Si vous avez commencé à vous intéresser aux campagnes Bounty, vous avez probablement constaté que les missions
"translation" pouvaient se révéler sur le papier, les plus rémunératrices.
En effet, d'une part le ratio du cash bag se situe souvent autour de
10/15% de l'ensemble des primes Bounty, et par ailleurs, le nombre de participants est forcément limité à 1, parfois 2 traducteurs, dans une langue donnée.
Bref, entre
15 et 30 traducteurs en moyenne se partageront les primes, ce qui est à comparer aux centaines, voire milliers de participants aux campagnes "réseaux sociaux" notamment.
Règle universelle, cet intéressant ratio est contrebalancé par
la particulière difficulté de la tâche à accomplir autant que par le temps nécessaire à la mener à bien.
Si vous débutez dans ce domaine, voici une petite synthèse rapide de ce que vous avez besoin de savoir pour travailler proprement.
Qu'est-ce qu'on traduit?- Le White Paper (WP):C'est la pierre angulaire du projet; d'autant plus important que c'est sa consultation qui permettra à un investisseur de déterminer la crédibilité d'une ICO, le sérieux d'une équipe, la pertinence d'une feuille de route.
Généralement entre 30 et 60 pages.
L'exemplaire originel est bien souvent le produit d'une "vraie" agence de com'. Votre traduction devra coller au plus près de la forme de ce document, mais probablement plus important,
refléter fidèlement le fond du projet.C'est là que l'on constate la difficulté de l'exercice: il vous sera bien entendu demandé de maîtriser un minimum la langue anglaise, de connaitre également les subtilités du Français, mais surtout de disposer d'un bagage technique solide concernant les mondes cryptos et blockchain.
Les WP des ICO sont à la croisée de 2 mondes complexes: une techno inédite, avec son lot de nouveaux concepts "disruptifs", ses néologismes.., et celui de la finance: pour convaincre des investisseurs, la société va devoir démontrer la qualité et le sérieux de son business model.
Attention donc aux imprécisions, et pire encore aux contresens!
(exemple que l'on retrouve trop souvent dans les french WP "traduit" à la hâte: la confusion entre "billion" (le milliard US) et "million". Un "détail" dans un plan de financement, non?..)- Le Ligth Paper / Pitch Desk:C'est le WP en plus court, sous une forme que l'on pourrait qualifier de "plaquette commerciale". On n'y retrouve seulement les éléments saillants du projet.
Entre 8 et 12 pages en moyenne.
- Le ANN Thread ("Announcement")La présentation du projet, sur le forum Bitcointalk la plupart du temps (existe cependant sur d'autres forums de type bitcoingarden par ex.)
- La campagne BountyLes conditions de participation à la campagne (nombre de missions, conditions de participation, récompenses, etc..)
- Le site Web- Les
mises à jour tout au long de la campagne. Souvent communiquées par le Bounty Manager, parfois à faire d'initiative pour valider des récompenses supplémentaires.
- La traduction des Threads Bounty et ANN implique leur
modération, c'est à dire être disponible si des membres laissent des messages ou posent des questions.
- Le "proof reading": la relecture du travail d'un autre traducteur
Les outils:- Un niveau correct en anglais.Il faut être honnête, vous n'avez pas à être complètement "fluent" en anglais pour produire des traductions de niveau acceptable, ce d'autant qu'il s'agit de "version" et pas de "thème" (
https://fr.wikipedia.org/wiki/Version_(exercice)).
- Un compte BitCoinTalk de niveau Jr, au minimum.Pas tant pour la "crédibilité" car après tout vous pourriez être un interprète polyglotte de haut niveau, et vous être inscrit sur le forum ce matin!
En revanche, le niveau Jr. est associé à des "privilèges" du point de vue de l'édition de vos message, et notamment
la possibilité de poster des images dans ceux-ci.Il s'agit d'une condition indispensable si vous souhaitez traduire les ANN Thread, qui sont constitués le plus souvent d'une série d'image au format .jpg ou .png qu'il conviendra de retravailler.
- Des logiciels de traitement d'image.Parfois les choses sont bien faites et vous récupérez des document en format .doc pour le WP ou le LP.
La plupart du temps cependant, on vous fournira le .pdf qu'il vous faudra (parfois tant bien que mal..) modifier en respectant au mieux polices d'écritures et mise en page (les vrais savent....)
J'utilise pour ma part la suite Adobe, il existe beaucoup d'autre solutions logicielles.
Pour modifier les images du ANN thread, l'idéal c'est Photoshop. Encore une fois, les BM dans leur grande compassion vous fourniront parfois le pack d'image en .psd...ou pas!
(Me concernant, c'est un point à vraiment améliorer: j'utilise Photofiltre et le résultat est loin d'être à la hauteur!)
- Un portfolioUn doc que vous placerez sur GoogleDrive, dont vous partagerez le lien, et qui présente vos derniers travaux afin de crédibiliser votre candidature.
- De la place dans votre emploi du temps! On en discutait récemment avec d'autres traducteurs, un WP pourra aisément demander
de 20 à 40h de boulot.(vous commencez à comprendre dans quelle mesure les primes associées sont importantes: elle correspondent à un vrai travail)
Les autres tâches sont variables (2-3h pour un Thread Bounty, de 2 à 4h pour un ANN thread...là c'est vraiment aléatoire et ces moyennes n'engagent que moi.
Avec l’expérience, on va un peu plus vite mais il reste beaucoup "d'incompressible".
Les missions trad pour une ICO représentent de toute façon des dizaines d'heure de travail étalées tout le long de la campagne.
Comment obtenir ses premières missions?Chaque Bounty Thread vous permet de proposer votre candidature, via un formulaire classique (pseudo BCT, wallet, lien vers le portfolio..). Parfois il vous est demandé d'envoyer un mail au BM ou un message Telegram.
Je pense qu'il s'agit d'ailleurs de la meilleure approche lorsqu'on est débutant.
En, effet, sans aucune expérience ni portfolio, vous apparaîtrez sur le tableau spreadsheet de candidature en "concurrence" avec d'autres traducteurs qui arborent déjà des tableaux de chasse conséquents...
Mettez-vous bien à la place du Bounty manager, toujours pressé, et qui a besoin de s'assurer rapidement du sérieux de ses traducteurs: peu de chance que vous soyez sélectionné!
En revanche, le message direct me semble plus propice à une présentation (dans un anglais parfait!) démontrant à quel point il FAUT vous donner votre chance!
Il n'y a rien de scandaleux à demander à que l'on offre une occasion de mettre le pied à l'étrier et il vous sera peut-être demandé de procéder à une première tâche accessible, afin de vous "tester".
D'ailleurs vous pouvez initier cette démarche, en parallèle d'une candidature formelle via le formulaire.
Soyez vigilant après avoir candidaté, souvent vous serez informé par MP que vous êtes sélectionné pour une campagne mais parfois, il sera nécessaire de repasser
vérifier le spreadsheet pour contrôler si vous faites partie des heureux élus!
Il arrive régulièrement également d'être avisé par MP via Telegram.
Une fois la machine lancée, et vos premières trad' terminées il sera plus facile d'obtenir de nouvelles missions.
A noter: certains BM particulièrement réputés ne travaillent qu'avec des traducteurs qu'ils ont préalablement approuvés, c'est par exemple le cas de
Sylon. Si vous faites les choses de manière honorable, vous aurez toujours du boulot!
Mise en garde:- Au regard du montant des primes bounty,
le domaine est vérolé par des escrocs qui, à l'aide d'outils de traduction automatique, "sortent" en des temps record - forcément - des versions de WP illisibles et malgré tout souvent validées par les BM (qui sont loin de tout vérifier, ce n'est pas normal, mais c'est un autre sujet).
Cette situation fait passer les traducteurs français pour des rigolos et nous prive de campagnes intéressantes.
Dans le forum français, des membres sont vigilants et n'hésitent pas à signaler, voire redtruster ce genre de dérives, et, soyons clair: il n'y a aucune honte à dénoncer un escroc, c'est même un acte de civisme!
JohnUser notamment, ne ménage pas sa peine sur le sujet, même si c'est comme vider une baignoire à la petite cuillère!
La multiplication des campagnes ICO en 2018 risque de ne pas voir le phénomène se tarir...
Il est important je pense que les traducteurs frenchys un peu consciencieux soient solidaires devant ce problème et ne baissent pas les bras, s'entraident au besoin et signalent les fraudeurs de concert.
Pour finir: il y a du boulot pour tout le monde!
On peut parfois avoir tendance à garder le sujet confidentiel, de crainte d'avoir à partager ses profits potentiels.
Rien ne saurait être plus faux!
Des traductions de qualité servent les projets. Leur succès nourrit l'industrie dans son ensemble, permet d'assurer son dynamisme et l’émergence de nouveaux projets à promouvoir!
Vu le nombre d'ICO actuel (plusieurs par jour), le vrai problème à gérer serait plutôt de parvenir à remplir tous ses engagements. J'arrête d'ailleurs là ce trop long message, j'ai 2 WP qui m'attendent!
J'ai surement oublié plein de choses, navré,n'hésitez pas à enrichir le sujet avec vos propres conseils, rectifier mes éventuelles bêtises et faire des retours d'expérience.