Dovoljno je da na 20 normalnih bude jedan kome bi to smetalo, pa da pravi problem i njima i meni. Pitao sam ih ranije za srpski i objasnio da je zajednica poprilicno velika za tako malu zemlju, ali bez uspeha. I ne moram ici preko BountyHive-a, ali me interesuje koliko se otprilike dobije, da znam vredi li ulagati vreme. Video sam da u nekim kampanjama ne moras prevoditi sve, nego mozes odabrati deo (recimo ANN ili Whitepaper ili sajt...).
Pa to ti nije problem izračunati za BountyHive kampanje. Recimo za GymRewards čiju signature nosiš za prijevode je rezervirano 6,750,000 GYM tokena a odobreno je 24 prijevoda, znači da se po prijevodu dobiva 281,250 GYM tokena ili nominalo 28 ETHa koliko će biti stvarno, vidjet će se tek nakon ICOa.
To u pravilu nisu samo prijevodi nego i održavanje topica i prevođenje objava tima.
Ubio si me u pojam sada sa ovom cifrom.
Kako je moguce da je neko uspeo da napravi ovakvu administrativnu gresku da se jedan prevod placa 28 eth (verovatno i vise ako svi prevodi ne budu prihvaceni).
Nesto mi je tu neverovatno i njihov ICO verovatno nece uspeti. 4500 eth samo za bounty su ljudi odredili. Oni su izgleda zamislili da kad izadju na trziste projekat vec vredi oko 200 miliona usd, sto je sumanutno s obzirom da je u pitanju gym rewards, a ne wanchain.
Ma to ti je 4500ETH pool za hardcap a baš Gymrewards imaju smješne cifre. Neda mi se sad tražiti ali nešto tipa:
Softcap 100ETH
Hardcap 50 000ETH
Tako da ako otvare softcap ne dobiješ 28eth nego 0,05eth za prijevod pa ti vidi jel se isplati ili ne.
Pokvario mi se kalkulator kad sam probao da izracunam
Pa za te pare se isplati prevoditi nekoliko meseci.
Da znas, isplati se da platis prevodioca.
Nego imam resenje za tebe (a mozda i za mene kad vidim koje su cifre)
Dva metoda:
1. Prevedes na srpski pa onda tekst ubacis u Google translate. Proverio sam, prevode sa srpskohg na hrvatski lepo.
2. Prevedes preko google translate na hrvatski, pa onda uredis sam, prepoznaces vec gramatiku, to je isto.
Isplati ti se platiti lektoriranje, ti napraviš prijevod a nekog angažiraš da napravi lektoriranje za recimo 20-30% vrijednosti tokena. Pravi prijevodi se i rade na način da barem dvije osobe čitaju tekst.
Pa da, ja tako i radim. Znači ja prevedem a žena lektorira. Ili sad zadnji prijevod je žena prevela sve, a ja samo grafike, uredio i lektorirao.
Gle za ozbiljniji whitepaper ti treba par dana pa čak i tjedan dana dobro zapeti i odraditi to. Računaj da imaš 8-9 dana rok za napraviti to i ja sam se skoro sje... s prvim prijevodom koji sam radio jer sam mislio ići će to i na kraju sam morao uzeti 2 slobodna dana na poslu da stignem završiti. I onda skužim da nema word teksta nego moram u photoshopu sve posebno uređivati. Ajmo još jedan dan slobodno
Sva sreća da sam si ja šef jer bi teštko dobio 3 dana slobodno na nekom poslu u zadnji čas