Pages:
Author

Topic: hal yang mengganjal tentang translator - page 2. (Read 604 times)

full member
Activity: 630
Merit: 118
March 07, 2019, 03:20:19 AM
#13
saya tidak sama sekali pernah terlibat dalam hal translator tetapi yang saya ketahui apabila translator tersebut memakai gogle translate full maka lama kelamaan akan ketahuan dengan moderator forum walaupun tidak ketahuan dengan bounty yang dia ikuti dan kita tahu sendiri apa itu resiko nya
Nggak butuh waktu lama gan untuk mengetahui hal tersebut,karena pasti terlihat sangat kacau pengertiannya kalau pemakaian google translate secara full atau berlebihan (tanpa ada perubahan untuk menyesuaikan struktur kata-katanya), sangat tidak disarankan.
Dan agan joniboini juga sudah mengangkat thread terkait dengan hal tersebut.

Saya juga sering melihat halaman tread terjemahan yang bahasa ngawur. Mukin itu memang ingin coba2 atau apah tp skill bahasa indonesianya masih kurang sehingga pas pakai translate pun blm paham kata2 yang pantas sebagai polesan
member
Activity: 728
Merit: 48
March 06, 2019, 03:47:31 AM
#12
Diforum ini tentu saja tempatnya translator memposting hasil translatan mereka. Tapi jujur disini saya ada yang mengganjal. Dalam sebuah proyek translate itu dilarang pakai transalte tool. Tapi saya tidak percaya translator disini full paham bahasa inggris. Pasti ada yang pake otomatis translate biar fast. Soalnya saya lihat disini translator itu orangnya itu2 ajah. Dan dengan cepatnya menyelesaikan hasil translate mereka. Pdhl secara logika pasti nranslate dengan full tanpa google translate pasti memakan waktu lama.  Bagaimana menurut para translator disini
Bukan dilarang gan memkai translate tools tapi yang dilrang itu secara langsung, misal ada kalimat yang panjang mereka tinggal copy paste ke tools translate kemudian hasilnya dia ambil tanpa mencek kebenarannya. Ini jelas melanggar. Dan saya yakin pasti ada sja beberapa kata yang perlu menggunakan tools karna sangat sedikit yang menguasai seluruh kosa kata bahasa inggris
sr. member
Activity: 910
Merit: 351
March 05, 2019, 11:11:43 PM
#11
Menurut ane tingkat kecepatan menerjemahkan itu tergantung juga pada kemampuan penerjemah dan juga bahan yang ingin diterjemahkan itu sendiri. Ane rasa menerjemahkan WP 50+ halaman (murni menerjemahkan doang) ga bakal menghabiskan waktu lebih dari 2 hari kalau full-time, sementara untuk editing biasanya butuh waktu lebih lama (1 minggu). Kalau untuk thread juga ga butuh banyak waktu, tapi memang dengan memakai alat penerjemah jadinya lebih cepat walau biasanya terlihat terjemahan kaku. Coba liat aja post" bahasa Inggris penerjemah tersebut bagus atau tidak, kalau jelek sudah pasti dia makai tools, tapi kalau bagus atau relatif bagus, kemungkinan dia sudah terbiasa. Terlebih ada bagian thread/WP kadang parafrase dari proyek lain (khususnya kalau manajernya sama, biasanya format thread juga sama).
hero member
Activity: 1778
Merit: 709
[Nope]No hype delivers more than hope
March 05, 2019, 09:11:16 PM
#10
OK, saya akan coba jawab, mohon koreksinya jika salah

apakah jika benar benar ketauan menggunakan tools gramar dan auto translate akan langsung kena ban?
apakah sebelumnya akan diberi notice, spt redtrust kah atau semacem warning dulu?
Sejauh yang saya tahu resiko terbesarnya adalah redtrust dari Default Trust Member(s) (agan bisa cari contohnya di bagian Reputation. Artinya, redtrust ini sebagai penanda/notif untuk para bounty manager saat itu dan selanjutnya bahwa orang/pengguna tersebut bukan seorang profesional dibidangnya. Resiko selanjutnya, hukuman bagi tersangka akan diberikan oleh bounty manager(apakah akan memberikan kesempatan, atau auto diskualifikasi), para member se-lokal (apakah membiarkan atau melaporkan ke mod), dan mod lokal (apakah memperingatkan dulu, mengunci trhead atau auto moved to trash Grin )

Kenapa tidak sampai dibanned? Berdasarkan peraturan, menggunakan tools ini hanya pelanggaran kecil yang tidak menyebabkan pelarangan(ban) akun. Dan saya pikir, Ini adalah forum diskusi, bukan forum bisnis. Jika didalamnya terjadi bisnis dan transaksi termasuk menerjemahkan suatu proyek ini adalah bagian dari promosi, maka pilihan, penilaian, tanggung jawab dan resiko semua dibebankan kepada pihak yang terlibat dalam kegiatan itu, bukan tanggung jawab forum. Dan pada akhirnya, yang dirugikan adalah pihak proyek (telah membayar translator tidak profesional) dan pembaca terjemahan (jika salah paham karena terjemahan kurang tepat, aset cryptonya pun melayang). (OoT) Bahkan scammer pun tidak langsung auto banned (setahu saya) selama tidak melanggar aturan forum.


saya sempat berfikir ingin merambah ke dunia translate karena saya melihat translator indo nya itu itu aja orangnya, saya rasa saingan saya akan sedikit.
Coba agan jalan-jalan dulu ke thread yang ditunjukkan agan phoinex diatas > https://bitcointalksearch.org/topic/list-rekam-jejak-translator-indonesia-4621775 Shocked . Banyak kok saingannya, tenang aja.


setelah mendengar kabar spt ini, saya rasa saya harus berfikir lagi karena inggris dan gramar saya pun belum 100% sempurna.
terimakasih untuk agan noorman0
karena telah membukakan pikiran saya untuk bekerja tim dalam joinin translator bounty.
Terimakasih !
Sama-sama.
Seperti yang agan katakan, harus dipikir-pikir dulu sebelum memulainya.
Sebagai melatih kemampuan dasar calon translator, yakni berbahasa Inggris. Tidak ada salahnya agan coba forum belajar bahasa Inggris grammar "Fit to Talk" milik agan senior Jet Cash. Mungkin dia adalah asli orang UK dimana penduduknya masih kental dengan grammar (bahasa inggris tingkatan resmi/paling sopan kata teman saya yang berprofesi sbg tour guide). Jadi, ini kesempatan emas bagi agan belajar secara gratis ke orang UK langsung. Dan jika mendapat rating bagus disana, agan tak perlu repot-repot mencari bahan riwayat pekerjaan. Tinggal tunjukkan ijazah atau sertifikatnya (barangkali disediakan Cheesy) bahwa agan adalah lulusan "Jet Cash High School".
Setelah lulus dan mendapat ijazah disana, agan tinggal meningkatkan kemampuan tambahan untuk mengelola pekerjaan, seperti thread, dokumen, dll.
Sampai disini, semoga berhasil.  Wink
full member
Activity: 686
Merit: 180
March 05, 2019, 05:38:20 PM
#9
.....
Bagaimana menurut para translator disini
kalau ente merasa dirugikan langsung aja report ke moderator, udah ada thread khusus nya kan mengenai rekam jejak translator
kalau ujung nya cuma ngelempar pertanyaan seperti di atas gak akan kelar masalah ente, yang ada sakit ati terus ngeliat orang lain cepet dapat banyak proyek
full member
Activity: 602
Merit: 107
March 05, 2019, 03:44:04 PM
#8
saya tidak sama sekali pernah terlibat dalam hal translator tetapi yang saya ketahui apabila translator tersebut memakai gogle translate full maka lama kelamaan akan ketahuan dengan moderator forum walaupun tidak ketahuan dengan bounty yang dia ikuti dan kita tahu sendiri apa itu resiko nya
Nggak butuh waktu lama gan untuk mengetahui hal tersebut,karena pasti terlihat sangat kacau pengertiannya kalau pemakaian google translate secara full atau berlebihan (tanpa ada perubahan untuk menyesuaikan struktur kata-katanya), sangat tidak disarankan.
Dan agan joniboini juga sudah mengangkat thread terkait dengan hal tersebut.
member
Activity: 447
Merit: 12
March 04, 2019, 11:06:49 PM
#7
~snip
Benar gan, mending main aman aja. Bikin post yang baik aja kita masih belum termasuk pro, apalagi menjadi translator. Resikonya gak tanggung - tanggung, bisa kena ban permanen. Jadi, tidak salah ane liat banyak akun baru yang menjadi translator dikarenakan akun aslinya yang kena ban.
apakah jika benar benar ketauan menggunakan tools gramar dan auto translate akan langsung kena ban?
apakah sebelumnya akan diberi notice, spt redtrust kah atau semacem warning dulu?
saya sempat berfikir ingin merambah ke dunia translate karena saya melihat translator indo nya itu itu aja orangnya, saya rasa saingan saya akan sedikit.

setelah mendengar kabar spt ini, saya rasa saya harus berfikir lagi karena inggris dan gramar saya pun belum 100% sempurna.
terimakasih untuk agan noorman0

Tapi, jangan menyimpulkan seluruhnya memakai alat terjemah. Mungkin tidak semua translator bekerja sendirian, beberapa memiliki rekan join (semacam tim penerjemah) yang memiliki bagian tugas dan sift masing masing. Bisa lebih dari 2 atau barangkali hingga 10 orang sehingga tidak mustahil bisa selesai begitu singkat. Apalagi salah satu atau masing-masing memang memiliki keahlian tersendiri seperti memiliki pekerjaan asli penerjemah (konten writer bahasa asing, tour guide, dll), keahlian mengolah/editing dokumen, dan keahlian lain yang diperlukan dalam tugas terjemahan.
karena telah membukakan pikiran saya untuk bekerja tim dalam joinin translator bounty.
Terimakasih !
copper member
Activity: 798
Merit: 250
March 04, 2019, 06:24:00 PM
#6
saya tidak sama sekali pernah terlibat dalam hal translator tetapi yang saya ketahui apabila translator tersebut memakai gogle translate full maka lama kelamaan akan ketahuan dengan moderator forum walaupun tidak ketahuan dengan bounty yang dia ikuti dan kita tahu sendiri apa itu resiko nya
Benar gan, mending main aman aja. Bikin post yang baik aja kita masih belum termasuk pro, apalagi menjadi translator. Resikonya gak tanggung - tanggung, bisa kena ban permanen. Jadi, tidak salah ane liat banyak akun baru yang menjadi translator dikarenakan akun aslinya yang kena ban.
full member
Activity: 994
Merit: 100
March 04, 2019, 05:34:00 PM
#5
yang ane tahu sih pakek google translate gak masalah gan asalkan mereka mengoreksi kembali pekerjaan mereka agar bisa di mengerti oleh semua orang

baca disini https://bitcointalksearch.org/topic/peraturan-sub-altcoin-indonesia-818067
Quote
Dilarang membuat thread terjemahan dengan hanya mengandalkan Google Translate. Silakan modifikasi hasil terjemahan Google Translate kawan-kawan agar terlihat lebih dapat di mengerti. Thread terjemahan hasil Google Translate akan ditindak tegas (dihapus) tanpa pemberitahuan sebelumnya.

Ane juga setuju dengan pendapat agan noorman0 kalau translator pasti akan punya tim yang mengerjakan terjemahan jadi meskipun mereka menterjemahkan proyek secara bersamaan bisa selesai dengan cepat
hero member
Activity: 1302
Merit: 501
Sovryn - Brings DeFi to Bitcoin
March 04, 2019, 02:33:44 PM
#4
saya tidak sama sekali pernah terlibat dalam hal translator tetapi yang saya ketahui apabila translator tersebut memakai gogle translate full maka lama kelamaan akan ketahuan dengan moderator forum walaupun tidak ketahuan dengan bounty yang dia ikuti dan kita tahu sendiri apa itu resiko nya
full member
Activity: 560
Merit: 165
March 04, 2019, 07:45:17 AM
#3
Tapi saya tidak percaya translator disini full paham bahasa inggris.

Ane agak kurang percaya dengan ini gan ada bukti otentiknya?  Cheesy, yap meskipun saya memang jarang sekali mengikuti bounty translate namun saya pikir bahasa inggris bisa dipahami dan dipelajari secara mendetail.

Soalnya saya lihat disini translator itu orangnya itu2 ajah. Dan dengan cepatnya menyelesaikan hasil translate mereka. Pdhl secara logika pasti nranslate dengan full tanpa google translate pasti memakan waktu lama.

Itu itu saja yuhuu , dengan begitu juga saya pikir orang ini sudah berpengalaman dengan proses mentraslate jadi mereka bisa saja menggunakan translator ataupun tidak. Namun saya pikir bagi yang sudah fasih bahasa inggris tanpa translator mereka akan berjalan. Untuk yang menggunkan translator saya pikir juga mereka tidak serta merta pyur memakai karena ini akan kelihatan dan kalimatnya akan rumpang dan pekerjaan mereka sia-sia. Agan bisa mengecek di tread Rekam Jejak Translator Indonesia yang dibuat om Joniboini. Banyak translator disini dilampirkan oleh beliau. Nama saya juga sepertinya ada hehe. Untuk lama atau tidak ini tergantung juga dari panjang dan pendek yang ditranslate, kemudian kemampuan translate

Mohon maaf jika salah pendapat saya. Cheesy


hero member
Activity: 1778
Merit: 709
[Nope]No hype delivers more than hope
March 04, 2019, 07:38:24 AM
#2
Maaf sebelumnya, saya bukan translator dan jika ada yang tersinggung saya tidak bermaksud berprasangka buruk.

Beberapa mungkin demikian, apalagi jika diterima oleh multi proyek dalam waktu bersamaan. Dan benar logika agan, rasanya mustahil untuk mengerjakan beberapa sub tugas untuk satu proyek secara murni tanpa alat penerjemah apapun sedangkan untuk whitepapernya saja setebal skripsi bab 2 dan waktu penyelesaian yang diberikan masing-masing hanya berkisar 1-2 minggu (berdasarakan quick survey barusan di beberapa bounty thread Grin ), belum lagi sub tugas yang lain. Dan secara teknis susunan dokumen harus sama dengan yang asli, rasanya agak ribet menjadi seorang translator.

Sementara, jika mengkaji dari peraturan tentang terjemahan di subforum kita, penggunaan alat penerjemah semacam itu tidak masalah selama hasilnya tidak menyimpang dari inti/maksud yang tertulis dalam dokumen asli. Bayangkan jika hasil akhir antara terjemahan manual dan otomatis (tool) memiliki kalimat yang sama dan maksud juga sama-sama jelas, 'kan lebih baik memakai tool, lebih efisien waktu dan tenaga. Intinya, penerjemah harus membaca dan mengkoreksi ulang hasil terjemahan tadi menjadi bahasa yang benar dan mudah dimengerti oleh target pembaca bahkan semua kalangan usia.

Tapi, jangan menyimpulkan seluruhnya memakai alat terjemah. Mungkin tidak semua translator bekerja sendirian, beberapa memiliki rekan join (semacam tim penerjemah) yang memiliki bagian tugas dan sift masing masing. Bisa lebih dari 2 atau barangkali hingga 10 orang sehingga tidak mustahil bisa selesai begitu singkat. Apalagi salah satu atau masing-masing memang memiliki keahlian tersendiri seperti memiliki pekerjaan asli penerjemah (konten writer bahasa asing, tour guide, dll), keahlian mengolah/editing dokumen, dan keahlian lain yang diperlukan dalam tugas terjemahan.
full member
Activity: 630
Merit: 118
March 04, 2019, 04:18:40 AM
#1
Diforum ini tentu saja tempatnya translator memposting hasil translatan mereka. Tapi jujur disini saya ada yang mengganjal. Dalam sebuah proyek translate itu dilarang pakai transalte tool. Tapi saya tidak percaya translator disini full paham bahasa inggris. Pasti ada yang pake otomatis translate biar fast. Soalnya saya lihat disini translator itu orangnya itu2 ajah. Dan dengan cepatnya menyelesaikan hasil translate mereka. Pdhl secara logika pasti nranslate dengan full tanpa google translate pasti memakan waktu lama.  Bagaimana menurut para translator atau abang2 disini
Pages:
Jump to: