaban de empezar a estudiar en primaria.
En tres líneas, dos errores garrafales para alguien que quiere realizar una buena traducción. Sabes qué es lo que estás haciendo, verdad? Estás APLICANDO a un trabajo. Lamento que en España no puedas encontrar trabajo y que la crisis te haga ver en banderillas, pero si vienes a este foro, cualquier cosa que hagas o la haces BIEN o nadie te dará la posición. Bottom line!
If anybody is interested in whatever i just said in spanish, please make it through google translate. Our friend seems to have the same writing skills as a regular translator software, so don't mind him. I'm a experienced person, so if you are looking for one, count me in.