In diesem Faden gelten die allgemein anerkannten Regeln:
...
- Kein Denglisch
Aber: Wieso steht dann "Crash" im
Threadtitel ... ähm ... Fadentitel ... ähm... der Faden-Überschrift?
Absturz, bitte!
(SCNR)
(oder noch besser: das schöne alte Wort
Börsenkrach.)
Das klingt fair! Habe den Faden dementsprechend mit "Börsenkrach" ergänzt.
Ich hatte usprünglich Crash benutzt, weil da keine direkte Übersetzung schlüssig war. Denglisch bezieht sich eher darauf, wenn es eine eindeutige Übersetzung gibt, diese Übersetzung aber nicht verwendet wird, nicht unbedingt, wenn das Wort kryptospezifisch (wie z.B. Airdrop) oder überaus geläufig ist (z.B. Manager).
Bei Crash bin ich von "geläufig" ausgegangen aber die von dir vorgeschlagene, korrigierte Variante ist natürlich besser.
Hab noch einen:
Das nächste Halving kommt bestimmt, und dann wird der Kurs wieder hoch gehen (und neue ATHs erreichen)!
(bin eigentlich erstaunt, dass diese noch nicht genannt wurde ... Ist zwar ähnlich wie die Beiträge von qwk/HeReTiK, aber dort war nicht vom Halving die Rede)
Guter Punkt, direkt mit in die Liste aufgenommen.
Ich musste nur das Zitat etwas kürzen, weil die Tabelle sonst nicht ausreicht. Komischerweise ist die Breite pro Spalte begrenzt, obwohl insgesamt noch Platz wäre.
Und ja, für den Kurs war das schon immer ein wichtiges Ereignis.
(Edit: stimmt, "Halving" ist auch schon wieder Denglisch ...
gibts da ein deutsches Wort für? "Block-Belohnungs-Halbierung"?)
Vielleicht "Halbierung" / "Blockhalbierung"?
Aber in diesem Falle wäre es
kryptospezifisch und zudem liegt nicht unbedingt eine direkte, geläufige Übersetzung vor.
Also eher von der Sorte "alles kann, nichts muss".