Pages:
Author

Topic: Français : traduction du papier de Satoshi - page 2. (Read 20502 times)

jr. member
Activity: 92
Merit: 1
§6 et 7 : faits.

"to hash" -> Je n'ai pas trouvé mieux que "résumer".
"a hash" -> Le terme qui me semble le plus pertinent est "empreinte".

https://docs.google.com/document/d/1tEJ4Mtc4o1gGziF37eqHG9OY4OiRyXol5GXSM3pUKy4/edit?hl=fr (pour ne pas avoir à revenir à la page 1 Shocked )
legendary
Activity: 1288
Merit: 1080
Il faudrait que le texte soit cohérent sur l'utilisation ou non d'anglicismes, au moins pour la même famille de mot
Par exemple, benkebab tu as préféré le verbe hacher, mais dans la suite le texte parle de hashs

Perso je suis à fond pour l'anglicisme dans ce cas parce que je pense qu'il est vraiment plus clair et qu'il faut privilégier la clarté à la francisation à outrance

Perso je n'ai rien contre un anglicisme ici, d'autant plus que le terme anglais est très proche du français (y'a que le 's' à la place d'un 'c').   Et puis "hachage" est le substantif qui désigne le fait de hacher, mais je crois qu'il n'y a pas d'équivalent au hash, c'est à dire la chose obtenue après le hachage.

Par contre pour les anglicismes, songez à utiliser une fonte différente.  Je crois que l'italique est le standard quand on emprunte des mots à une langue étrangère.
legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
Il faudrait que le texte soit cohérent sur l'utilisation ou non d'anglicismes, au moins pour la même famille de mot
Par exemple, benkebab tu as préféré le verbe hacher, mais dans la suite le texte parle de hashs

Perso je suis à fond pour l'anglicisme dans ce cas parce que je pense qu'il est vraiment plus clair et qu'il faut privilégier la clarté à la francisation à outrance
jr. member
Activity: 92
Merit: 1
"hash" => "empreinte".
J'ai refait et traduit l'image.

edit : Premier jet pour les §3, 4 et 5. N'hésitez pas à corriger/commenter.
legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
Ah merci Wink
J'avais vu 2-3 modifications à faire, je les ferai dès que j'ai un peu de temps
J'aurai bien aidé plus mais je pense pas que mon niveau en anglais me le permette...
member
Activity: 75
Merit: 10
C'est corrigé, la traduction est désormais modifiable en écriture par toute personne disposant du lien.

Evitez juste si possible de poster ce lien en dehors de ce forum!  Grin
legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
Elle n'est pas publiquement modifiable?
member
Activity: 75
Merit: 10
J'ai ajouté la section 2. Transactions

Si quelqu'un a le temps d'y jeter un œil, vos commentaires sont les bienvenus!
member
Activity: 75
Merit: 10
Bump!

J'ai préparé un gdoc avec ma traduction de l'intro et un remaniement du résumé by grondilu.

https://docs.google.com/document/d/1tEJ4Mtc4o1gGziF37eqHG9OY4OiRyXol5GXSM3pUKy4/edit?hl=fr

Vous pouvez librement contribuer/commenter/transmettre le lien.  Wink

full member
Activity: 126
Merit: 100
merci par contre j'ai l'impression que le M Satochi (qui était donc japonnai) a fait une traduction japonnais => anglais sur google car parfois il parle de newspaper alors que la phrase aurait plus de sens si il utilisait le mot log.
legendary
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
Je bloc pour traduite cette partie là :

Quote
The cost of mediation increases transaction costs, limiting the minimum practical transaction size and cutting off the possibility for small casual transactions, and there is a broader cost in the loss of ability to make non-reversible payments for nonreversible services.


Pour moi ça donne a peu près ça :

Le coût de la médiation augmente les coûts de transaction, limitant la taille minimale de transaction pratique et coupant la possibilité pour les petites opérations occasionnelles, et il y a un plus large coûts dans la perte de la capacité à faire des paiements irréversible pour des services irréversible.


Ça me parais bizarre comme formulation non?
Le coût du traitement des transactions augmentera, à terme, le montant minimal de transaction (sous-entendu, les transaction fees seront prohibitives), rendant le système peu performant et peu adapté comme moyen de micro-paiement.

(C'est en gros l'idée du §, que, à terme, bitcoin ne sera pas adapté pour les micro-paiements)
full member
Activity: 126
Merit: 100
Je bloc pour traduite cette partie là :

Quote
The cost of mediation increases transaction costs, limiting the minimum practical transaction size and cutting off the possibility for small casual transactions, and there is a broader cost in the loss of ability to make non-reversible payments for nonreversible services.


Pour moi ça donne a peu près ça :

Le coût de la médiation augmente les coûts de transaction, limitant la taille minimale de transaction pratique et coupant la possibilité pour les petites opérations occasionnelles, et il y a un plus large coûts dans la perte de la capacité à faire des paiements irréversible pour des services irréversible.


Ça me parais bizarre comme formulation non?
legendary
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
j'attend de l'avoir terminée pour la poster

je fais pas tout d'un coup car ca me prendrais trop de temps
un google docs serait pas mal, ou même une page du wiki, il vaut mieux y aller progressivement,
personnellement si je dois relire je préfère y aller par petites itérations
full member
Activity: 126
Merit: 100
j'attend de l'avoir terminée pour la poster

je fais pas tout d'un coup car ca me prendrais trop de temps
legendary
Activity: 1288
Merit: 1080

Y'a beaucoup de gens qui postent "je suis partant pour faire la traduc", mais je ne vois pas beaucoup de traduction effective copiée-collée ici.

:/
legendary
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
je suis partant pour faire la traduction, même en entier, bien sur une relecture de plusieurs personnes ne sera pas de trop, mon anglais n'est pas parfais non plus.
Tu mets un wiki/google docs en place ?
legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
Je suis loin d'être assez bon en anglais pour traduire mais a priori je peux aider pour valider la traduction niveau orthographe/grammaire/...
full member
Activity: 126
Merit: 100
je suis partant pour faire la traduction, même en entier, bien sur une relecture de plusieurs personnes ne sera pas de trop, mon anglais n'est pas parfais non plus.
legendary
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
Bump pour volontaires
newbie
Activity: 44
Merit: 0
Belle initiative, si quelqun peut faire le Chef de projet et répartir les chapitres entre toutes les personnes motivée.
je suis biensûr candidat Smiley
Pages:
Jump to: