Pages:
Author

Topic: Français : traduction du papier de Satoshi - page 3. (Read 20522 times)

member
Activity: 75
Merit: 10
Hello,

j'ai lu ta traduction, bon boulot!  Smiley

Quelques remarques:

- tu traduis CPU power un coup par "puissance de calcul" l'autre par "puissance CPU". A mon avis "puissance de calcul" est plus adapté, vu que les GPU semblent s'en tirer mieux que les CPU pour les opérations de proof-of-work!

- le terme hash m'embête. Ou bien tu le mets en italique (anglicisme), ou bien tu le traduis (hachage, hacher) comme proposé ici: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=949772

- wikipedia écrit "pair-à-pair" avec des tirets comme peer-to-peer (http://fr.wikipedia.org/wiki/Peer-to-peer)

Il y'a quelques fautes:
"La plus longue caine"

Si tu continues je veux bien te filer un coup de main (relecture), ou même participer. T'as attaqué l'intro?

newbie
Activity: 4
Merit: 0
Ça m'intéresse Smiley

J'essaie de faire découvrir le projet Bitcoin à un maximum de personnes, et le manque de support en français se fait encore cruellement sentir !

Pour ce qui est de cash, je dirais "liquide" ; mais pour "électronique cash", plutôt "argent électronique".

Frédéric
legendary
Activity: 1288
Merit: 1080
December 26, 2010, 11:39:42 AM
#1
Faudrait peut-être qu'on s'y attelle.  Le "white paper" de Satoshi est le document important qu'il faut lire et relire pour comprendre le fonctionnement des bitcoins.  Je pense qu'il serait important qu'il soit traduit dans plusieurs langues.

Je propose qu'on se répartisse le travail s'il y a des volontaires.

PS.  Rien  que le début, j'ai du mal :  comment on traduit "cash" ??


En tout cas, voici déjà ma version du titre et du résumé :

Quote
Bitcoin :  un système de monnaie électronique en pair-à-pair.

Auteur        Satoshi Nakamoto
Traduction :  grondilu

Résumé.  Une forme de monnaie électronique entièrement en pair-à-pair permettrait d'effectuer des paiements en ligne directement d'un tiers à un autre sans avoir besoin de passer par une institution financière.  Les signatures numériques procurent une solution partielle, mais l'intérêt principal est perdu si un tiers de confiance est toujours requis pour empêcher le double paiement.  Nous proposons  une solution au problème du double paiement en utilisant un réseau pair à pair.  Le réseau horodate les transactions en les hashant en une séquence de preuves de travail à base de hashages, formant un enregistrement qui ne peut être modifié sans réeffectuer la preuve de travail.  La plus longue chaîne sert non seulement de preuve pour la séquence des évènements constatés, mais aussi de preuve qu'ell provient du plus grand regroupement de puissance de calcul.   Aussi longtemps que la majorité de la puissance CPU est controlée par des noeuds qui ne coopèrent pas pour attaquer le réseau, ils génèreront la plus longue chaîne et surpasseront les attaquants.  Le réseau en lui-même ne recquiert qu'une structure minimale.  Les messages sont diffusés sur la base du meilleur effort, et les noeuds peuvent quitter ou rejoindre le réseau à tout moment, ils accepteront la chaîne de preuve de travail la plus longue comme preuve de ce qui s'est déroulé pendant leur absence.

J'ai choisi de ne pas garder "cash" :  quand on fait une traduction, on la fait à fond ou on la fait pas !  Pas d'anglicisme, donc.
Pages:
Jump to: