Personally I find the literal "intercambiador" too generic, and it's definitely not the term I would use when talking about it to a friend.
Well, you, like me, see that as someone who speaks Spanish from Spain, but in South American Spanish (full of anglicisms) it might sound more natural.
I would use the word "Exchange" in Spanish. I think that this is the trend in Spain and LATAM, to call them by their original name instead of inventing something new.
The thing is that one should find the term that fits for both types of users (Spaniards and South Americans). In Spanish, unlike others, the official language is only one, ruled by the RAE for every Spanish-speaking country. The RAE doesn't cover all these new crypto terms, but what I mean is that formal texts should sound good for everyone regardless of nationality.
I concede that in this case
Intercambiador isn't so bad, it's not like the example of the swimming pool.
The day will arrive when human intervention will not be necessary, I don't deny it, but machine translators are not yet ready for our constantly evolving crypto-slang.
It seems to me that you haven't tried translating with ChatGPT very much yourself (obviously because you translate yourself). A word of advice, if you are ever unclear how to translate a set phrase, ask ChatGPT.
I used ChatGPT a few months ago for legal work and it just doesn't work. It mixes articles of laws from different Spanish-speaking countries, invents jurisprudence... it is not good for fine work.
You're right, I haven't tried it for translations and maybe it has progressed a lot since the last time I read about the topic, but at that time it seemed that the problems of hallucinations, semantics, internal references etc. were intrinsic to the way these tools were built and that they wouldn't be fully solved until the AGI at least. And we're not there yet.
I still see two problems: 1) most lazy translators will use Google translate and tools like that, not the last version of the most advance LLM; and 2) even if they used the last version of ChatGPT, and >99% of the text was perfectly translated, the devil would still be in the details, and a few simple mistakes in key terms could ruin the image of the entire work if it wasn't properly proofread at least.