Pages:
Author

Topic: Français : traduction du papier de Satoshi (Read 20522 times)

member
Activity: 61
Merit: 10
December 23, 2017, 01:37:24 PM
#43
oui, merci au(x) traducteur(s)

et a Satoshi
member
Activity: 87
Merit: 10
Merci pour le boulot!
newbie
Activity: 33
Merit: 0
September 25, 2017, 04:37:16 PM
#41
Merci pour la traduction ! Je viens de la lire en entier.
Comme maigre contribution, je me suis permis de prendre le document et le republier (on sait jamais, si le google doc est supprimé un jour..)

Voici les liens :
https://www.docdroid.net/CxGWF08/bitcoin-by-satoshi-n-traduction-fr.pdf
https://pastebin.com/q8ZAkzXG
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
Bravo et merci beaucoup Smiley
Je n'avais pas le courage de me lancer dans la lecture de la version anglaise.
legendary
Activity: 2590
Merit: 1089
September 13, 2016, 05:28:08 PM
#39
Bravo et grand merci, superbe travail collaboratif Smiley
hero member
Activity: 938
Merit: 576
C'est très utile, ça peut en aider plus d'un, mais il faut le faire en groupe, et le traduire au maximum de langues possibles pour que le maximum de gens sachent l'utilité des Bitcoins.
hero member
Activity: 2016
Merit: 721
February 20, 2016, 01:29:55 PM
#37
Dans ce post :
Bump!

J'ai préparé un gdoc avec ma traduction de l'intro et un remaniement du résumé by grondilu.

https://docs.google.com/document/d/1tEJ4Mtc4o1gGziF37eqHG9OY4OiRyXol5GXSM3pUKy4/edit?hl=fr

Vous pouvez librement contribuer/commenter/transmettre le lien.  Wink

Ça pourrait être pas mal de l'ajouter au premier post, avec une petite phrase, genre "traduction participative", d'ailleurs. kcud_dab ?
newbie
Activity: 1
Merit: 0
February 20, 2016, 01:18:21 PM
#36
On le trouve où ce document ?
legendary
Activity: 1568
Merit: 1169
Merci !
newbie
Activity: 16
Merit: 0
December 09, 2013, 06:51:20 PM
#34
Merci pour votre traduction meme approximatif ca aide
member
Activity: 75
Merit: 10
September 27, 2011, 05:01:50 AM
#33
Comment t'as cassé l'ambiance!  Undecided

Tu peux mettre le lien vers le doc en 1er post? On ne sait jamais...
legendary
Activity: 1288
Merit: 1080
September 02, 2011, 08:38:38 AM
#32

Pardon j'avais promis de faire une relecture mais j'ai complètement oublié.  Mes plus plates excuses.

En vérité j'avais effectivement relu le truc, notamment l'intro, et j'avais trouvé le tout atrocement mal écrit et illisible (y compris l'intro que j'avais moi-même écrit!)

Bref avec le recul la traduction de cet article n'est vraiment pas une mince affaire.   Traduire un document technique c'est un métier, j'imagine, et c'est pas donné à tout le monde.

Bon courage à ceux qui persévéreront.
jr. member
Activity: 92
Merit: 1
OK je fais le ménage dans les commentaires.
J'ai ajouté une note de traduction pour empreintes, il y'a peut-être d'autres termes qui en nécessiterait une.
Et sinon c'est pas pour faire le malin, mais les §1 et 2 sont bien écrits par moi! Je m'étais auto-commenté sur les passages où j'avais des doutes. Par contre je ne serai pas contre une relecture de M. Grondilu et des autres!  Wink

Ok, désolé, vu les commentaires je pensais que c'était Grondilu qui avait écrit le début...

Je fais le ménage la ou tu as validé mes remarques.
legendary
Activity: 1288
Merit: 1080
OK je fais le ménage dans les commentaires.

J'ai ajouté une note de traduction pour empreintes, il y'a peut-être d'autres termes qui en nécessiterait une.

Et sinon c'est pas pour faire le malin, mais les §1 et 2 sont bien écrits par moi! Je m'étais auto-commenté sur les passages où j'avais des doutes. Par contre je ne serai pas contre une relecture de M. Grondilu et des autres!  Wink

J'ai suivi ce fil de loin jusqu'ici mais je vais faire une relecture cette semaine.  Promis.

member
Activity: 75
Merit: 10
OK je fais le ménage dans les commentaires.

J'ai ajouté une note de traduction pour empreintes, il y'a peut-être d'autres termes qui en nécessiterait une.

Et sinon c'est pas pour faire le malin, mais les §1 et 2 sont bien écrits par moi! Je m'étais auto-commenté sur les passages où j'avais des doutes. Par contre je ne serai pas contre une relecture de M. Grondilu et des autres!  Wink




jr. member
Activity: 92
Merit: 1
@Ben : J'ai parcouru tes remarques. Quand je les ai trouvées pertinentes, je les ai intégrées dans le texte et répondu "ok" au commentaire. Dans le cas contraire j'ai expliqué pourquoi et éventuellement démarré la discussion. Je te laisse le soin de supprimer tes remarques lorsqu'elles sont traitées.

Je n'ai pas touché/relu les remarques des §1 et 2 écrits par Grondilu.

legendary
Activity: 1288
Merit: 1080

+1 pour "empreinte".

Une "note du traducteur" en bas de page serait bienvenue pour expliquer l'usage de ce mot, par contre.
jr. member
Activity: 92
Merit: 1
Si tu veux retoucher aux dessins ou aux formules, je peux te file le .docx qui les contient.
member
Activity: 75
Merit: 10
Et bah ça alors, je rentre de weekend et paf la traduction est presque finie, bravo Mackila!  Cheesy
Évidemment je vais relire tout ça dans la semaine quand j'ai le temps et y apporter mes commentaires.

Pour ce qui est du terme "hash" et du verbe "to hash", je pense qu'il faut faire un peu de recherche pour voir comment il est traduit dans d'autres publications.

Pour le nom Hash:
J'ai effectivement trouvé le terme "empreinte" proposé par Mackila dans certains articles de wikipédia consacrés à la cryptographie, l'avez vous vu ailleurs?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_de_hachage
http://fr.wikipedia.org/wiki/Haval
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tiger_%28hash%29
http://fr.wikipedia.org/wiki/Whirlpool_%28algorithme%29

La définition est http://fr.wikipedia.org/wiki/Empreinte:
"en cryptographie, une empreinte est le résultat d'une fonction de hachage qui permet d'identifier la donnée initiale"

ça me plaît bien, je propose de l'adopter, on aura ainsi une traduction 100% FR.

Pour le verbe to hash:
On dirait qu'il n'est jamais traduit par l'anglicisme hasher, donc à moins de trouver une publication avec ces mots, je préfère utiliser le terme français "hacher", et "hachage", tous deux utilisés ici http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_de_hachage

Sinon effectivement la norme est généralement de mettre les termes anglais en italique, ce que j'ai fait dans mes paragraphes. Le verbe hacher, et fonction de hachage ne sont pas en italiques puisqu'ils correspondent à un verbe français.

En tout cas je suis content de voir que le google doc a eu du succès, Merci!  Wink
jr. member
Activity: 92
Merit: 1
§8, 9 et 10 : faits.

Woohoo j'suis plus noob \o/


edit : $11 et 12, faits. (par contre les formules sous google docs j'peux pas, donc c'est des images  Undecided )

 Cool
Pages:
Jump to: