Pages:
Author

Topic: Cheating translator and incompetent manager (Read 570 times)

hero member
Activity: 1526
Merit: 596
December 04, 2020, 01:19:04 AM
#21
Well done, OP. This is exactly the type of stuff that unfairly disadvantages actually hardworking bounty hunters.

The managers have just as much responsibility here. They are not only essentially providing fraudulent services to their employer/s, but also flooding the forum with useless garbage.

Unfortunately, the issue is really rooted in the fact that there are so many intrinsically worthless alts and ICOs that have no issues condoning this stuff. As long as they get their message out there, even they don't care about  the quality of translations. After all, they can just create a new coin each day under a new name and hire the cheapest labour they can find to promote them.  Undecided
legendary
Activity: 3472
Merit: 1721
December 03, 2020, 10:16:21 PM
#20
Back in 2015, automated translations were nothing like they are now, and text translated by these tools alone, with no human intervention, often rendered a poor result, which may have been both unintelligible, and misleading with regards to the original content intent.
Fast forwarding to end of 2020, I personally find Google Translate to be pretty accurate (with obvious counter-examples we can all easily draw up), to the point that it is likely better than an average person who wants to translate a text, and possibly not up to the standards of a professional translator (although they may find aid in such tools as an initial baseline).

It depends on the languages that are translated, most translations look decidedly better than five years ago, especially from English and into English when major European languages are involved, but the mistranslations when they appear, and appear they will, can still be jarring, the more 'exotic' a language from an Anglophone perspective, the worse it gets.

The way to be sure that it's an automatic translation is with the technical terms. Translation tools are not yet efficient for this.
The example that makes me laugh the most and the most edifying is for the 'mining pools' that Google translates as 'mining swimming pools' in french. Here, I am sure that the translator hasn't understood anything of what he has translated, so I delete it.

Same with Polish. Some things are easier to translate, some are more difficult, but parts related to mining, mining pools, staking or wallets are where it's often the easiest to spot the spammer.
copper member
Activity: 1582
Merit: 1319
I'm sometimes known as "miniadmin"
December 03, 2020, 04:43:38 AM
#19
Man, you're really diving headfirst down the rabbit hole on this one--might it not be more efficient to report a few of his posts and just write a note for the mods to have a look at the rest of his posts?  A couple of years ago when I had a bad bout of insomnia, I went on a reporting crusade, but I found that if a member is consistently shitposting/plagiarizing/whatever, you don't need to report every post.

But nice work on this, and don't drive yourself crazy looking for idiots like this using translation tools.  If you take a close look at a lot of members' post history, you can find all sorts of rule-breaking and other offenses.  This forum is still a cesspool of bitcoin-hungry degenerates employing an untold number of alt accounts and who knows what else.

Not sure you've realized, but my avatar is literally a scuba diver.... Easy jokes aside, I had not idea what I was getting myself into; I started casually checking posts, and during the first 3/4 pages, every time there was room for a reasonable doubt, I didn't report any post. But then I realized what was going on and well... I didn't feel like checking 91 pages of post history, so after reporting that much, I simply created the thread, both for feedback reference and to help the moderators handling the reports (apart from PMing our local one).

Our local Altcoin board needs some overhauling, and I had to start somewhere. If there's a slim shot that every paid translation done poorly or this way gets deleted, then we may even see some improvement in the situation; post gets deleted, bounty hounter doesn't get paid. An effort has to be made, but if there's a chance, I'm willing to take it.

Note that I'm only talking about paid posts/translations; there are  a couple of situations in which the aid of a translation tool is acceptable

Thanks for your words though
legendary
Activity: 3234
Merit: 6706
Proudly Cycling Merits for Foxpup
December 02, 2020, 09:56:24 PM
#18
Yes he did, that's why I reported over 200 of his posts yesterday before falling asleep, and will continue to do so today;
Man, you're really diving headfirst down the rabbit hole on this one--might it not be more efficient to report a few of his posts and just write a note for the mods to have a look at the rest of his posts?  A couple of years ago when I had a bad bout of insomnia, I went on a reporting crusade, but I found that if a member is consistently shitposting/plagiarizing/whatever, you don't need to report every post.

But nice work on this, and don't drive yourself crazy looking for idiots like this using translation tools.  If you take a close look at a lot of members' post history, you can find all sorts of rule-breaking and other offenses.  This forum is still a cesspool of bitcoin-hungry degenerates employing an untold number of alt accounts and who knows what else.

I have no pity when I am sure that an automatic translation tool has been used to translate an ANN.
I have no pity.  Period.

Unfortunately, this is an issue that's been going on ever since new shit projects started needing translators, and from what I've seen people are desperate for translation jobs, so I doubt anything is going to improve on its own.  Keep up the good work, OP.
hero member
Activity: 1732
Merit: 502
Nada y Tú?
December 02, 2020, 09:17:55 PM
#17
----
Thanks for the reply, I really apreciaty some local mod input here; and it's rather reasuring to see that we mostly share the standar for when a translation tool may be acceptable or not.

I have tried to check every post before hitting the report button, as many had a link with it and checking those was a really easy thing to do; copy, paste, compare, report... but on some others, there were some signs of strange words or grammar off things. There may be some room for the benefit of the doubt there; but I rather leave those ones up to the mod. There were some others that I couldn't report, because there were no off things at all.

There were however some posts that made perfect sense, and would have completely tricked me. They did have a link, so just in case I double checked, and realized that it had been a copy-paste translation. If there is a complete match, even if its readable and makes perfect sense, would the same principle apply? I know this is more of a personal interpretation of the rules, but still, I rather ask (no need to answer though)

Don't fool yourself alone. Online translators have improved to translate text almost perfectly. But it still isn't.

As already mentioned above, a translator from 2016 to 2020 is not the same.

You will see many text matches by translators online.

You need more flow...
copper member
Activity: 1582
Merit: 1319
I'm sometimes known as "miniadmin"
December 02, 2020, 08:38:22 PM
#16
----
Thanks for the reply, I really apreciaty some local mod input here; and it's rather reasuring to see that we mostly share the standar for when a translation tool may be acceptable or not.

I have tried to check every post before hitting the report button, as many had a link with it and checking those was a really easy thing to do; copy, paste, compare, report... but on some others, there were some signs of strange words or grammar off things. There may be some room for the benefit of the doubt there; but I rather leave those ones up to the mod. There were some others that I couldn't report, because there were no off things at all.

There were however some posts that made perfect sense, and would have completely tricked me. They did have a link, so just in case I double checked, and realized that it had been a copy-paste translation. If there is a complete match, even if its readable and makes perfect sense, would the same principle apply? I know this is more of a personal interpretation of the rules, but still, I rather ask (no need to answer though)
staff
Activity: 2366
Merit: 2013
I find your lack of faith in Bitcoin disturbing.
December 02, 2020, 10:49:27 AM
#15
Anyway, I'll wait and see what the staff has to say on the issue. And I'm not getting involved in a size 14 personal attack shitstorm

I'm not going to speak on behalf of the whole Staff, nor as the owner of the truth about bad translations, but when I was made mod of the french section, there were still a lot of bad automated translations that gave me a lot of work (and drama).

When it's a member of another section who comes to discuss a subject in the french section, I have no problem with that (as long as it is globally understandable). On the opposite, everyone is welcome.
I have problems when I feel that this user comes to spam his signature and when it's not understandable, then I'm less patient.

When it concerns a person employed to do translation work (even if paid in shitcoin), we can expect quality work. I have no pity when I am sure that an automatic translation tool has been used to translate an ANN.
The way to be sure that it's an automatic translation is with the technical terms. Translation tools are not yet efficient for this.
The example that makes me laugh the most and the most edifying is for the 'mining pools' that Google translates as 'mining swimming pools' in french. Here, I am sure that the translator hasn't understood anything of what he has translated, so I delete it.

If the automatic translation is good, without major errors, well... I leave him the benefit of the doubt.

As I didn't learn spanish at school, I can't judge pedrillo0's work, but if you see any major errors, you can report him by commenting with the most obvious examples.
Afterwards, if it persists, a neutral tag indicating the poor quality of his translations may be sufficient.
legendary
Activity: 2114
Merit: 15144
Fully fledged Merit Cycler - Golden Feather 22-23
December 02, 2020, 10:47:42 AM
#14
I have been pointed to this thread by @CsMiami.

https://ninjastic.space/search?author=pedrillo0&board=28&child_boards=true

This is almost undoubtedly the result of a GT automated translation. Or at least this is what it sounds to an italian mother tongue.
If it were a blind test, I would have reported this message to the moderator as automated translation.


I’m porting here (no Google translated implied though) something I wrote on my local board, regarding the issue of automated translations. To this regard, it’s a fact that there is an existing (non-official) rules that states that automated translations are not allowed on local boards. I do not know the full implications of breaking the rule are for the rule breaker, besides moderators possibly moving to delete posts of the kind.
<...>

I think it's no secret I fell into this rule a few times.
It is down really down to the attitude of the board moderator, who, in my opinion, dictates the board-specific rules everyone has to adapt.

Of course my message were not paid translation, but only a courtesy post in local boards where my threads got translated.
I think using GT for paid services is a unfair, disqualifying and unethical practice, even before an explicitly forbidden one.
hero member
Activity: 1732
Merit: 502
Nada y Tú?
December 02, 2020, 09:05:35 AM
#13
----
Thanks for showing up; I believe you are the only one keeping a cool head with this (out of the ones that are involved from the local board).

For now, I've stopped reporting until we get some guideline from the staff (be it global mod, local mod or admin) but as I did remember talking to franckuestein (former mod) about this some time ago, I did some digging and found 1 PM regarding this issue. Since it's relevant, and he's been inactive for some time, I'm going to post it; if there's any need to verify it's autenticity, I can always hit the report button, as usual.

Dos pequeñas observaciones:

1- Esto debería estar en la sección de Alts, no en la general

2- La fluided de la traducción se hace bastante entrecortada en algunas ocasiones

Nos ayuda a detectar posibles usuarios que traducen copiando-pegando Wink
Cualquier cosa que veas así, le das a "report to moderator" y lo veremos con mayor rapidez, jeje. ¡Muchísimas gracias por tu ayuda!

Of course it's in spanish; but I'll get some context to it. I didn't PM him to ask about this; I remember that it was simply a post that showed up in the local main board, and replied that:

-There was something off with the translation
-The thread should be moved to the altcoin local boards.

I don't remember hitting the report button back at the time. Then, our beloved former mod PM'd me quoting my reply on the thread (and thanking me for it). Basically, he's telling me that this kind of posts help find copy-paste translations and that if I ever see such a thing, I should hit the report button so that it gets handled faster. Needless to say that the post got trashed, so that created quite a precedent to me, and ever since, my stand on machine translations has been, as you say, no use of automated translation - period.

I'll make an exception to this, and I think I mentioned it on OP, when a user is not getting paid for posting in the local board, BUT has some trouble with the language. I for example, double check every post I'm making in the german boards before posting, to see if it'd be understandable; but that is after I have written the post, and not that the post comes out of the tool. This use case is different though; because the "poor" language level is directly related to the skill of the user (I'm using my own example to call myself useless, yes), and not because a translating tool has deemed that wording right.

Anyway, I'll wait and see what the staff has to say on the issue. And I'm not getting involved in a size 14 personal attack shitstorm

What is not understandable is to see how people of your level become moderators, and with little coefficient. That is to be poor...
copper member
Activity: 1582
Merit: 1319
I'm sometimes known as "miniadmin"
December 02, 2020, 08:48:49 AM
#12
----
Thanks for showing up; I believe you are the only one keeping a cool head with this (out of the ones that are involved from the local board).

For now, I've stopped reporting until we get some guideline from the staff (be it global mod, local mod or admin) but as I did remember talking to franckuestein (former mod) about this some time ago, I did some digging and found 1 PM regarding this issue. Since it's relevant, and he's been inactive for some time, I'm going to post it; if there's any need to verify it's autenticity, I can always hit the report button, as usual.

Dos pequeñas observaciones:

1- Esto debería estar en la sección de Alts, no en la general

2- La fluided de la traducción se hace bastante entrecortada en algunas ocasiones

Nos ayuda a detectar posibles usuarios que traducen copiando-pegando Wink
Cualquier cosa que veas así, le das a "report to moderator" y lo veremos con mayor rapidez, jeje. ¡Muchísimas gracias por tu ayuda!

Of course it's in spanish; but I'll get some context to it. I didn't PM him to ask about this; I remember that it was simply a post that showed up in the local main board, and replied that:

-There was something off with the translation
-The thread should be moved to the altcoin local boards.

I don't remember hitting the report button back at the time. Then, our beloved former mod PM'd me quoting my reply on the thread (and thanking me for it). Basically, he's telling me that this kind of posts help find copy-paste translations and that if I ever see such a thing, I should hit the report button so that it gets handled faster. Needless to say that the post got trashed, so that created quite a precedent to me, and ever since, my stand on machine translations has been, as you say, no use of automated translation - period.

I'll make an exception to this, and I think I mentioned it on OP, when a user is not getting paid for posting in the local board, BUT has some trouble with the language. I for example, double check every post I'm making in the german boards before posting, to see if it'd be understandable; but that is after I have written the post, and not that the post comes out of the tool. This use case is different though; because the "poor" language level is directly related to the skill of the user (I'm using my own example to call myself useless, yes), and not because a translating tool has deemed that wording right.

Anyway, I'll wait and see what the staff has to say on the issue. And I'm not getting involved in a size 14 personal attack shitstorm
hero member
Activity: 1732
Merit: 502
Nada y Tú?
December 02, 2020, 08:27:43 AM
#11
I’m porting here (no Google translated implied though) something I wrote on my local board, regarding the issue of automated translations. To this regard, it’s a fact that there is an existing (non-official) rules that states that automated translations are not allowed on local boards. I do not know the full implications of breaking the rule are for the rule breaker, besides moderators possibly moving to delete posts of the kind.

This case has led me to question (as in a healthy mental debate, not a disregard for the rule) the spirit of the rule itself. Now the rule seems to have been originated in relation to this post:
9. Discussions in the main boards must be in english. All other language discussions should be posted in the appropriate Local board.
Please expand on this with a note to the effect that "Automated machine translation, such as using google translate, does not reach the standard required to post in English." or similar. The same can be added for posting in local language boards.
Added rule 27:

Quote
27. Using automated translation tools to post translated content in Local boards is not allowed.

Back in 2015, automated translations were nothing like they are now, and text translated by these tools alone, with no human intervention, often rendered a poor result, which may have been both unintelligible, and misleading with regards to the original content intent.
Fast forwarding to end of 2020, I personally find Google Translate to be pretty accurate (with obvious counter-examples we can all easily draw up), to the point that it is likely better than an average person who wants to translate a text, and possibly not up to the standards of a professional translator (although they may find aid in such tools as an initial baseline).

I’ve read a couple of @pedrillo0’s translations, and whilst being seemingly a result of an automated translation as per the examples in the OP (with an odd word here and there changed), they are readable and comprehensible from a reader’s point of view. I don’t really want to personalize on this specific case, but rather I was wondering, in general terms, if the rule was meant to be strict (i.e. no use of automated translation - period), or result context-based (i.e. if the result is comprehensible, then it may be debatable).

This is when moderator’s input will be interesting to read. I’m trying to imagine having to deal with this case, and it’s not that dead simple. The moderator will need to first interpret the rule (Boolean vs grey area), then assess whether the posts are indeed Google translated, then (possibly) determine if they are readable, and then decide what to do with the posts and the poster. Now if the result of the translation were to be pure "caca", it would be an easy task, but being the translations pretty good, this is where I fall back on trying to understand the spirit of the rule.

The debate on whether the translator cheapened the effort for the remunerated penny or not is lateral in the big picture (not from a reputation's standpoint though), since we are talking about the rule’s interpretation and appliance, which was not created to protect campaign managers in charge of delegating/hiring translations, but rather, I figure, creating comprehensible content.



Yes, google translator is almost accurate, that's why many rely on these tools.

There are only small details to fix in texts.

This man only demonstrates his mental problems. And his bad spelling is in evidence...
legendary
Activity: 2240
Merit: 10532
There are lies, damned lies and statistics. MTwain
December 02, 2020, 08:16:53 AM
#10
I’m porting here (no Google translated implied though) something I wrote on my local board, regarding the issue of automated translations. To this regard, it’s a fact that there is an existing (non-official) rules that states that automated translations are not allowed on local boards. I do not know the full implications of breaking the rule are for the rule breaker, besides moderators possibly moving to delete posts of the kind.

This case has led me to question (as in a healthy mental debate, not a disregard for the rule) the spirit of the rule itself. Now the rule seems to have been originated in relation to this post:
9. Discussions in the main boards must be in english. All other language discussions should be posted in the appropriate Local board.
Please expand on this with a note to the effect that "Automated machine translation, such as using google translate, does not reach the standard required to post in English." or similar. The same can be added for posting in local language boards.
Added rule 27:

Quote
27. Using automated translation tools to post translated content in Local boards is not allowed.

Back in 2015, automated translations were nothing like they are now, and text translated by these tools alone, with no human intervention, often rendered a poor result, which may have been both unintelligible, and misleading with regards to the original content intent.
Fast forwarding to end of 2020, I personally find Google Translate to be pretty accurate (with obvious counter-examples we can all easily draw up), to the point that it is likely better than an average person who wants to translate a text, and possibly not up to the standards of a professional translator (although they may find aid in such tools as an initial baseline).

I’ve read a couple of @pedrillo0’s translations, and whilst being seemingly a result of an automated translation as per the examples in the OP (with an odd word here and there changed), they are readable and comprehensible from a reader’s point of view. I don’t really want to personalize on this specific case, but rather I was wondering, in general terms, if the rule was meant to be strict (i.e. no use of automated translation - period), or result context-based (i.e. if the result is comprehensible, then it may be debatable).

This is when moderator’s input will be interesting to read. I’m trying to imagine having to deal with this case, and it’s not that dead simple. The moderator will need to first interpret the rule (Boolean vs grey area), then assess whether the posts are indeed Google translated, then (possibly) determine if they are readable, and then decide what to do with the posts and the poster. Now if the result of the translation were to be pure "caca", it would be an easy task, but being the translations pretty good, this is where I fall back on trying to understand the spirit of the rule.

The debate on whether the translator cheapened the effort for the remunerated penny or not is lateral in the big picture (not from a reputation's standpoint though), since we are talking about the rule’s interpretation and appliance, which was not created to protect campaign managers in charge of delegating/hiring translations, but rather, I figure, creating comprehensible content.
legendary
Activity: 1764
Merit: 2032
The Alliance Of Bitcointalk Translators - ENG>SPA
December 02, 2020, 08:08:43 AM
#9
No entiendo qué ganas con denigrar a los usuarios que llevan años en este foro.

Ya te había considerado algo déspota cuando me respondiste de forma grosera:

Solo te voy a decir que eres alguien con quien hay que tener de cuidado...

Tus textos son tan malos como tu personaje. Ejemplos de tu mala ortografía (solo algunos):

Los traductores son de gran ayuda, pero si una frase es correcta no hay muchas cosas por cambiar...

Yo también te podría subir ¿? como lo haces por tu mala ortografía, pero no lo hago, ¿por qué?

Es simple, se valora tu rango y tus años de sacrificio...



What a sacrifice you've done copy-pasting Roll Eyes

I can tell that @Csmiami's orthography, grammar and style in Spanish are in general flawless.

We are not judging your Spanish orthography here, nor your grammar (both are terrible), we are pointing out that you have been breaking forum's rules for years and you keep doing so.

Many of the most renowned members in the Spanish section don't even dare to read the Altcoins section in part because of people like you lowering the quality so incredibly. Not to mention that it seems that you have been doing the same thing in other locals (¿Russian?, ¿Italian? ¡you don't even speak Spanish well!).

At least have a little decency. What next? criticize my native writing too?
copper member
Activity: 1582
Merit: 1319
I'm sometimes known as "miniadmin"
December 02, 2020, 08:06:53 AM
#8
Since I woke up in a good mood, I'll make this post understandable to the rest of the participants here.... (teletyped words are the translation, just in case no one notices)

No entiendo que ganas con denigrar a los usuarios que llevan años en este foro.
I don't know what you are getting from denigrating forum users that have been around for years

Ya te había considerado algo déspota cuando me respondiste de forma grosera:
I already considered you to be a bit despot from that time you answered me in a mean way

Screenshot of 1 PM I sent him saying I had no clue about signature campaigns for Bitcoingarden and stating that he is not a Legendary member; he is a Hero Member because he was lacking 499 merits at the time; with some spelling mistakes (written accents mostly) I make while chatting casually because I'm no academic and couldn't care less about minor spelling mistakes while I'm not being paid for it


Solo te voy a decir que eres alguien a quien tener de cuidado...
I can only say that you are a piece of work...

Tus textos son tan malos como tu personaje. Ejemplos de tu ortografía mala (solo algunos):
Your texts are as bad as you as are. Examples of your poor spelling (only a few): (translator note: I'm either blind or I literally see no problem in some of the signaled cases)







Los traductores son de gran ayuda, pero si una frase es correcta no hay muchas cosas por cambiar...
Translation tools are of great help, but if a sentence is right, there's nothing to be changed there...

Yo también te podría subir como lo haces por tu ortografía mala, pero no lo hago, porque?
I could also point out every time you make a spelling mistake, but I dont do it, why? (translator note: says while making grammar mistakes...)
Es simple, se valora tu rango y tus años de sacrificio...
Explanation is simple (to the previous why), your rank and years of sacrifice are taken into account...

Now that we are all in the same page; let's anwer and remark some things.

This thread is not about me, but about you using translation tools and calling that a translation job. You are also not denying that this is indeed the case.

You have disclosed PMs (I don't really care, but it's an attitude that's usually frowned upon).

You've tried to deflect your responsibility in the matter in hand trying to attack me personally with my spelling, which I've already explained, couldn't care less about it while not getting paid for it.

I care not about the years you've been around in the forum, but I do care about what you do in the forum. If your sole contribution is to get paid for flooding the altcoin board with posts that are a copy paste from a translation tool, then I'm sure as hell going to report each and every post that falls into the cattegory (for the matter, not all the posts in the post history so far).

I may have been mean, but I had my reasons to. There was always off with your translated posts that I couldn't figure out, and the moment I translated the overview of signature ad campaigns you popped up in my PMs asking information about those; which leads me to believe that you only care about a paychechk and nothing more.

And I think I rest my case with that, for now that is.
copper member
Activity: 1582
Merit: 1319
I'm sometimes known as "miniadmin"
December 02, 2020, 07:00:50 AM
#7
Negative tag for not a valid explanation of why a poor translator was picked?
Not for that; but for doing absolutely no check.

I also looked at this user's posts. Didn't he break the rule?
Yes he did, that's why I reported over 200 of his posts yesterday before falling asleep, and will continue to do so today; 91 post pages are no joke to check manually. I did see that he has some local posts in other languages, but I can't judge whether they are real or another google trasnlate job; I'd love if the people speaking those languages would hop in and start reporting them aswell.




I made some random checks on his first "jobs" too, dating 2016, and not very surprisingly, they were the same machine translation material; together with some shitposts. I would appreciate if someone could make a list of all the managers he has worked under, and PM them to come here to give some explanation. By allowing this kind of unprofessional job, they let him create a huge portfolio that helped him get onboard more projects. I already PM'd the 2 managers mentioned in OP, BountyDetective replied back saying they were going to investigate the case before responding here and the other guy has yet to reply
legendary
Activity: 2072
Merit: 4265
✿♥‿♥✿
December 02, 2020, 05:05:09 AM
#6
I also looked at this user's posts. Didn't he break the rule?


27. Using automated translation tools to post translated content in Local boards is not allowed.


He has many posts on various local forums while promoting projects.

https://bitcointalksearch.org/user/pedrillo0-715872

This is just an example of all his great activity.
legendary
Activity: 2058
Merit: 1315
December 01, 2020, 11:27:18 PM
#5
Bounty manager nowadays doesn't do proof reading anymore on the work of translators unlike before. They just hire random guy from nowhere and accept the translation work. Bounty Detective really don't check at all what shit written on the translation work that the company is paying for.
If indeed the material submitted is copy paste then it should not been considered as work. Payment in translation is big compared to social and other types of campaign. So if the guy is paid, then it's unfair to those who are really doing hardwork to translate a source material.

I couldnt get it but their telegram group(BountyDetective) so many admins, maybe they can execute a quality check for all rather than accepting clients if this will affect the moderation and control of the campaigns they handled.

From altcoins section he has the most campaigns and doing it is probably needed more personnel to handle efficiently. Thanks OP for pointing this one out.

legendary
Activity: 3654
Merit: 8909
https://bpip.org
December 01, 2020, 10:28:21 PM
#4

LOL this asshole again. Slimy campaign manager, likely Vispilio's alt, uses a bunch of sockpuppets or paid shitposters to shill for himself, including plagiarists... makes send that he would funnel his client's money to some other incompetent asshole.
legendary
Activity: 1960
Merit: 1908
Marketing Campaign Manager |Telegram ID- @LT_Mouse
December 01, 2020, 10:13:36 PM
#3
Negative tag for not a valid explanation of why a poor translator was picked? Recently I had managed translators for some languages for translating a website (some part actually). The website was translated long ago.
Gazetabitcoin was hired for Romanian part. When he translated the texts, he read the other part also and said me previous translation was so poor quality.
Now, what's the wrong with who have handled the previous translator? None actually. You can never know what they are doing as yoh can't read every language. You want to proof read the translation? If you are managing the translation from the forum, you still can't be sure that the proof reading part was done accurately. Well, I believe Gazetabitcoin and I'm sure he is the best romanian translator. But how many managers hire translator who are reputed in the forum. And reputed people also don't work with bounty rewards.
It’s not easy to pick and ensure a quality translator from this forum because there are cheaters who want to translate all the languages and get all the rewards.
hero member
Activity: 2744
Merit: 761
Burpaaa
December 01, 2020, 08:42:17 PM
#2
Bounty manager nowadays doesn't do proof reading anymore on the work of translators unlike before. They just hire random guy from nowhere and accept the translation work. Bounty Detective really don't check at all what shit written on the translation work that the company is paying for. This just show how low quality the current campaign management business and its very unfair to other translator that do fair job because they split stake for it.
Pages:
Jump to: