Pages:
Author

Topic: Petits conseils pour les apprentis traducteurs des Campagnes Bounty - page 2. (Read 632 times)

member
Activity: 322
Merit: 19
Par contre le proofreader tu le post ou ? En altcoin ? c'est pas assez le bordel comme ça ?


On m'a proposé de vérifier un wp traduit par un autre traducteur, le but était de relire et corriger les fautes s'il y en avait : globalement voir si le mec a fait un travail honnête ou non, et être certain d'avoir un wp propre derrière. Mes observations, je les aurais données directement au bm.

Problème : le mec qu'ils avaient choisi en tant que traducteur n'a jamais fait le taf demandé.

(zauraient mieux fait de me filer le boulot, moi je leur aurai rendu leur truc  Tongue )
hero member
Activity: 658
Merit: 851

C'est qui ce connard ?
Un mec lie au projet ou un gars d'ici ?
Si c'est un BM de Bct, je suis pas pret de faire une de ses campagnes.

CrowdPrecision pour son ICO CrowdPrecision ITS - Quality Crowdsourcing on Blockchain

C'est pas pour rien s'il y a des BM...

C'est un moindre mal alors.
Il va faire sa campagne toute pourrie et on le reverra plus.
"The best one wins !"   Grin Grin Grin Na mais sans deconner ?
hero member
Activity: 1022
Merit: 725

C'est qui ce connard ?
Un mec lie au projet ou un gars d'ici ?
Si c'est un BM de Bct, je suis pas pret de faire une de ses campagnes.

CrowdPrecision pour son ICO CrowdPrecision ITS - Quality Crowdsourcing on Blockchain

C'est pas pour rien s'il y a des BM...
member
Activity: 192
Merit: 25

Bref, si Without_my_Mouffles passe par ici, je lui laisse la mission avec plaisir (en contrepartie, je serais preneur de son avis sur le déroulement de la mission!  Smiley)


Salut !

Je n'ai pas beaucoup d'expérience dans le milieu mais ça m'a effectivement semblé bizarre leur système de paiement des traducteurs (et pas expliqué sur le thread bounty) d'où ma question sur le Telegram. Du coup, ils ont changé la règle par la suite après la visite de JohnUser :
"Based on your feedback we revise our bounty policy as follows:
Everyone who marked green in the translation spreadsheet shall start with the translation. If the translation is of good quality, the person will receive the full stakes. We will later decide which of the translations we will use."

Mais ça reste très limite.

Sinon OK, je te tiendrai au courant de la suite et merci Smiley
hero member
Activity: 658
Merit: 851


Voilà le délire :



The best one wins ? Shocked
How about "fuck off !" ?

C'est qui ce connard ?
Un mec lie au projet ou un gars d'ici ?
Si c'est un BM de Bct, je suis pas pret de faire une de ses campagnes.

EDIT : j'avais laisse un p'tit message "sympa" sur leur telegram mais je vois que ton intervention a fait bouger le truc John. Apparemement, ils paieront les 2 meme s'ils n'utilisent qu'une seule trad. En tout cas c'est ce qu'ils disent.
Perso, j'aurais pas mais alors pas du tout confiance mais bon...
Juste au cas ou, on garde une trace :

newbie
Activity: 5
Merit: 0
Pas mal, même si la traduction ne m'intéresse pas c'est bon a savoir.
hero member
Activity: 1022
Merit: 725
Ok sur TG je comprends, l'autre jour j'en vu un en altcoin.



Vous demandez souvent des trads, quand j'ai proposé celle-ci : https://bitcointalksearch.org/topic/ended-traxion-ended-3043752 personne n'en as voulu...
full member
Activity: 308
Merit: 110
La je parlais des scams ICO qui demandent deux traducteurs et ne vont en payer qu'un.

Par contre le proofreader tu le post ou ? En altcoin ? c'est pas assez le bordel comme ça ?

> Entièrement d'accord pour ne pas encourager ce genre de démarche, qu'ils se démerdent.

> Ça ne semble pas encore bien claire comme pratique car c'est assez peu répandu. C'est plutôt des retours d'un relecteur (via pm, telegram) que tu corriges toi-même sur l'ANN ou le WP (donc pas de second topic ANN heureusement !). Je trouve le principe assez intéressant car ça te force à faire un travail décent, sachant que ta traduction sera relue et que ta prime en dépend. Et c'est un (petit) gage de qualité pour la team.
Peut-être que d'autres traducteurs auront d'autres expériences différentes à partager ?
hero member
Activity: 1022
Merit: 725

@John: C'est sur que le proof reader se doit d'être honnête un minimum. Mais du strict point de vue de la team, ça me semble plus intéressant que le travail soit vérifié, plutôt que bâclé !

La je parlais des scams ICO qui demandent deux traducteurs et ne vont en payer qu'un.

Par contre le proofreader tu le post ou ? En altcoin ? c'est pas assez le bordel comme ça ?
hero member
Activity: 1022
Merit: 725
Un seul principe refuser ce genre de campagnes, que personne ne les traduise, c'est du délire de savoir qu'un des deux ne sera pas payé, alors qu'il a pu faire un très bon travail.

Et puis le proofreader il s'appuie sur quoi ? Sur nous ? Sur nos votes ? Si c'est ça je fais gagner qui je veux...
full member
Activity: 308
Merit: 110
C'est assez pathétique comme principe. J'ai croisé quelques projets comme ça (dont merculet récemment, qui s'est vendu en quelques minutes, qui payait 100$ le WP, et qui en plus invitait à la compétition. Leur devise: on lâche rien bande de crevards ! Quand tu vois comment ils traitent les gens, plutôt crever que de leur filer le moindre satochi).

J'avoue que je ne comprends pas, les mecs ont tous fait de brillantes études, lancent des concepts blockchain révolutionnaires, et ils se ridiculisent avec des pratiques aussi minables pour leur campagne bounty.
Je ne comprends d'ailleurs toujours pas pourquoi un proofreader n'est pas systématiquement demandé... M'enfin comme j'ai pas de MBA, peut-être que je passe à côté de l’intérêt d'avoir un WP mal traduit... Et je ne parle même pas de DEUX WP mal traduits parce que les mecs se tirent la bourre, plutôt que de s'entraider/ se relire.

Bref, j'ai l'impression que ça vient beaucoup des teams directement aussi, et pas des BM. Ils veulent une campagne de marketing bon marché, mais ils ne l'assument pas.

@John: C'est sur que le proof reader se doit d'être honnête un minimum. Mais du strict point de vue de la team, ça me semble plus intéressant que le travail soit vérifié, plutôt que bâclé !
hero member
Activity: 1022
Merit: 725
D’où ma question, plus tôt, sur les deux traducteurs, j'étais au courant. J'ai été voir le BM hier d'ailleurs.

Et pour répondre plus que 3 mots, c'est tout simplement un mec qui ne connait strictement rien. De toute façon quand une ICO n'est pas capable de se payer un BM ça commence déjà mal.

Voilà le délire :

sr. member
Activity: 812
Merit: 345
Tiens, une bonne illustration du bordel ambiant:

Je viens de voir que dans le spreadsheet de la campagne CrowdPrecision mon nom était passé en vert (je suis donc sélectionné, "All marked green can start Translation", c'est donc bien précisé dans le tableau).
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YT9GV0eo-Faxnu741t--sxu7ui9MCXgP7CyrZfl3EQs/edit#gid=1692150515

Chouette!

Mais, surprise! on est 2 traducteurs français sélectionnés (c'est aussi le cas pour d'autres langues, donc ce n'est pas une erreur d'inattention du BM)

Ce n'est pas la première fois que je constater ce phénomène.
J'ignore s'il s'agit pour les BM d'une "technique" pour mettre les gens en concurrence en les incitant à se tirer la bourre ou d'une simple précaution pour être certain d'avoir un plan B en cas de désistement.

Quoi qu'il en soit, on peux imaginer qu'avec le copain (ou la copine) "without my mouffles", on s'attaque tous les deux aux ANN et au WP, on termine dans quelques jours et ensuite quoi ?

La plupart du temps, et dans le moins pire des cas, un des deux a bossé pour rien (et on parle bien de bosser hein!)

En ce qui me concerne, je fuis immédiatement ce type de configuration. J'estime que si un BM n'est même pas capable de gérer un tableau d'inscription de 30 personnes, cela n'augure rien de bon pour la suite.
Et si c'est une tactique délibérée, c'et presque pire: la traduction demande du temps et d'être dans un état d'esprit apaisé, clairement pas d'être dans une dynamique de compétition.

Bref, si Without_my_Mouffles passe par ici, je lui laisse la mission avec plaisir (en contrepartie, je serais preneur de son avis sur le déroulement de la mission!  Smiley)

hero member
Activity: 1022
Merit: 725
Non ce n'est pas un complément, enfin, ce ne l'était pas.

Nous avons perdu énormément de membres tant c'est le bordel.

Je viens d'up une de mes trads pour voir le nombre de vues et le constat est sans appel : plus de 6k. Là ou maintenant on dépasse difficilement les 500 vues.

Alors qu'entre temps le nombre de francophones a doublé ou triplé. Je vous laisse conclure.

@edit Shitcointalk : je sais, j'ai été un peu de mauvaise foi, dans certain pays les airdrops, même aujourd'hui, payent plus que les salaires à trimer 14 h par jour ; 6 jours sur 7...
full member
Activity: 308
Merit: 110
Super post, et belle initiative. Pas grand chose à ajouter à part:

- Pour la modification des images, j'utilise photoshop + GIMP. Ce dernier est un équivalent libre de photoshop, à peine moins complet, mais surtout avec des options différentes. Du coup, les deux se complètent assez bien selon le travail à faire.

- Pour ce qui est de la concurrence des traducteurs dans le sud-est asiatique, il faut aussi réaliser que la prime d'une campagne peut représenter plusieurs mois de salaires selon les pays, là où certains considèrent ça comme un "complément" de salaire en France.

Edit @ John : Oui, je m'entends, on parle de jolies sommes évidement. C'était juste pour noter le ratio: 1000 euros, ça fait 5 mois de salaires au Vietnam, à une vache près. Tu comprends vite pourquoi il y a autant d'engouement sur chaque nouvelle campagne de traduction.
hero member
Activity: 1022
Merit: 725
Hello,

Je ne vais pas reprendre tous tes arguments car ils m'ont tous convaincu.

Par contre il y en a un que tout le monde va comprendre, car tu appuie la ou ça fait mal, sur le portefeuille :

On peux même envisager de refiler une campagne ou une mission à un collègue, plutôt que de ne pas pouvoir l'assurer en cas d'imprévu.

De cette manière, les traducteurs français gagnent en crédibilité et les boites continuent à avoir de vraies raisons de communiquer dans notre belle langue.
Il ne faut pas se leurrer, sans retour sur investissement tangibles, les déclinaisons en Français diminueront.
Je pense que vous l'avez vu comme moi, certaines campagnes maintenant ne demandent que des trads en Japonais et Chinois par ex. Le futur c'est l'Asie du Sud Est, pas la vieille Europe!

La France faisait systématiquement partis des pays les mieux payés, j'avais sortis des stats d'ailleurs. Toutes ces saloperies que nous avons amassés n'ont cessé de nuire à notre réputation, donc merci les mecs avec vos traductions pourri, de toute façon vous ne me lirez jamais.

Mais ce n'est pas la seule raison ! Le faite que nous n'ayons pas de modérateur joue également énormément.

Nous n'avons toujours pas, un an après, de sous section pour les ANN ! Aussi dingue que ça puisse paraitre le 1er sondage pour avoir des sous section remonte à Juillet, tout le monde avait dit Oui, sauf notre modérateur fantôme qui n'en a eu rien à foutre.

Kdub, une fois de plus je te remercie pour ton implication sur ce forum.
sr. member
Activity: 812
Merit: 345
Quote
"parfois 2 traducteurs" ?

Oui, un pour le WP, un 2nd pour les autres tâches, typiquement si en cours de route un gars ne termine pas ou ne donne pas signe de vie j'imagine.

Quote
Sinon j'ai du mal à comprendre ta démarche du fait que ce soit en altcoin et non en debutant.

J'ai hésité, mais en fait rares sont les débutants qui vont se pointer sur le forum et s'embarquer direct dans de la trad' en Bounty (ou alors ce sera catastrophique et à mon avis, ce post n'y changera rien..)

Déjà, il faut un minimum de rank la plupart du temps. Ensuite, l'immense majorité passera par le cheminement classique Faucet / Airdrop puis enfin bounty, le temps de se faire un peu la main..

Bref, ça m'a semblé plus pertinent ici, pour un "public" ayant déjà le minimum de bagage, qui a déjà mis un peu le pied dedans et qui souhaite faire plus de qualitatif.

Pour ce qui concerne les mauvaises surprises suite au campagne, je n'ai pas assez de recul pour le moment.

Je ne suis cependant pas étonné par ce que tu décris, c'est de toute façon raccord avec le secteur en général.
Je pense qu'il faut en être bien conscient et chercher à détecter les Bounty Managers consciencieux, autant qu'on puisse en juger.

L'entraide, je pense que c'est central.

A part à courte vue (gratter une campagne de plus en cartouchant les petits copains), tout le monde est gagnant sur le fond et à long terme.

De cette manière, le niveau qualitatif augmente, et il est plus naturel et légitime de dégager les "Google Translateurs"

On peux même envisager de refiler une campagne ou une mission à un collègue, plutôt que de ne pas pouvoir l'assurer en cas d'imprévu.

De cette manière, les traducteurs français gagnent en crédibilité et les boites continuent à avoir de vraies raisons de communiquer dans notre belle langue.
Il ne faut pas se leurrer, sans retour sur investissement tangibles, les déclinaisons en Français diminueront.
Je pense que vous l'avez vu comme moi, certaines campagnes maintenant ne demandent que des trads en Japonais et Chinois par ex. Le futur c'est l'Asie du Sud Est, pas la vieille Europe!

Vous avez vu le nombre de candidatures Vietnamiennes, Indonésiennes et Philippines sur le moindre spreadsheet??
C'est complètement dingue, en quelques heures à  peine ils sont déjà une demi-douzaine!
Eux en revanche, à mon avis ils doivent pas se faire de cadeaux!


hero member
Activity: 1022
Merit: 725
"parfois 2 traducteurs" ?

Un pour le wp et un pour l'ann tu veux dire je pense.

Sinon j'ai du mal à comprendre ta démarche du fait que ce soit en altcoin et non en debutant.

Mais à part ça tu expliques tout, à peu près. Sauf que tu oublies les BM qui se barrent avec la caisse, les changements de règles quand tu as finis le travail, les ICOs qui se ramassent et donc tu n'es pas payé (liste trop longue)...

Je pense que les personnes participant sur ce thread pourront intervenir, l'entre aide commence à se mettre en place, et il était temps.

"Un compte BitCoinTalk de niveau Jr, au minimum." copper member permet de mettre des images.

Question temps, un petit exemple, pour le fun, taff de mister k : https://drive.google.com/file/d/1G915WqZzWSXGOo6C5HZQQP0JQCUBl2MX/view
newbie
Activity: 3
Merit: 0
Très chouette thread !

Merci à toi ! Smiley
sr. member
Activity: 812
Merit: 345
Si vous avez commencé à vous intéresser aux campagnes Bounty, vous avez probablement constaté que les missions "translation" pouvaient se révéler sur le papier, les plus rémunératrices.

En effet, d'une part le ratio du cash bag se situe souvent autour de 10/15% de l'ensemble des primes Bounty, et par ailleurs, le nombre de participants est forcément limité à 1, parfois 2 traducteurs, dans une langue donnée.

Bref, entre 15 et 30 traducteurs en moyenne se partageront les primes, ce qui est à comparer aux centaines, voire milliers de participants aux campagnes "réseaux sociaux" notamment.

Règle universelle, cet intéressant ratio est contrebalancé par la particulière difficulté de la tâche à accomplir autant que par le temps nécessaire à la mener à bien.

Si vous débutez dans ce domaine, voici une petite synthèse rapide de ce que vous avez besoin de savoir pour travailler proprement.

Qu'est-ce qu'on traduit?


- Le White Paper (WP):

C'est la pierre angulaire du projet; d'autant plus important que c'est sa consultation qui permettra à un investisseur de déterminer la crédibilité d'une ICO, le sérieux d'une équipe, la pertinence d'une feuille de route.
Généralement entre 30 et 60 pages.
L'exemplaire originel est bien souvent le produit d'une "vraie" agence de com'. Votre traduction devra coller au plus près de la forme de ce document, mais probablement plus important, refléter fidèlement le fond du projet.

C'est là que l'on constate la difficulté de l'exercice: il vous sera bien entendu  demandé de maîtriser un minimum la langue anglaise, de connaitre également les subtilités du Français, mais surtout de disposer d'un bagage technique solide concernant les mondes cryptos et blockchain.

Les WP des ICO sont à la croisée de 2 mondes complexes: une techno inédite, avec son lot de nouveaux concepts "disruptifs", ses néologismes.., et celui de la finance: pour convaincre des investisseurs, la société va devoir démontrer la qualité et le sérieux de son business model.

Attention donc aux imprécisions, et pire encore aux contresens!
(exemple que l'on retrouve trop souvent dans les french WP "traduit" à la hâte: la confusion entre "billion" (le milliard US) et "million". Un "détail" dans un plan de financement, non?..)

- Le Ligth Paper / Pitch Desk:
C'est le WP en plus court, sous une forme que l'on pourrait qualifier de "plaquette commerciale". On n'y retrouve seulement les éléments saillants du projet.
Entre 8 et 12 pages en moyenne.

- Le ANN Thread ("Announcement")
La présentation du projet, sur le forum Bitcointalk la plupart du temps (existe cependant sur d'autres forums de type bitcoingarden par ex.)

- La campagne Bounty

Les conditions de participation à la campagne (nombre de missions, conditions de participation, récompenses, etc..)

- Le site Web

- Les mises à jour tout au long de la campagne. Souvent communiquées par le Bounty Manager, parfois à faire d'initiative pour valider des récompenses supplémentaires.

- La traduction des Threads Bounty et ANN implique leur modération, c'est à dire être disponible si des membres laissent des messages ou posent des questions.

- Le "proof reading": la relecture du travail d'un autre traducteur


Les outils:

- Un niveau correct en anglais.

Il faut être honnête, vous n'avez pas à être complètement "fluent" en anglais pour produire des traductions de niveau acceptable, ce d'autant qu'il s'agit de "version" et pas de "thème" (https://fr.wikipedia.org/wiki/Version_(exercice)).

- Un compte BitCoinTalk de niveau Jr, au minimum.

Pas tant pour la "crédibilité" car après tout vous pourriez être un interprète polyglotte de haut niveau, et vous être inscrit sur le forum ce matin!
En revanche, le niveau Jr. est associé à des "privilèges" du point de vue de l'édition de vos message, et notamment la possibilité de poster des images dans ceux-ci.
Il s'agit d'une condition indispensable si vous souhaitez traduire les ANN Thread, qui sont constitués le plus souvent d'une série d'image au format .jpg ou .png qu'il conviendra de retravailler.

- Des logiciels de traitement d'image.

Parfois les choses sont bien faites et vous récupérez des document en format .doc pour le WP ou le LP.
La plupart du temps cependant, on vous fournira le .pdf qu'il vous faudra (parfois tant bien que mal..) modifier en respectant au mieux polices d'écritures et mise en page (les vrais savent....)
J'utilise pour ma part la suite Adobe, il existe beaucoup d'autre solutions logicielles.

Pour modifier les images du ANN thread, l'idéal c'est Photoshop. Encore une fois, les BM dans leur grande compassion vous fourniront parfois le pack d'image en .psd...ou pas!
(Me concernant, c'est un point à vraiment améliorer: j'utilise Photofiltre et le résultat est loin d'être à la hauteur!)

- Un portfolio

Un doc que vous placerez sur GoogleDrive, dont vous partagerez le lien, et qui présente vos derniers travaux afin de crédibiliser votre candidature.

- De la place dans votre emploi du temps!


On en discutait récemment avec d'autres traducteurs, un WP pourra aisément demander de 20 à 40h de boulot.
(vous commencez à comprendre dans quelle mesure les primes associées sont importantes: elle correspondent à un vrai travail)

Les autres tâches sont variables (2-3h pour un Thread Bounty, de 2 à 4h pour un ANN thread...là c'est vraiment aléatoire et ces moyennes n'engagent que moi.
Avec l’expérience, on va un peu plus vite mais il reste beaucoup "d'incompressible".

Les missions trad pour une ICO représentent de toute façon des dizaines d'heure de travail étalées tout le long de la campagne.

Comment obtenir ses premières missions?


Chaque Bounty Thread vous permet de proposer votre candidature, via un formulaire classique (pseudo BCT, wallet, lien vers le portfolio..). Parfois il vous est demandé d'envoyer un mail au BM ou un message Telegram.

Je pense qu'il s'agit d'ailleurs de la meilleure approche lorsqu'on est débutant.
En, effet, sans aucune expérience ni portfolio, vous apparaîtrez sur le tableau spreadsheet de candidature en "concurrence" avec d'autres traducteurs qui arborent déjà des tableaux de chasse conséquents...

Mettez-vous bien à la place du Bounty manager, toujours pressé, et qui a besoin de s'assurer rapidement du sérieux de ses traducteurs: peu de chance que vous soyez sélectionné!

En revanche, le message direct me semble plus propice à une présentation (dans un anglais parfait!) démontrant à quel point il FAUT vous donner votre chance!
Il n'y a rien de scandaleux à demander à que l'on offre une occasion de mettre le pied à l'étrier et il vous sera peut-être demandé de procéder à une première tâche accessible, afin de vous "tester".
D'ailleurs vous pouvez initier cette démarche, en parallèle d'une candidature formelle via le formulaire.

Soyez vigilant après avoir candidaté, souvent vous serez informé par MP que vous êtes sélectionné pour une campagne mais parfois, il sera nécessaire de repasser vérifier le spreadsheet pour contrôler si vous faites partie des heureux élus!

Il arrive régulièrement également d'être avisé par MP via Telegram.

Une fois la machine lancée, et vos premières trad' terminées il sera plus facile d'obtenir de nouvelles missions.

A noter: certains BM particulièrement réputés ne travaillent qu'avec des traducteurs qu'ils ont préalablement approuvés, c'est par exemple le cas de Sylon. Si vous faites les choses de manière honorable, vous aurez toujours du boulot!


Mise en garde:



- Au regard du montant des primes bounty, le domaine est vérolé par des escrocs qui, à l'aide d'outils de traduction automatique, "sortent" en des temps record - forcément - des versions de WP illisibles et malgré tout souvent validées par les BM (qui sont loin de tout vérifier, ce n'est pas normal, mais c'est un autre sujet).

Cette situation fait passer les traducteurs français pour des rigolos et nous prive de campagnes intéressantes.

Dans le forum français, des membres sont vigilants et n'hésitent pas à signaler, voire redtruster ce genre de dérives, et, soyons clair: il n'y a aucune honte à dénoncer un escroc, c'est même un acte de civisme!

JohnUser notamment, ne ménage pas sa peine sur le sujet, même si c'est comme vider une baignoire à la petite cuillère!

La multiplication des campagnes ICO en 2018 risque de ne pas voir le phénomène se tarir...
Il est important je pense que les traducteurs frenchys un peu consciencieux soient solidaires devant ce problème et ne baissent pas les bras, s'entraident au besoin et signalent les fraudeurs de concert.

Pour finir: il y a du boulot pour tout le monde!

On peut parfois avoir tendance à garder le sujet confidentiel, de crainte d'avoir à partager ses profits potentiels.
Rien ne saurait être plus faux! 
Des traductions de qualité servent les projets. Leur succès nourrit l'industrie dans son ensemble, permet d'assurer son dynamisme et l’émergence de nouveaux projets à promouvoir!

Vu le nombre d'ICO actuel (plusieurs par jour), le vrai problème à gérer serait plutôt de parvenir à remplir tous ses engagements. J'arrête d'ailleurs là ce trop long message, j'ai 2 WP qui m'attendent!

J'ai surement oublié plein de choses, navré,n'hésitez pas à enrichir le sujet avec vos propres conseils, rectifier mes éventuelles bêtises et faire des retours d'expérience.
Pages:
Jump to: