RENATER, CANOPE, France Éducation International, CRI-Paris, Erasmus + France Agency, University of Grenoble-Alpes, University of Lorraine, La Catho Lille, Polytechnic University of Hauts de France, EM Lyon, University of Burgundy, University of Nantes, INRIA, CEA.
Можно было перевести названия университетов, но переводить названия фирм, компаний и т.д - глупо, многие из них могут не иметь смысла, например: Erasmus + Французское агенство, кто или что такое Erasmus или RENATER и CANOPE? Тоже самое с Ethereum.
Это, как node везде переводить, как узлы или (de)centralized cloud storage, как (де)централизованное облачное хранилище и это считать нормальным, а тут докопаться до того же самого, только в другой обертке. Очень интересная критика, держите в курсе.
Весь прикол в этом примере, что нигде не пишут в самой статье дословный перевод, везде PoS стоит.