Это заслуживает отдельного рассмотрения...
Начиная с первого предложения:
Добро пожаловать на заключительную часть нашей серии материалов для ARK Messenger Proof-of-Concept (PoC).
Как может быть серия материалов для мессенджера? Он ведь не отвечает на вопрос "для кого?" или "для чего?". Проще ведь оставить как в оригинале "серия руководств по ARK Messenger Proof-of-Concept (PoC)". Вместо руководств уместно даже "учебные пособия" использовать.
Во втором предложении склонения сломаны и стилистика перевода:
развернули собственную настраиваемый bridgechain
Вы же выше оценивали
перевод первой части руководства от
mikhailr, где он переводит "bridgechain" как "мостовую цепочку".
Третье предложение -
Это руководство было написано частично с документацией, предоставленной
Delegate Lemii в рамках его доказательства концепции ARK Messenger, которая финансировалась
ARK Grants Program.
"Delegate" имеет вполне распространённый перевод для подобного рода криптовалют - делегат. Но дальше вы там пишете, что он предоставлял доказательства концепции ARK Messenger. Ну ведь чушь получается. Что за концепция и чего он там доказывал?
Дальше читать не стал, дорабатывайте. Пока единственное что радует - вы наконец-то начали встраивать ссылки в текст.
Новые задания для перевода:
1. Очередной конкурс от Stake.com в их тему:
[1 BTC] 1 Millionth SportsBet Challenge2. Новости от folding@home в тему по foldingcoin:
CAPTURING THE COVID-19 DEMOGORGON (AKA SPIKE) IN ACTION3. В "Обсуждение Bitcoin" статья про FUD:
https://medium.com/mine-exchange/the-fud-bitcoin-breaks-a9a5f92ea0fd