Pages:
Author

Topic: تعريب المصطلحات التقنية (Read 19952 times)

hero member
Activity: 728
Merit: 594
من الجيد رؤية الموضوع من جديد ورفعه لتعم الفائدة. ولقد بحثت قليلا على مصطلحات وكلمات مختصرة لم يتم ادراجها هنا في الموضوع واذا تسنى لي وقت يوم غد او بعده سوف اقوم بتنظيم كل الكلمات التي تم مشاركتها هنا على ملف Excel او google sheet كما طلب اقترح الاخ kavelj
قمت باضافة كلمتين مشهورتين كثيرا في عالم الكريبتو والتي تخص منصات التبادل والفرق بينها مثل بايننس و بانكايك مثلا : الاولى مركزية والاخرى لامركزية

                                        A                                        
 منصات تبادل مركزية                   CEX : Centralized Exchanges    
                                        B                                        
 منصات تبادل لا مركزية                      DEX: Decentralized Exchanges  
legendary
Activity: 2478
Merit: 2795
Top Crypto Casino
شكرا على رفع و تحديث الموضوع. لم اقم بزيارته منذ فترة و تفاجأت بحجم الجهد المبذول فيه. فقد اتمنى ان تقوم بتنسيق الجزء المتعلق الاختصارات بنفس الطريقة التي استعملتها في أول الموضوع مع ترجمة المصطلحات اي بوضعها في جدول. بذلك يصبح الموضوع اكثر تنظيم و تسهل قراءته.
مجال العملات الرقمية و التقنيات المتصلة به تتطور بشكل سريع و عديد المصطلحات الجديدة تظهر كل يوم و لا بد من مواكبة هذا التطور.
ساحاول قدر المستطاع المساهمة في تحديث الموضوع بوضع العبارات التي تعترضني و أجد صعوبة في تعريبها.
legendary
Activity: 1694
Merit: 1414
🔃EN>>AR Translator🔃
بارك الله فيكم جميعا، هل تم تجميع النتائج النهائيه بملف اكسيل واحد؟
سأحاول تجميعها أيضا وشكرا

سيكون هذا لطفا منك. شكرا مسبقا على مجهوداتك.
يمكنك وضعها في ملف Excel و تحميلها على احدى منصات التخزين السحابي Cloud Storage و من ثم مشاركة الرابط هنا ليتمكن اي مستخدم من تحميل كامل القائمة بسهولة و استخدامها لاحقا كما و ان عملية البحث داخل الملف تكون أسهل.
لقد تم اقتراح الامر سابقا و بالرغم من ان الموضوع يبدو بسيطا الا انني لست مختصا في التعامل مع ملفات Excel و تركت الأمر وفق ارادة اي مستخدم للتطوع للقيام بالأمر.

الموضوع لم يتم تحيينه منذ وقت طويل و يمكنك دعمه باضافة مصطلحات اخرى غير مذكورة في القائمة او اصلاح بعض الترجمات. اذا كان لديك مصطلحات اخرى غير موجودة بالقائمة فلا تتردد بنشرها هنا و سنسعى معا الى ايجاد الترجمة المناسبة لها.
member
Activity: 182
Merit: 35
STRAIGHT FORWARD
بارك الله فيكم جميعا، هل تم تجميع النتائج النهائيه بملف اكسيل واحد؟
سأحاول تجميعها أيضا وشكرا
hero member
Activity: 728
Merit: 594
إضافة بسيطة فقط للمصطلحات والتي تخص تسمية فئتين من المستثمرين
                                         A                                         
  الايدي الماسية / المستثمرين الجيدين                   Diamond hands 
                                         B                                         
  الايدي الورقية/المستثمرين السيئين                      Paper hands 
legendary
Activity: 1694
Merit: 1414
🔃EN>>AR Translator🔃
November 06, 2021, 07:47:01 PM
#72
السلام عليكم

ما هي أنسب كلمة في رأيكم لترجمة ال staking

على ما يبدو، فان كلمة "تخزين" أو "حفظ" بمعنى الاحتفاظ بعملة معينة أو نسبة منها على سبيل الاستثمار و ليس مجرد تخزين عادي.
حسب سياق المعنى الذي تريد ترجمته في جملة أو فقرة معينة، سيكون هناك مرادف لهذه الكلمة سواء في شكل مفهوم مماثل أو تركيب يؤدي نفس المعنى. و حسب اطلاعي فالكلمة الأكثر استخداما هي "تخزين" و تكون مفهومة المعنى حسب سياق المعنى في الجملة. تبقى فقط اشكالية اذا تم دمجها مع كلمة أخرى أو تركيب اخر، في أقصى الحالات تتم كتابتها بحروف انجليزية مع ايراد التفسير/التوضيح في هامش المقال.

بما أنك تعمل بالترجمة فالأكيد قد استعملت ترجمة لها. سيكون من الجيد أن تطلعنا على محاولاتك في الترجمة و اقتراح مفردات جديدة كلما سنحت لك الفرصة.
full member
Activity: 1096
Merit: 167
November 06, 2021, 07:38:09 PM
#71
السلام عليكم

ما هي أنسب كلمة في رأيكم لترجمة ال staking
legendary
Activity: 1694
Merit: 1414
🔃EN>>AR Translator🔃
November 06, 2021, 07:32:30 AM
#70
هل للمشروع الذي تقوم بمساعدته على الترجمة علاقة بالهند؟ لأن هذه المفردات عادة ما تستعمل هناك.
المهم، بالنسبة للكلمة الأولى chit fund فهي تقريبا مايعرف في بعض الدول العربية بالجمعيات  حيث يقوم بعض الاشخاص (عادة أصدقاء او زملاء في العمل) بجمع الأموال في صندوق و كل شهر يتحصل أحدهم على كامل المبلغ الذي تم جمعه. يمكن العبارة الانسب هي نادي الادخار.
الكلمة الثانية kitty party اعتقد الانسب ترجمتها حرفيا اي حفلة كيتي و هي المناسبة او الاجتماع الذي يتم فيه جمع المبالغ في صندوق الادخار و اعطاء المبلغ الذي تم جمعه لاحد المنتسبين.

- ليس للمشروع علاقة مباشرة/خاصة بالهند بل انه يستخدم هذه المفاهيم التي تم انتاجها في الفضاء الهندي.
- هو بالضبط ما ذهبت اليه بكونه يشبه الجمعية في نموذجها الذي نعرفه جميعا انما أردت السؤال ان كان هناك تعريف واضح لها باللغة العربية و ليس فقط تفسيرا مركبا.
- "نادي الادخار" تبدو كلمة مناسبة و قد قررت فعلا استعمالها اذا لم ترد اقتراحات أخرى أفضل.
- التركيب الثاني يشبه نادي الادخار لكن فقط طريقة اختيار العضو الذي سيأخذ القرض تختلف عن مثيلتها في Chit Fund.

شكرا خالد
legendary
Activity: 2478
Merit: 2795
Top Crypto Casino
November 04, 2021, 12:36:30 PM
#69
كلمات صعبة بصراحة و لا أعتقد أنه توجد ترجمة دقيقة او متفق عليها لكلا الكلمتين في الأعلى.
باعتقادي، يمكنك الاعتماد على المعنى و السياق العام و اختيار المفردات التي تراها مناسبة.

هل للمشروع الذي تقوم بمساعدته على الترجمة علاقة بالهند؟ لأن هذه المفردات عادة ما تستعمل هناك.
المهم، بالنسبة للكلمة الأولى chit fund فهي تقريبا مايعرف في بعض الدول العربية بالجمعيات  حيث يقوم بعض الاشخاص (عادة أصدقاء او زملاء في العمل) بجمع الأموال في صندوق و كل شهر يتحصل أحدهم على كامل المبلغ الذي تم جمعه. يمكن العبارة الانسب هي نادي الادخار.
الكلمة الثانية kitty party اعتقد الانسب ترجمتها حرفيا اي حفلة كيتي و هي المناسبة او الاجتماع الذي يتم فيه جمع المبالغ في صندوق الادخار و اعطاء المبلغ الذي تم جمعه لاحد المنتسبين.
legendary
Activity: 1694
Merit: 1414
🔃EN>>AR Translator🔃
November 04, 2021, 07:05:49 AM
#68
أقوم حاليا بترجمة وثائق خاصة بأحد مشاريع العملات البديلة و قد اعترضتني مفاهيم وجدت صعوبة في ترجمتها:

Chit Fund

Kitty Party

تعديل مهم: هذه المفاهيم هي من المعجم الاقتصادي الهندي و تعبر عن شكل معين من الادخار نعبر عنه في مجتمعاتنا العربية بالجمعية التي تتألف من أفراد يجمعون مبلغا ماليا على فترة زمنية يتم اعطاؤه للعضو الذي يحتاجه كل مرة أو عن طريق القرعة. الأخ خالد قام بشرح أوضح في تعليقه في الأسفل.
أنا أبحث عن مرادفات لهذه المفاهيم بالعربية لأني لم أجد في المعجم الاقتصادي ما يعبر عنها بشكل دقيق لأن هذا النظام من الادخار ليس منظما في هيكلة اقتصادياتنا و يتم تداوله بشكل محلي. ربما هناك بنوك لم أسمع بها تستعمل هذا النظام كمنتوج بنكي لكن لا أعلم بصراحة.
legendary
Activity: 1694
Merit: 1414
🔃EN>>AR Translator🔃
أبحث عن ترجمة لهذه الاختصارات بالعربية:

NFT

DeFi



NFT: رمز غير قابل للاستبدال
Defi: مالية لامركزية

شكرا على المساعدة صديقي Zwei.

بالنسبة للكلمة الأولى فتلك نفس الترجمة التي ذهبت اليها و هي حرفية حسب المفاهيم المكونة للاختصار. أما بالنسبة للكلمة الثانية فقد وجدت أن المعنى بقي غامضا بترجمة المفاهيم حرفيا و تصورت ان هناك بديلا يمكن ان يقدم توضيحا ماهي المالية المركزية أو أي مصطلح مرادف لها في علم الاقتصاد أو المالية.

حاليا سأعتمد هذه الترجمة (أحتاجها في اتمام عمل أقوم به حاليا) بانتظار مقترحات أكثر من بقية الأعضاء في القسم.
hero member
Activity: 482
Merit: 529
All I need's a win.
أبحث عن ترجمة لهذه الاختصارات بالعربية:

NFT

DeFi



NFT: رمز غير قابل للاستبدال
Defi: مالية لامركزية
legendary
Activity: 1694
Merit: 1414
🔃EN>>AR Translator🔃
أبحث عن ترجمة لهذه الاختصارات بالعربية:

NFT

DeFi


لا تنسوا تقديم ترجمتكم الخاصة بهذه المصطلحات حتى لو وجدتم أعضاء اخرين يذكرون نفس الترجمة لأني أود أن يكون هناك اتفاق على ترجمة معينة لمصطلح معين بالاجماع و ليس مجرد مقترحات.
كما أجدد دعوتي للأعضاء لاقتراح مفاهيم جديدة أو تعديل ترجمة سابقة موجودة في جدول المصطلحات بالموضوع الرئيسي. هكذا جرت العادة قبل أن يتعذر علي تحديث الموضوع منذ فترة طويلة.

legendary
Activity: 1694
Merit: 1414
🔃EN>>AR Translator🔃
December 14, 2020, 06:08:18 PM
#64
جيد مصطلحات تعطي للسطور ترابط وشرح مفصل ،انا لست جدير بللغه العربيه ،لكنني أتمرن على ذا الموضوع ،والان من خلال هذا الرابط وجدت التناسق والتصحيح اللغوي الذي سنحتاجه يوما ما ،شكرا كثيرا وسوف أنضم لكم  حالا في هذا الوقت .

مرحبا بك صديقي
بامكانك طبعا المساهمة بأن تنقل هنا كل المصطلحات التي اعترضتك و وجدت مشكلة بترجمتها. و طبعا سنجتهد جميعا بشرحها و اضافتها الى القائمة. الموضوع عموما يحتاج الى تعديلات  و أظن هناك الكثير مما يمكن اضافته و الذي هو رهين بشكل أساسي بالمشاركات من الأعضاء. أنا أعتبر هذا الموضوع أحد أهم المراجع في عالم العملات الرقمية للمجموعة الناطقة بالعربية اذ أني لا أجد معاجم تقنية مشابهة خصوصا أن الأرشيف العربي يعتبر فقيرا جدا مقارنة بغيره لكنه لازال أفضل حالا من ألسنة لغوية أخرى عديدة نظرا لقلة المساهمين.
newbie
Activity: 14
Merit: 0
December 13, 2020, 06:28:59 PM
#63
جيد مصطلحات تعطي للسطور ترابط وشرح مفصل ،انا لست جدير بللغه العربيه ،لكنني أتمرن على ذا الموضوع ،والان من خلال هذا الرابط وجدت التناسق والتصحيح اللغوي الذي سنحتاجه يوما ما ،شكرا كثيرا وسوف أنضم لكم  حالا في هذا الوقت .
legendary
Activity: 1694
Merit: 1414
🔃EN>>AR Translator🔃
December 04, 2020, 04:35:24 PM
#62
ICO = طرح او بيع العملة المبدئي (يخص العملات المشفرة وبتحديد الرموز، حيث يتم هذا الطرح او البيع على موقع المشروع نفسه) ؛
IPO = الطرح او البيع العام المبدئي (يخص طرح الأسهم المبدئي للعامة)؛
IEO = طرح او بيع المنصة المبدئي (يخص العملات المشفرة وبتحديد الرموز، بحيث يتم طرح الرمز للبيع أول مرة على منصة تداول موجودة سابقاً)؛



شكرا صديقي على رفع الموضوع و على الاضافة التي تقدمها من خلال مقترحك.
لقد تعودت فيما مضى على ترك الباب مفتوحا للاقتراحات باضافة مصطلحات جديدة أو تعديل الترجمة و أنتظر بعدها بأيام ان أراد أحد التعقيب عليها أو التصحيح قبل أن أقوم بادراج المقترح في اللائحة الرسمية. أنت أول مرة تكتب هنا و لم تكن موجودا حين كنت نشطا في العمل على التحديثات هنا لذلك أشرح لك كيف تسير الأمور هنا.

شكرا لاهتمامك مرة أخرى و أنتظر منك مشاركات أكثر في المستقبل لنثري القسم العربي الذي طبعا فيه اثراء لكامل المجموعة العربية المهتمة بالعملات المشفرة.
copper member
Activity: 250
Merit: 412
Building A Crypto Empire
December 04, 2020, 02:54:24 PM
#61
ICO = طرح او بيع العملة المبدئي (يخص العملات المشفرة وبتحديد الرموز، حيث يتم هذا الطرح او البيع على موقع المشروع نفسه) ؛
IPO = الطرح او البيع العام المبدئي (يخص طرح الأسهم المبدئي للعامة)؛
IEO = طرح او بيع المنصة المبدئي (يخص العملات المشفرة وبتحديد الرموز، بحيث يتم طرح الرمز للبيع أول مرة على منصة تداول موجودة سابقاً)؛

legendary
Activity: 1694
Merit: 1414
🔃EN>>AR Translator🔃
بعد تطرقي لموضوع المصطلحات الثقنية مع الاخ hugeblack في هدا الموضوع اعتقد ان هدا وقت مناسب لرفع الموضوع وفي الواقع تحديثه, اتمنى ان  لا يكون للاخ Kavelj22 اي مانع بخصوص تحديث هدا الموضوع.

في الوقت الحالي ربما يكمننا البدء في التفاهم على افضل بديل لهده الكلمات

منصة هجين, منصة نظير الي نظير, ايصال المحافظ الباردة, تعريف المستخدم, جميعها كلمات تمت ترجمتها حرفيا من اللغة الانجليزية
لماذا قد أجد مانعا في رفع موضوع مفيد؟ الموضوع أصلا مثبت و لا يحتاج الى رفع  Tongue
المفاهيم المقترحة بظني تحتاج لمراجعة. نحن بحاجة لاراء أكثر لنحصل على مفاهيم أكثر دقة.

يمكنني القيام بالتحديثات اللازمة ان تم الاتفاق على تعديل أو اضافة معينة. أنا متاح على الخاص ان تعذر علي رؤية التعليقات الجديدة على هذا الموضوع لكنني عموما اتفقد هذا الموضوع بشكل دوري رفقة مواضيع اخرى و ربما القيام بالتحديثات الملائمة.
legendary
Activity: 2170
Merit: 6279
be constructive or S.T.F.U
كل المعاني و الترجمة صحيحة فقط ال
Transactions تعني الصفقة اي عملية بيع او شراء (تداول) و ايضا سحب وايداع الخ..
لا، اعتقد ان ترجتمها صحيحة
وعمليات البيع والشراء هي orders

الترجمة الحرفية لي Transactions باستخدام المترجم تعطي "معاملات" الا انه في هدا المجال ومن وجهة نظري المتواضعة فالترجمة الافضل لهده الكلمة هي "التحويلات" , الاخ Kavelj22 صاحب الموضوع مختفي منذ اكثر من شهر للاسف, وهوا فقط قادر على تحديث الموضوع.
jr. member
Activity: 53
Merit: 17
كل المعاني و الترجمة صحيحة فقط ال
Transactions تعني الصفقة اي عملية بيع او شراء (تداول) و ايضا سحب وايداع الخ..
لا، اعتقد ان ترجتمها صحيحة
وعمليات البيع والشراء هي orders
Pages:
Jump to: