На том же Гитхабе очень много различных программ и утилит для которых на данный момент не существует переводов в сети. Но это с одной стороны и хорошо, заставляет людей осваивать английский язык)
Тут еще есть одна проблема. Многие технические понятия и термины при переводе с английского на русский теряют свой первоначальный смысл. Это происходит из-за того, что в русском языке просто нет общепринятых переводов отдельных терминов. Получается, что каждый отдельный переводчик будет переводить как ему нравится и смысл может затеряться. Выход из ситуации, это или досконально разбираться в вопросе, тогда перевод скорее всего будет иметь больше смысла, либо вообще оставлять некоторые английские термины в первозданном виде. В большинстве случаев, лучше пользоваться оригиналом. Это как стихи, при переводе нужно сохранить рифму, вот только на выходе получается другое произведение.
В таких случаях либо слово пишется в русской транскрипции либо оставляется на английском языке. Я,
например, предпочитаю оставлять на английском. Так проще потом кому-то погуглить, если человек хочет найти дополнительную информацию.
Для примера можно почитать некоторые переводы, где есть "
семя", "
обозреватель"... и подобное
Да, иногда получается действительно очень смешно. Но в этом случае еще хоть что-то можно понять. Это обычно ошибка начинающих переводчиков.
Гораздо хуже когда одно и то же слово по тексту переводится в одном случае с одним смыслом, далее по тексту с другим, в итоге появляется вместо одного понятия сразу два, а то и больше.
А вообще чем лучше человек сам понимает источник (а еще лучше когда сам пробовал делать то, что переводит), тем лучше получается итоговый текст.