Pages:
Author

Topic: Perlu Di Perhatikan Bagi Pemula Translator - page 2. (Read 487 times)

newbie
Activity: 74
Merit: 0
Menurut ane postingan juga sangat membantu dimana dalam beberapa kasus translate ditolak gan karena bahasa yang diterjemahkan konten kata nya bukan arti yang dimaksud di dalam kalimat tersebut gan.
newbie
Activity: 133
Merit: 0
Selamat siang Agan-agan, salam sejahterah gan

Semoga di berikan kesehatan di sepanjang hari, ane sedikit berbagi pengetahuan gan, untuk membantu agan-agan yang sedikit mengalami kesulitan dalam berkarier dalam campaign translation, setidaknya saya meringankan kebingungan agan-agan dalam mengikuti transalator thread, karena sangat labil ketika pemula mengawali dengan terburu-buru tanpa harus mengetahui bagaimana mengawalinya, ane tidak mematok bahwa cara yang paling benar adalah cara ane  Shocked , masih banyak cara dan tidak menutup kemungkinan masih banyak cara atau metode yang di pakai teman-teman yang lainnya dalam menjadi transalator dan itu juga bener caranya, tinggal bagaimana agan memahaminya,  Cool

Untuk agan-agan yang baru ingin mengawali  berkarir Bounty Transalation Campaign sedikit diperhatikan agan-agan, Pertama, yang perlu di perhatikan kita harus memahami isi thread terlebih dahulu, cermati secara seksama dan pahami maksud tujuan oleh sang pengepost di thread tersebut sehingga kita tidak melenjeng dari tujuanya dev.nya gan.

Kedua, setelah kita mulai mengerti cobalah untuk mengawali kalimat perkalimat, tidak di terjemahkan dalam kata perkata loh gan heheh  Cheesy bisa bisa agan kebingungan itu, tidak perlu banyak retorika asalkan mudah di mengerti untuk pembaca gan, percuma pajang lebar tetapi pembacanya bingung gan hahah

Lanjut ke pembahasan ketiga, untuk translator kita sedikit banyak harus mengerti gramer gan, sehingga kausa kata kita tepat sasaran gan.

Keempat, ada beberapa kata yang tidak bisa di terjemahkan oleh kita sehingga perlu kita mamakainya langsung tanpa mengubah dari bahasa inggis ke bahasa kita, contoh ni freelance yaitu pekerja lepas, jangan tulis di thread pekerja lepas, cukup dengan freelance pasti sudah paham pembacanya gan.

Lima, setelah agan-agan sudah menerjamahkan keseluruhan baru kita cek kembali gan, meriview ulang gan khawatirnya ada kesalahan gan, karena kita manusia tidak luput dengan kesalahan gan, hehehe

Keenam setelah agan sudahn mengeceknya, baru konsultasi ke master-master translator, heheh maksunya senior-senior agan yang berkecimpung dalam projek translator dengan membawa hasil kerja agan,

Ketujuh, bila hasil kerja agan di rasa sudah cukup sama senior barulah agan mengepostingnya gan.

Mungkin itu sedikit pengetahuan ane gan, siapa tahu senior-senior bisa menambahkan keterangan ane, atau siapa tahu bila di rasa melenceng monggo diluruskan pengetahuan ane  gan Smiley , oh gan jangan lupa berdoa, agar agan di terima hasil kerjanya, dan juga taati rulesnya gan

 Smiley









Thread ini bagus untuk kita semua terkhusus bagi para pengikut Bounty translator supaya tidak kebingungan. Karena sebelumnya perlu kita paham dengan teliti tentang postingan kemudian baru diterjemahkan perkalimat seperti yang agan katakan agar tidak kebingungan dalam menterjemahkan nya. Semoga sukses terus untuk kita semua
member
Activity: 364
Merit: 10
~
Keempat, ada beberapa kata yang tidak bisa di terjemahkan oleh kita sehingga perlu kita mamakainya langsung tanpa mengubah dari bahasa inggis ke bahasa kita, contoh ni freelance yaitu pekerja lepas, jangan tulis di thread pekerja lepas, cukup dengan freelance pasti sudah paham pembacanya gan.
~
Ini yang kadang luput dari para translator. Ketika menerjemahkan mencari padanan kata itu penting. Dan perlu diketahui bahwa tidak semua kosa kata dalam bahasa inggris itu punya padanan kata yang sama di dalam bahasa indonesia. Jadi pas di terjemahkan, kesannya malah jadi agak maksa. Dan terjadilah distorsi makna dari kata tersebut.
Contohnya, saya lebih menyukai kata 'whitepaper' tetap menjadi 'whitepaper' ketika diterjemahkan. Rasanya aneh jika ditulis dengan 'kertas putih', maksudnya apaan coba. Dan sebagian besar orang pun lebih memahami konsep 'whitepaper' ketimbang 'kertas putih'.
member
Activity: 308
Merit: 20
saya kira sedikit sulit untuk menemukan translat yang benar benar bagus, tetutama jika hanya menggunakan google translat, karena translate nya bersifat universal, artinya perlu pengeditan dari kosa kata yang dipergunakan, termasuk beberapa bentuk seperti subjec opjec dan prediket dalam bahasa Indonesia.
tetapi post yang agan sajikan sangat membantu.trimakasih ya agan.
hero member
Activity: 1246
Merit: 502
banyak-banyak main ke forum berbahasa inggris gan buat melatih kemampuan bahasa inggris kita, jangan takut salah karena belajar apalagi sampai menerjemahkan thread dengan asal-asalan yang akhirnya malah dibuang ke trash sama moderator. bounty translator secara tidak langsung sebagai representatif proyek ICO yang ditunjuk developer atau bounty manajer, lakukan dengan segala kemampuan kita, menyampaikan pesan suatu proyek dengan bahasa yang mudah dicerna, jangan hanya mikirin untungnya saja. karena banyak juga investor ICO Indonesia yang menjadikan hasil translate sebagai rujukan untuk berinvestasi
newbie
Activity: 45
Merit: 0
Bagus gan saran dan masukkannya. Memang benar kalau sudah masalah translate, itu hal yang rumit, apalagi hanya bermodalkan google terjemahan.
Karena kalau orang kita sendiri yang baca terjemahan kita, mungkin bisa paham/mengerti. Tapi kalau yang baca terjemahan kita orang aslinya, itu yang berbahaya. Dikawatirkan salah pengartian dan maksud dari dev nya yang punya project.
newbie
Activity: 126
Merit: 0
Benar sekali gan, selalu harus di pahami benar-benar mengenai hal ini dan tidak boleh nya di salah artikan akan membuat nya gagal nantinya
full member
Activity: 714
Merit: 104
postingan agan sangatlah berguna bagi bitcoiners yang menggunakan jasa translet untuk penerjamahan terutama dari bahasa lokal ke bahasa asing, kendala yang sering terjadi adalah penerjemahan dengan menggunakan jasa google translete sangat merepotkan karena penrjemahannya tidak mengacu pada grammer, saran agan patut dicoba. trimakasih atas informasinya.
full member
Activity: 364
Merit: 100
Benar gan emang itu yang harus diperhatikan apabila ingin menjadi translator agar jangan sampai salah makna dalam memahami bahasa hingga terjadi hal2 yang tidak kita inginkan,anda harus benar2 akurat saat menerjemahkan makna hingga orang lain mudah mengerti.
menjadi seorang translator sulit jika kita belum memahami bahasa tersebut apalagi kalau kita jarang bercakapan dalam hal tersebut itu akan menjadi kesulitan orang yang mendengarnya atau yang membacanya
member
Activity: 532
Merit: 10
Ternyata untuk mengikuti dan menjadi seorang traslator dalam campaign bounty terjemahan tidak terlalu sulit dan tidak terlalu rumit apa yang saya bayangkan selama ini. Apalagi dengan reward dan hadiah yang didaatkan dari bounty campaign translator yang sangat besar sangat tertarik dan sangat ingin sekali untuk bisa ikut dan bergabung dalam campaign translator. Saya lumayan bisa mengerti tentang bahasa inggris dengan presentase hampir 70% dan mudah – mudah suatu saat nanti bisa ikut bergabung dalam campaign translator ke depannya.
full member
Activity: 585
Merit: 100
Binance #SWGT and CERTIK Audited
Semoga saja deh para translator yang selalu menggunakan copy paste langsung dari goggle membaca thread yang agan buat ini.Banyak ane lihat yang langsung di copy paste dari google translate,alhasil mata juga capek membacanya dan sedikit ingin tertawa membacanya.Kalau masih diperbaikin sedikit-sedikit masih mending,ini asli langsung copy paste Haha.Semoga semakin smart aja dah yang langsung copy paste dari goggle translate.
newbie
Activity: 86
Merit: 0
wah menarik, nyoba dipraktekan abis baca tips tipsnya. kalau ikut bounty belum pernah ikutan translation hehe.mantavv gan
jr. member
Activity: 238
Merit: 1
Topic yang sangat bagus gan,semoga dengan adanya topic ini translator dari Indonesia semakin berkembang jangan sampai jadi translator yang bisa membuat orang lain semakin bingung dalam memahami kalimat yang sudah di translate,jangan sampai translator kita membuat scam suatu project ini yang sangat di khawatirkan.
sr. member
Activity: 602
Merit: 253
Semoga dengan adanya thread ini, Translator-translator Indonesia bisa semakin berkembang.
Terutama yang masih kentara sekali penggunaan Google Translatenya. Bukan maksud menjatuhkan, tapi jelas salah jika menggunakan murni GT.
Banyak loh yang masih seperti itu, mungkin karena memang masih awam. Pakai sih boleh, hanya saja, dipahami juga maksud terjemahannya.
Selalu di review setelah di terjemahkan, jangan main post saja.
newbie
Activity: 182
Merit: 0

kalau di pikir-pikir berkerja di translator itu sangatlah sulit, biasanya yang menjadi masalah itu pada penggunan Google translator yang mana sering terjadi saat penerjemahan yang berbeda maknanya. kondisi yang seperti ini sering terjadi apabila kita tidak teliti dan di dalam bahasa inggrisnya dinamakan Grammer jadi menurut saya sebaiknya pahami terlebih dahulu sebelum melakukan translite.
Tentu sulit kalau kita hanya mengandalkan google translate saja bro.. google translate hanya membantu kita menerjemahkan kata-kata & kalimat yang sedikit saja. kalau untuk menjadi translator mengandalkan google translate itu tidak cocok menurut saya. Perlu belajar yang baik lagi bahasa inggrisnya. pasti bisa asal berusaha dan mempunyai kemauan bro. semangat !
member
Activity: 490
Merit: 28
Tambahan dari ane, untuk menjadi transalator dalam suatu program bounty, tidak hanya bahasa inggris saja yang harus dikuasai tetapi juga dalam hal mengedit gambar, bagaimana cara mempostingkannya pada thread bitcointalk, sehingga mirip seperti thread aslinya yang masih menggunakan bahasa Inggris.
jr. member
Activity: 322
Merit: 1
saya pikir membuat sebuah translate itu bukan hal mudah, apalagi kita menterjemahkan dari bahasa luar ke bahasa kita, hal ini sangat rumit apalagi di lakukan oleh orang yang tidak memiliki kapasistas menterjemahkan bahasa yang hanya mengandalkan teknologi, takutnya jika hal ini terus di lakukan maka akan membahayakan tujuan dari sebuah ico apalagi ada yang menterjemahkan road map atau whitepaper yang akhirnya salah terjemahan yang mengakibatkan scamnya suatu project.
newbie
Activity: 28
Merit: 0
Sedikit tambahan gan, bagi para Translator mohon untuk menghargai para Developer dengan tidak asal membuat translate apalagi hanya bermodalkan google translate aja ! Karena biar pun di acc sama Dev nya ya itu karena mereka memang tidak punya native speaker.

Jadi kesimpulannya kita memang harus jaga kualitas kepada Dev dan lebih berkomitmen terhadap pekerjaan kita. Ini bisa menjadi masukan buat kami sebagai pemula jika ingin menjadi Translator nantinya.
full member
Activity: 490
Merit: 100
Benar gan emang itu yang harus diperhatikan apabila ingin menjadi translator agar jangan sampai salah makna dalam memahami bahasa hingga terjadi hal2 yang tidak kita inginkan,anda harus benar2 akurat saat menerjemahkan makna hingga orang lain mudah mengerti.
member
Activity: 294
Merit: 10
Freedom
jangan putus asa gan, tetaplah belajar, ane saja masih perlu banyak belajar, dan sebanyak kita belajar pasti akan membuahkan hasil, heheh
gampang" susah memang jadi translator gan, tapi ada kemauan pasti ada jalan gan  Grin
Pages:
Jump to: