Daniel having trouble translating word "unobtanium".
Don't translate "Unobtanium". They can read latin letters too, can't they?
...wait ... found this:
http://zh.wikipedia.org/wiki/難得素so the correct translation is:難得素
english wikipedia article:
http://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium#In_real_lifeElement 66 is named dysprosium, from the Greek word dysprositos meaning hard to get.
A cryptocurrency is named Unobtanium, which uses Bitcoin's source code with some modifications to the monetary policy.
focus on this little bit (seriously it will take multiple editors to manage 3-4 sentences)
sneek something in here too https://en.wikipedia.org/wiki/Rare_earth_element---
With
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%A3%E5%BE%97%E7%B4%A0but I am willing to accept that is the FORMAL translation given the wiki entry
but we will have to be informed on what exactly is said on this post.
難得素 / UNO that is it, no?
the exception would be it is not coherent to native speakers, hence Daniels opinion (and others to come).
so that's my 2bits what is the translation of the name that makes the most sense.
---
I am really impressed by THE TEAM on
http://unobtanium.uno/Let's keep that list growing. I would suggest the next 3 are chinese, german, and russian (in those languages).
#3 edit
https://en.wikipedia.org/wiki/Rare_Earths_Trade_Dispute