Всем доброго дня ! Вопрос из области "хочу услышать общественное мнение"
Разбираюсь с переводом MS, возник вопрос в именовании типов валют, чтобы людям было понятнее. Их всего 6:
-Exchangeable
-Controllable
-Reservable
-Claimable
-Mintable
-Non-Shuffleable
Хотелось бы услышать мнение сообщества относительно того как правильнее/логичнее/проще эти названия предложить на русском языке ? Мне кажется "прямой" перевод будет не очень хорошим.
Собственно, альтернативы названий на русском языке, могут быть такие:
1.Exchangeable=Обмениваемые
2.Controllable=Управляемые/Контролируемые
3.Reservable=Резервируемые
4.Claimable=Подтверждающие/Обеспечивающие (?)
5.Mintable=Добываемые
6.Non-Shuffleable=Не перемешиваемые (?)
Прошу высказать ваше мнение в формате №№ пункта, предлагаемый "перевод", комментарий почему так.
(?) - означает что перевод однозначно не соответствует сути типа, но не нашел более подходящего синонима.
З.Ы. Или нет смысла эти названия вообще переводить, а использовать единые, английские названия ?