Pages:
Author

Topic: [ATTENZIONE] Traduzione libro Mastering Bitcoin - page 2. (Read 4241 times)

member
Activity: 80
Merit: 205
Condivido, però poi credo che non sia la traduzione del libro, ma un altro libro.

Più o meno a che capitolo sei arrivato?

Così ricomincio tutto da capo per la revisione.

member
Activity: 107
Merit: 168
Security Researcher and Writer
Ciao,

ho risolto un paio di problemi nei primi capitoli, per il resto il testo mi sembra abbastanza fluido. Non ti nascondo che a parer mio bisognerebbe riscriverlo interamente in italiano (con la nostra lingua madre c'è più possibilità di utilizzare sinonimi e di rendere i concetti molto più semplici ).

Continuo la prossima settimana.

member
Activity: 80
Merit: 205
Qualcuno ha terminato rilettura/revisione dei primi capitoli?

Avete trovato errori, anomalie?

member
Activity: 107
Merit: 168
Security Researcher and Writer
Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 


Condivido. Però il lavoro era già stato fatto quasi tutto in quell' ottica, è quindi per quanto mi riguarda ho cercato di fare altrettanto. Poi ci sono capitoli fatti meglio e altri fatti peggio.

Qualche frase effettivamente è rimasta un po' ostica. In quei casi potremo anche tradurla diversamente. È chiaro però che non ha neppure senso riscrivere il libro, perché altrimenti sarebbe un altro libro sul bitcoin.

Ti consiglierei di intervenire direttamente come traduttore. Puoi modificare tutto. Come revisore, sto rileggendo tutto per la 4 volta, in modo da verificare eventuali paragrafi tradotti solo parzialmente, errori di struttura, tag, ecc.

Se hai modo di darmi dei saltuari progressi, cerco di fare la revisione DOPO i tuoi interventi. Cerchiamo per quanto possibile di dare una sistemata.

Altra cosa da correggere sono i termini, ad esempio miner, anche in italiano si dice miner... Minatore non fa parte dello slang, idem per Wallet, on-blockchain non si dice si dice on-chain, ecc. Buttate un occhio anche a ste cose.

Abbiamo bisogno di segnalazioni di lettori alla loro prima lettura.

Perfetto, allora intervengo.
legendary
Activity: 2450
Merit: 1008
Minatore non fa parte dello slang
"Minatore" io lo uso eccome!

 Tongue

Bellissimo termine, consigliatissimo l'uso da parte mia.
member
Activity: 80
Merit: 205
Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 


Condivido. Però il lavoro era già stato fatto quasi tutto in quell' ottica, è quindi per quanto mi riguarda ho cercato di fare altrettanto. Poi ci sono capitoli fatti meglio e altri fatti peggio.

Qualche frase effettivamente è rimasta un po' ostica. In quei casi potremo anche tradurla diversamente. È chiaro però che non ha neppure senso riscrivere il libro, perché altrimenti sarebbe un altro libro sul bitcoin.

Ti consiglierei di intervenire direttamente come traduttore. Puoi modificare tutto. Come revisore, sto rileggendo tutto per la 4 volta, in modo da verificare eventuali paragrafi tradotti solo parzialmente, errori di struttura, tag, ecc.

Se hai modo di darmi dei saltuari progressi, cerco di fare la revisione DOPO i tuoi interventi. Cerchiamo per quanto possibile di dare una sistemata.

Altra cosa da correggere sono i termini, ad esempio miner, anche in italiano si dice miner... Minatore non fa parte dello slang, idem per Wallet, on-blockchain non si dice si dice on-chain, ecc. Buttate un occhio anche a ste cose.

Abbiamo bisogno di segnalazioni di lettori alla loro prima lettura.
member
Activity: 238
Merit: 18
Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 

tiè un Merit sulla fiducia
member
Activity: 107
Merit: 168
Security Researcher and Writer
Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 
member
Activity: 80
Merit: 205
Grazie, ma i meriti vanno divisi con tutti quelli che hanno contribuito e con tutti quelli che ancora contribuiranno a completare la revisione.

Rinnovo l appello di chi pensa di leggere il libro, nel segnalare le varie anomalie che sicuramente ancora ci sono sparse qua e là nel libro.



member
Activity: 111
Merit: 10
Ho avuto l'ok dal moderatore, qui potete trovare tutti i PDF aggiornati all' ultima versione.

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0


Chi si avventura nella rilettura è fortemente e gentilmente pregato di correggere direttamente sul transifex. Io consiglio di evidenziare sul PDF in rosso durante la lettura. A fine capitolo correggere gli errori su tranifex. Per quanto riguarda le anomalie legate a tag o caratteri particolari segnalate qui.

Se trovare frasi non chiare o con una sintassi non felice, postate le qui è piuttosto cerchiamo assieme di sistemarle.

Per la creazione dei PDF devo ringraziare il mio amico A. F. che ha rigenerato i PDF un paio di volte.

In settimana cercherò di correggere gli errori legati alla creazione del PDF.

Occorrerebbe anche una revisione completa tramite transifex, per assicurarsi che tutti i paragrafi siano stati tradotti in modo completo. Mi è capitato di trovare capitoli tradotti solo parzialmente. Quelli sono difficilissimi da individuare, se non tramite transifex.



Grazie mille per tutto il lavoro fatto e per l'aiuto alla community. Complimenti!!
member
Activity: 80
Merit: 205
Ho avuto l'ok dal moderatore, qui potete trovare tutti i PDF aggiornati all' ultima versione.

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0


Chi si avventura nella rilettura è fortemente e gentilmente pregato di correggere direttamente sul transifex. Io consiglio di evidenziare sul PDF in rosso durante la lettura. A fine capitolo correggere gli errori su tranifex. Per quanto riguarda le anomalie legate a tag o caratteri particolari segnalate qui.

Se trovare frasi non chiare o con una sintassi non felice, postate le qui è piuttosto cerchiamo assieme di sistemarle.

Per la creazione dei PDF devo ringraziare il mio amico A. F. che ha rigenerato i PDF un paio di volte.

In settimana cercherò di correggere gli errori legati alla creazione del PDF.

Occorrerebbe anche una revisione completa tramite transifex, per assicurarsi che tutti i paragrafi siano stati tradotti in modo completo. Mi è capitato di trovare capitoli tradotti solo parzialmente. Quelli sono difficilissimi da individuare, se non tramite transifex.

legendary
Activity: 1061
Merit: 1283
Con tutto il rispetto del caso preferirei avere un ok dal moderatore. Non vorrei violare il regolamento per via del copyright.

I PDF possono essere liberamente ricreati con ASCII doctor.

Attendo conferma prima di pubblicarli. Tralaltro hostfat è anche il responsabile del progetto su transifex. Sarebbe utile un suo intervento di nomina di qualche revisore per concludere il lavoro.

Come si legge dal copyright:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
member
Activity: 80
Merit: 205
Con tutto il rispetto del caso preferirei avere un ok dal moderatore. Non vorrei violare il regolamento per via del copyright.

I PDF possono essere liberamente ricreati con ASCII doctor.

Attendo conferma prima di pubblicarli. Tralaltro hostfat è anche il responsabile del progetto su transifex. Sarebbe utile un suo intervento di nomina di qualche revisore per concludere il lavoro.
legendary
Activity: 1061
Merit: 1283
Puoi già rigenerare i primi 5 capitoli. È un po' incasinato. Se qualcuno lo ha fatto recentemente può postare i link. Terminata la traduzione, penso questa settimana, postero' i link dei vari capitoli. Fermo restando che non sia contro il regolamento, ma non credo.

Puoi tranquillamente postare i link, non sono contro il regolamento, anzi, sei pregato di farlo!
member
Activity: 80
Merit: 205
Puoi già rigenerare i primi 5 capitoli. È un po' incasinato. Se qualcuno lo ha fatto recentemente può postare i link. Terminata la traduzione, penso questa settimana, postero' i link dei vari capitoli. Fermo restando che non sia contro il regolamento, ma non credo.
legendary
Activity: 1061
Merit: 1283
Nel weekend end ho terminato la rilettura di tutto il libro. Nei prossimi giorni applichero' le correzioni dal capitolo 6 in poi.

Se qualcuno intanto ha voglia di rigenerare i pdf e magari postare qui eventuali anomalie residue, tag, ecc  fino al capitolo 5 compreso farebbe cosa utile.

In caso di errori correggetemi direttamente su transfifex.

Apprezzo molto l'aiuto che stai dando alla comunità con la traduzione di questo libro. Io l'ho stampato in inglese ma ho trovato qualche difficoltà, non vedo l'ora di leggerlo in italiano Cheesy
member
Activity: 80
Merit: 205
Nel weekend end ho terminato la rilettura di tutto il libro. Nei prossimi giorni applichero' le correzioni dal capitolo 6 in poi.

Se qualcuno intanto ha voglia di rigenerare i pdf e magari postare qui eventuali anomalie residue, tag, ecc  fino al capitolo 5 compreso farebbe cosa utile.

In caso di errori correggetemi direttamente su transfifex.
member
Activity: 80
Merit: 205
Io sto rileggendo tutto come indicato precedentemente, sono già arrivato al capitolo 8.

Le correzioni le ho però applicate per ora solo fino al capitolo 5 compreso. Ho già letto, ma devo ancora applicare le correzioni sui capitoli 6-7-8.

Appena avrò applicato le correzioni ai capitoli successivi lo comunico qui, in modo da non ripetere lo stesso lavoro.

Permangono alcune anomalie, credo legate alla struttura del sistema usato per le traduzioni. Appaiono tag che non dovrebbero apparire. Ma sono già scritti così nel sorgente, quindi non gli ho modificati.

Se qualcuno con più esperienza su transifex volesse intervenire quanto meno per chiarire, farebbe cosa gradita.


Ricordo a tutti che DOVETE rigenerare i pdf fino al capitolo 5 trovate per vedere tutte le mie correzioni già applicate, altrimenti potete rileggerlo direttamente su transifex o in txt, ma ve lo sconsiglio. Meglio generare i pdf in modo da vedere anche le immagini, le tabelle, ecc.

member
Activity: 111
Merit: 10
Io lo Stó leggendo

Ciao gentilmente mi potresti mandare il link del libro tradotto? Ti ringrazio anticipatamente


Qui trovi quello "incompleto": https://bitcoinbook.info/translations/it/book.pdf

Mentre per leggere quello completo devi iscriverti a transifex

Grazie mille fratello.
newbie
Activity: 42
Merit: 0
Io lo Stó leggendo

Ciao gentilmente mi potresti mandare il link del libro tradotto? Ti ringrazio anticipatamente


Qui trovi quello "incompleto": https://bitcoinbook.info/translations/it/book.pdf

Mentre per leggere quello completo devi iscriverti a transifex
Pages:
Jump to: