receiver >> receptor
sender >> emisor
En cuanto a "pool", la traducción más aproximada a su significado en este contexto que ofrece Google Translator, sería "consorcio".
En la década de los años 20, la prensa deportiva española utilizaba la palabra inglesa "football"; el uso generalizado por la población transformó la palabra en "fútbol" y hoy en día a nadie le suena raro. Si el uso de "bitcoin" se generaliza, su grafía acabará transformándose y dejará de parecer extraña.
No sabría decir cual se intentó establecer primero, si "football", "fútbol" o "balompié". El equivalente sería "Bitcoin", "Bitcóin" y "Bitmoneda" (??).
Por corrección, "bítcoin" o "bitcóin" deberían ser usados, pero me cuesta, me cuesta.
Añadidas tus traducciones a la tabla.
Edito y añado enlace curioso sobre "balompié":
http://www.cihefe.es/cuadernosdefutbol/2009/09/la-palabra-%E2%80%9Cbalompie%E2%80%9D-ha-cumplido-101-anos/"Cierto que al principio parecerá rara y chocante la palabra “balompié”, como acontece con toda novedad léxica; pero repítase varias veces el vocablo -balompié, balompié, balompié, balompié- y presto se acostumbrará el oído, mercede a la significativa y castiza estructura de esas tres sílabas. ¿No es esto mejor que decir “fubol”, como dicen los más, diciéndolo torpemente y sin saber lo que se dicen?"
bitcóin, bitcóin, bitcóin. No, no funciona.