я ведь только учусь .наверное мне так удобней было потому и создал новою тему ,я вроде как исправил первое замечание
1. "Остерегайтесь, однако" - мы ведь так не говорим в жизни и анекдотных чукч не изображаем?
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/Beware%2C+however по первому пункту, например, предлагает то, что впишется лучше - "Но имейте ввиду...".
2. Вот тут:
Теги поломались.
3. Вот это тоже интересный дословный перевод:
4) Завершите проверку человеком.
Что за проверка такая? Каким человеком? Какой-то человек будет проверять новых пользователей? Тут вообще смысл искажён сильно. Может лучше написать что-то, что конкретно подразумевается раз по-русски никак не получается? Ну, например, "завершите проверку против ботов".
4. Почти такая же ситуация с искажением смысла, но вообще на пустом месте:
Поэтому, если вы создадите свою учетную запись, но подождите несколько дней, чтобы начать использовать ProtonVPN, вы не потеряете ни один из семи пробных дней.
Зачем пользователю ждать несколько дней?
5. Много какого-то "плана" в тексте. Я имею в виду, что вот тут например более-менее по-русски написано:
По истечении пробных дней ваша учетная запись будет автоматически возвращена в бесплатный тариф.
Хотя
в тариф не возвращаются, возвращаются
на него.
А следующим предложением:
С планом ProtonVPN Free у вас будет доступ к семи серверам ProtonVPN в трех странах: Нидерландах, Японии и США.
И ещё "план подписки" и прочие. Вы где-нибудь видели, чтобы слово "план" употреблялось вот так просто, без уточнения, что это тарифный план именно в таком контексте? Сомневаюсь, что вас быстро поймут, если вы обратитесь к провайдеру с вопросом "какой у вас план есть?". Правда может расскажут про план развития.
6. Можете все заголовки сделать в виде ссылок? Вот четвёртый пункт у вас в виде ссылки (4.Как создать бесплатный аккаунт VPN) и сразу понятно, где оригинал искать, а остальные даже для проверки - приходится страницу листать постоянно, что довольно неудобно.
Первую страницу проверил, остальное позже.