Mas ele traduz "crypto" por criptografia, e muitas vezes o pessoal abrevia "cryptocurrency" por apenas "crypto".
Acontece que quando um gringo fala em "crypto" ele está pensando em "cryptocurrency", não é "cryptography".
E não, o Google Translate não traduz "crypto" por "criptografia", mas por "cripto" (que é a tradução correta). Acabei de testar.
Traduz sim, se você colocar a palavra cryptocurrency isolada ele não traduz, mas a coloque em uma frase e faça o teste. Até outro exemplo mais recente:
[...]
...o presidente do Banco Central Europeu (BCE), Mario Draghi, analisou o tema das criptografia referentes às suas discussões por outros oradores durante a reunião.
[...]
Texto original:
president Mario Draghi weighed in on the topic of cryptocurrencies referencing their discussions by other speakers during the meeting.
E já estamos fazendo bastante off-topic por aqui, apenas dei um toque pra tomarem cuidado ao verem textos traduzidos assim. Se o assunto for desenrolar, melhor criar um tópico novo.