Pages:
Author

Topic: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide - page 4. (Read 1109 times)

member
Activity: 192
Merit: 25
..
Without_my_moufles (je ne sais pas d'où vient ton pseudo, mais il m'amuse beaucoup), j'avais vu un de tes posts, bien traduit, mais ce serait bien que tu fasses aussi les images. On n'est certes pas graphistes, mais il y a quelques trucs pour faire du taf propre facilement même sans l'être ou avoir un matériel adéquat (je travaille sur un petit pc portable). Si tu as besoin d'aide pour ça, n'hésite pas à demander.


En fait les images je sais pas comment vous faites pour modifier un texte quand c'est pas un fond uni et que la team ne donne pas le .psd ?

Je dis ça mais je n'ai peut être pas traduit des fonds unis précédemment  Grin. Je vais tenter d'améliorer ça.

Sinon quand l'ANN original est un .jpg dégueulasse qui bave partout, c'est quoi le projet ?!
 

Mon pseudo c'est que je ne porte pas de moufles sinon j'aurais du mal à taper.
full member
Activity: 504
Merit: 117
Belle initiative, je passerais sans doute si je me remet à faire des trads plus régulièrement. Le fait de pouvoir potentiellement répartir les documents à traduire pour un même projet est effectivement intéressant pour tenir les deadlines.
Par contre effectivement faudra pas hésiter à demander confirmation à celui qui fait le WP pour tel ou tel point, et aussi se mettre d'accord sur certains termes récurrents (globalement ou au niveau d'un projet).
member
Activity: 322
Merit: 19
En fait je trouve que c'est souvent plus facile de traduire le wp que l'annonce, parce que tu as le contexte complet (et je préfère copier-coller d'un pavé de texte vers des calques que l'inverse, ça ne fait certainement aucune différence en réalité, mais j'ai l'impression que c'est plus rapide).

Sinon je plussoie pour les clauses à la con, 6 pages de "disclaimer" + 8 pages de "risques" dans celui que je suis en train de faire, je n'en peux plus !
full member
Activity: 308
Merit: 110
Quand il n'y a pas de demande particulière en termes de deadline de la part du BM ou de l'équipe du projet, je traduis le wp en premier et l'annonce ensuite. De toute façon la plupart du temps, ce qu'il y a dans l'annonce, ça vient du wp, inutile de se taper le travail deux fois (puis si ce sont des images, ça m'évite d'avoir à rouvrir GIMP^^)(feignasse un jour...).

Haha, ça marche dans les deux sens. En commençant par l'ANN, ça me fait quelques pages gratuites dans le WP. Psychologiquement, c'est pas négligeable. Cheesy

Sinon, ça commence à me gonfler toutes ces clauses de non-responsabilités (écrit tout petit en plus bordel) dans chaque WP. Des fois, c'est plus long que le WP en lui-même !
member
Activity: 322
Merit: 19
Quand il n'y a pas de demande particulière en termes de deadline de la part du BM ou de l'équipe du projet, je traduis le wp en premier et l'annonce ensuite. De toute façon la plupart du temps, ce qu'il y a dans l'annonce, ça vient du wp, inutile de se taper le travail deux fois (puis si ce sont des images, ça m'évite d'avoir à rouvrir GIMP^^)(feignasse un jour...).
sr. member
Activity: 812
Merit: 345
Oui, tout à fait d'accord pour la cohérence entre les différentes tâches.

Maintenant, je me retrouve même à ne pas traduire immédiatement certains titres ou "slogans" (qui arrivent forcément très vite dans la chronologie) avant d'avoir fini le job.
On est beaucoup plus pertinent après avoir passé 20 ou 30 heures le nez sous le capot (et parfois, on se demande aussi à quoi le "projet" pourra bien servir..mais c'est un autre problème!)
full member
Activity: 308
Merit: 110
Une fois de plus, belle initiative Hellmouth.

J'avoue que j'essaie de sélectionner mes projets, et que j'aime bien traduire "le tout", histoire de garder le plus de cohérence possible entre ANN, bounty, site Web, ou autre, ce qui est plus dure si un traducteur fait l'ANN, et l'autre le WP. De même, je reviens à chaque fois sur l'ANN après avoir traduit le WP car ça éclair souvent des points passés trop rapidement sur l'ANN et qu'on ne comprend pas forcement du 1er coup.

Du coup, l'idée de "partager" des projets me semble difficile à première vue. Mais je soutiens ta démarche avec plaisir, encore plus si ça peut rehausser la qualité des traductions française. Et j'aime bien le concept du label de qualité : "certifié Hellmouth" !
sr. member
Activity: 812
Merit: 345
ok, je commence à avoir quelques noms, je lance le groupe rapidement.

Pour les autres trads, c'est toute la difficultés de la construction du Forum (et du lancinant débat sur sa nécessaire réorganisation): il est possible que Lubdega, shitcointalk, tomalour, Asche...ne voient pas ce message, un peu noyé dans le flux permanent de Ann et de Bounty (l’arroseur arrosé, tout ça ^^).

De toute façon je vais essayer de donner un peu de visibilité au post quelques jours (après, ça peux aussi basiquement ne pas intéresser et c'est respectable!)
member
Activity: 322
Merit: 19
Je te l'ai dit en mp, je suis partante aussi (comme ça je pourrai refiler celles que j'ai et que je n'ai pas le temps de faire), mais à condition de rester "en petit comité" et avec des gens sérieux. Tu as mon pseudo Telegram.

Sinon il y a Ludbega, je ne sais pas s'il serait partant. Il y a Asche aussi, même s'il (ou elle ? Je n'arrive toujours pas à savoir) a du red trust et que du coup ça doit lui compliquer la vie.
Un qui ne participe pas sur le forum (ou pas sur les posts de traducteurs, je ne l'y ai pas vu je pense) et qui fait un bon travail aussi (enfin là encore, pour les quelques posts que j'ai vus), c'est HuckelFinn.

BitProNews là, je crois qu'on est d'accord pour dire qu'il n'a rien à foutre ici par exemple^^

Without_my_moufles (je ne sais pas d'où vient ton pseudo, mais il m'amuse beaucoup), j'avais vu un de tes posts, bien traduit, mais ce serait bien que tu fasses aussi les images. On n'est certes pas graphistes, mais il y a quelques trucs pour faire du taf propre facilement même sans l'être ou avoir un matériel adéquat (je travaille sur un petit pc portable). Si tu as besoin d'aide pour ça, n'hésite pas à demander.
member
Activity: 192
Merit: 25
...

MisterK, Tomalours, Shitcointalk, Linkdefeu, Without_my_moufle
, déjà pour ceux que j'ai en mémoire, qu'en pensez-vous?

Pour le côté "tiers de confiance" (on va potentiellement passer des deals entre nous, avec de vraies répercussions financières), ce serait pas mal d'avoir quelques "cadres" du forum (mode: si quelqu'un ne joue pas le jeu, que cela puisse être répercuté via le forum, je suis idéaliste, pas naïf).

JonhUser, tu serais partant pour venir nous râler dessus ? Grin

Je vous propose de m'apporter votre avis et, si vous êtes intéressés, de laisser votre pseudo Telegram en commentaire, afin que je vous invite dans le groupe.

J'aime ton idée et lire tes posts et j'aime bien quand JohnUser râle.

Mon Telegram: @JoDzp
sr. member
Activity: 812
Merit: 345
Je veux bien faire partir du groupe mais pour filer du boulot, pas pour en prendre Cheesy

Quand je fais une trad c'est que le projet me plait et je veux le connaitre en profondeur. Le problème c'est que c'est souvent trop de travail (en fonction des périodes). Un peu ton cas quoi....

Sinon en regardant plus loin, si les trad sont partagées entre les membres du groupe, ça permet de réduire les risques (scam, non-paiement)

Bah, voila c'est un peu l'idée!
envoie moi ton username Telegram par MP si tu le souhaites

L'équation est assez basique, le nombre de traducteur frenchy est relativement limité (encore une fois, pas comme les vietnamiens ou les philippins..).

Il faut imaginer comme nous sommes chanceux: nous parlons une langue "rare" (il faut quand même relativiser les choses hein..) mais à "fort pouvoir d'investissement" on va dire.
Il m'arrive régulièrement d'être le seul candidat français.

Pour le moment, les organisateur d'ICO ne peuvent que difficilement faire l'impasse sur une  VF (mais cela risque cependant d'évoluer négativement, pas dans les prochains mois, mais à plus long terme, je pense).

En revanche, on le voit tous, un certain nombre d'escrocs, ni français ni même francophones,  se récupèrent des trads qu'ils brutalisent à coup de Google Translate mal utilisé en plus.

Par ailleurs, entre 5 et 10 campagnes Bounty/jours sortent en ce moment.

Si on se connait un peu mieux les uns les autres, il y aura toujours quelqu'un pour constater sur les spreadsheet que le job est pris par quelqu'un de "fiable" (après chacun sa définition du concept, mais au moins on est sûr que la trad est prise en charge par quelqu'un qui fonctionne).

Et il est également plus simple de checker les escroc et, si besoin d’intervenir auprès du BM, sous couvert précisément du fait que chez nous, c'est pas la jungle et qu'on est soucieux de la qualité du job.

Toute proportion gardée, une sorte de "label de confiance" quoi.

Concrètement, je suis plus à l'aise de mailer un BM en lui disant,"on est un groupe de X traducteurs français avec des standards un minimum sérieux et ton gars là, il est inconnu au bataillon, et il te fais de la daube"

Toujours plus simple que de simplement "dénoncer" en son nom propre, au risque de passer pour le type qui cherche à débiner un collège pour gratter une mission.


 




full member
Activity: 1330
Merit: 217
https://lifinity.io/
Je veux bien faire partir du groupe mais pour filer du boulot, pas pour en prendre Cheesy

Quand je fais une trad c'est que le projet me plait et je veux le connaitre en profondeur. Le problème c'est que c'est souvent trop de travail (en fonction des périodes). Un peu ton cas quoi....

Sinon en regardant plus loin, si les trad sont partagées entre les membres du groupe, ça permet de réduire les risques (scam, non-paiement)
full member
Activity: 376
Merit: 103
Merci John, je t'enverrais une invitation à la ptite fête!

Pour ceusse qui seraient intéressés, ne soyez pas timides!

Même sans venir nécessairement pour partager du boulot, passez faire coucou, qu'on fasse un minimum connaissance.

A minima, cela nous donnera un outil plus souple et dynamique pour échanger, sans polluer le forum.
Pour avoir le nez quotidiennement dans des spreadsheet, je deviens plus performant pour détecter les "bizarreries"...si ça peux à l'occasion permettre à certain de ne pas perdre 20h de leur temps de cerveau disponible dans des projets daubés d'avance, ça aura justifié la démarche!

Et puis, ça permet une parole plus libre que sur un forum qui, malgré tout demeure un lieu public. Il m'est difficile ici par exemple de déclarer que les campagnes de W*****er, plus jamais! (c'est juste un exemple hein).  Grin



J'ai pas l'intension d’être parmi votre groupe seulement pour partager du boulot. Ça m'inspire encore beaucoup de suivre les travaux collectifs en ligne, j'aime bien enrichir mes connaissances a propos des différents outils du traducteur et comment agir avec la différence des cultures dans les langues.
Est ce que je peux rejoindre votre groupe aussi?
sr. member
Activity: 812
Merit: 345
Merci John, je t'enverrais une invitation à la ptite fête!

Pour ceusse qui seraient intéressés, ne soyez pas timides!

Même sans venir nécessairement pour partager du boulot, passez faire coucou, qu'on fasse un minimum connaissance.

A minima, cela nous donnera un outil plus souple et dynamique pour échanger, sans polluer le forum.
Pour avoir le nez quotidiennement dans des spreadsheet, je deviens plus performant pour détecter les "bizarreries"...si ça peux à l'occasion permettre à certain de ne pas perdre 20h de leur temps de cerveau disponible dans des projets daubés d'avance, ça aura justifié la démarche!

Et puis, ça permet une parole plus libre que sur un forum qui, malgré tout demeure un lieu public. Il m'est difficile ici par exemple de déclarer que les campagnes de W*****er, plus jamais! (c'est juste un exemple hein).  Grin

hero member
Activity: 1022
Merit: 725
Lol.

Me concernant même username qu'ici. Je te laisse me contacter si tu en as envie.
hero member
Activity: 658
Merit: 851
C'est assez inspirant d'avoir lire votre publication. En fait, j’étais en quete d'une opportunité similaire a la votre afin d’améliorer mon expérience dans le BTT forum et dans la traduction (english-french). Je serai ravi de partager avec vous des idées a ce propos.
N'hesitez pas de m'ajouter a votre groupe telegram.
Telegram username:  @carboonat (https://t.me/carboonat)

Je crois que ca va pas etre possible monsieur.
full member
Activity: 376
Merit: 103
Bonjour Hellmouth42
C'est assez inspirant d'avoir lire votre publication. En fait, j’étais en quete d'une opportunité similaire a la votre afin d’améliorer mon expérience dans le BTT forum et dans la traduction (english-french). Je serai ravi de partager avec vous des idées a ce propos.
N'hesitez pas de m'ajouter a votre groupe telegram.
Telegram username:  @carboonat (https://t.me/carboonat)
sr. member
Activity: 812
Merit: 345
Si vous faites comme moi, pour récupérer des missions, vous êtes amenés à candidater de plusieurs façons et via des vecteurs différents.

Les projets d'ICO sont "plus ou moins" organisés, parfois le WP dispo sur le site va être remplacé, et personne ne vous prévient (j'ai une illustration toute récente avec un combo absence de communication équipe Bounty/équipe marketing de l'ICO + le BM aux abonnés absents sur le forum + sur son groupe Telegram, le BM est....un fucking BOT! - et pourtant vrai gros projet, déjà ultra-financé et à des années lumières d'un scam).

Et parfois même, on vous missionne en dernière minute
(le trad français s'est désisté ou faisait de la daube ou, plus prosaïquement, personne n'en a recruté).

Bref, en ce qui me concerne, je suis confronté à un effet accordéon qui voit parfois plusieurs missions s'accumuler et, principe de Murphy aidant, c'est évidemment toujours au pire moment en terme d'emploi du temps.

Par exemple, j'ai en ce moment plusieurs WP qui m'attendent (je vous fais grâce des sites webs, Bounty threads et autres articles..).
Or, je refuse de bâcler le travail, et je préférerais toujours informer un BM que je ne peux pas assurer le job, plutôt que de rendre un truc indigne.

Et c'est dommage pour les autres traducteurs qui bossent bien, car cette pauvre traduction abandonnée de tous pourrait tomber entre les griffes peu consciencieuse de nos GoogleTranslateurs en série que nous connaissons bien..

J'aurais actuellement, au moins 2 WP à "déléguer" et des tâches secondaires

J'ai donc créé un groupe Telegram dédié
qui a une fonction première:

- si la démarche intéresse, on discute, on fait ça sérieusement, si jamais on ne se connait pas encore (portfolio, ou démonstration du sérieux et des compétences), on s'entend sur les répartitions des missions et des stakes, et c'est parti!


- Dans un second temps, on peux essayer de faire vivre le truc en s'entraidant sur les campagnes à venir en cas de pépins ou de contretemps.

Alors ça fait un peu idéaliste cucu la praline tout ça, mais je pars du principe que ce type d'entraide ne peux que nous permettre déjà de mieux bosser, ensuite à l'image de ce qui se passe à plus grande échelle dans le secteur tech, de pseudo-"labelliser" nos production de traducteurs (et là, je pense notamment au proodreading).

MisterK, Tomalours, Shitcointalk, Linkdefeu, Without_my_moufle
, déjà pour ceux que j'ai en mémoire, qu'en pensez-vous?

Pour le côté "tiers de confiance" (on va potentiellement passer des deals entre nous, avec de vraies répercussions financières), ce serait pas mal d'avoir quelques "cadres" du forum (mode: si quelqu'un ne joue pas le jeu, que cela puisse être répercuté via le forum, je suis idéaliste, pas naïf).

JonhUser, tu serais partant pour venir nous râler dessus ? Grin

Je vous propose de m'apporter votre avis et, si vous êtes intéressés, de laisser votre pseudo Telegram en commentaire, afin que je vous invite dans le groupe.





Pages:
Jump to: