Pages:
Author

Topic: [Merit] Вoзьми задание, поддержи форум контентом - page 10. (Read 1702059 times)

staff
Activity: 3430
Merit: 3971
Crypto Swap Exchange
"I done not know" или иной вариант "i don't know"
Люди тут о высоком спорят, с авторами статей переписываются, а вы пример из школьной программы приводите ещё и с ошибкой...



Про несколько проектов задания актуальные есть: https://bitcointalksearch.org/topic/m.60154678
sr. member
Activity: 952
Merit: 425
Top Crypto Casino
Quote
The digital or cryptocurrency we use for the Livetree platform collective is SEDC or Seed NFT Collective token.

Вполне возможно, что после слова "digital" пропущено слово "token", поэтому и возникает некоторое недопонимание изначального контекста. Можно было бы перевести так "Цифровой токен или криптовалюта, которую мы используем бла-бла-бла." Но даже без пропущенного слова здесь вполне понятно о чем идет речь - о токене и только о токене. Определенный артикль "the" указывает о том, что речь идет о конкретном токене - о токене платформы Livetree. Может здесь просто перечеслинение, но я сильно сомневаюсь, так как "цифровая валюта" и "криптовалюта" - это не одно и тоже, тогда как "цифровой токен" и "криптовалюта" почти одно и тоже.

        Я не настолько хорошо знаю культуру штатов, но за все время полученной о них информации (начинал со школьных лет, изучая английский язык), понял тот факт, что они американцы любят "сокращенный" вариант некоторых наборов из слов (например, "I done not know" или иной вариант "i don't know"). Надеюсь этого примера хватит для понимания сути. С большой вероятность, что в начальном тексте решили банально не повторяться и логическая цепочка мысли автора не будет упущена.
         Таких вариантов текста достаточно много на просторах в мировой сети западной цивилизации Wink.
copper member
Activity: 602
Merit: 921
copper member
Activity: 602
Merit: 921
Написал в телегу Livetree Official с просьбой пояснить значение слова "digital" в этом предложении. Вот ответ



Так что перевод верный.
legendary
Activity: 2310
Merit: 4313
🔐BitcoinMessage.Tools🔑
Quote
The digital or cryptocurrency we use for the Livetree platform collective is SEDC or Seed NFT Collective token.

Вполне возможно, что после слова "digital" пропущено слово "token", поэтому и возникает некоторое недопонимание изначального контекста. Можно было бы перевести так "Цифровой токен или криптовалюта, которую мы используем бла-бла-бла." Но даже без пропущенного слова здесь вполне понятно о чем идет речь - о токене и только о токене. Определенный артикль "the" указывает о том, что речь идет о конкретном токене - о токене платформы Livetree. Может здесь просто перечеслинение, но я сильно сомневаюсь, так как "цифровая валюта" и "криптовалюта" - это не одно и тоже, тогда как "цифровой токен" и "криптовалюта" почти одно и тоже.
copper member
Activity: 602
Merit: 921
Слово цифровая относится к валюте. Идет перечисление как можно назвать валюту. Цифровая или как ее называют подругому "крипто" валюта.

Так перевел ваш переводчик и вы пытаетесь теперь подогнать этот набор слов под какой-то смысл.



Quote
Digital — этосоздание приложений, специфического контента и сервисов для пользователей, которыми на данный момент являемся мы с вами .

А теперь вставьте это в контекст того, о чём идёт речь и будет понятно, о каком диджитале идёт речь.

Вставил

"создание приложений, специфического контента и сервисов для пользователей, которыми на данный момент являемся мы с вами" или криптовалюта, которую мы используем для коллективной платформы Livetree, - это SEDC или токен Seed NFT Collective.

LOL
copper member
Activity: 602
Merit: 921
Прошу проверить перевод и оценить. Если заслуживает конечно Smiley
https://bitcointalksearch.org/topic/m.60185148


Quote
Поэтому мы задали Эшли несколько вопросов о Livetree, о которых, как мы знаем, наше сообщество узнает с удовольствием.

Там речь идёт о том, что Эшли задаст пару вопросов о Livetree, которые комьюнити с радостью послушает.

Эшли это создатель (основатель) Livetree.Ему задают вопросы, а он отвечает. Он что сам себе пару вопросов будет задавать?

Quote
Что значит цифровая или криптовалюта, которую мы используем? Выглядит как набор слов. Скорее всего, диджитал, который вы перевели как цифровая, надо было так и оставить. Диджитал - это, имелось ввиду марктетинг, использующий цифровые технологии для привлечения клиентов.

Какой маркетинг? Маркетниг и которую?

По вашему будет звучать так

"Диджитал или криптовалюта, которую мы используем для коллективной платформы Livetree, - это SEDC или токен Seed NFT Collective."

Диджитал или криптовалюта, которую мы используем. Это как?

Нет. Тут речь идет о токене SEDC и относится это к нему. Написать это можно было бы так

"Цифровая или как еще ее можно назвать криптовалюта... это токен это SEDC или токен Seed NFT Collective"

Слово цифровая относится к валюте. Идет перечисление как можно назвать валюту. Цифровая или как ее называют подругому "крипто" валюта.
staff
Activity: 3430
Merit: 3971
Crypto Swap Exchange
Вторую статью тоже можно перевести? Ту что под плюсиком.
Конечно переводите. Вам же больше меритов и достанется, раз никто больше браться за перевод не хочет.
И про relay, crystl finance, adamant.finance ещё актуально. Можно про Metis тему завести ещё.
copper member
Activity: 602
Merit: 921
Cвежая статья от  LiveTree: https://medium.com/livetreehq/an-easy-to-use-break-down-of-the-livetree-platform-680c1c33b9f0 (можете забрать под перевод на русский язык, закину меритов пользователю, который сделает качественные перевод).

+
https://medium.com/livetreehq/community-update-founders-vision-763cea4c4cfb

Вторую статью тоже можно перевести? Ту что под плюсиком.
legendary
Activity: 3220
Merit: 3545
Top Crypto Casino
Лишнюю информацию из обзоров можете удалять, в случае со статьей о Livetree, то достаточно просто обозвать ее как обзор платформы. В таких статьях не нужно дословно переводить каждое слово. Обычно если переведенное звучит как *уйня, то оно так и есть)


legendary
Activity: 2310
Merit: 4313
🔐BitcoinMessage.Tools🔑
ПыСы Может я ошибаюсь, тогда если есть профессионалы может они подскажут?
Вы не ошибаетесь, просто автор оригинальной статьи на английском был малограмотным персонажем, который любил выдавать никому не понятные перлы. Все правильно "break down" - это разбор или обзор в данном контексте, но оба эти слова нельзя "легко использовать". Во всяком случае, не в таком контексте. Вместо easy-to-use можно было поставить easy-to-understand к примеру, тогда все предложение имело бы гораздо больше смысла. Обзор или разбор должны не только делать описанный предмет более понятным, но и сами по себе должны быть написаны на понятном языке. Короче говоря, в данном случае для "правильного перевода" можно просто игнорировать это "easy-to-use" и просто перевести как обзор платформы.
copper member
Activity: 602
Merit: 921
Никакой запятой там не должно быть. "Простая в использовании, обзор платформы Livetree" так по вашему? Что за фигня?
Тогда вопрос: кто простой в использовании?

Объяснил же, если обзор платформы, то платформа это она. Отсюда логично, что платформа простая в использовании. А простой в использовании обзор платформы - вот это действительно фигня. Или простой в использовании это вообще о чем речь?

Хорошо переведи мне фразу "An Easy-To-Use Break Down of the Livetree Platform". Как по твоему она должна звучать? И от твоего перевода будем плясать.

Обзор простой в использовании платформы Livetree

p.s. но вы смотрите, если за перевод насыпали 14 меритов, и перевод оглавления никого не смутил, то может пусть так и будет.  Wink

Если переделать заголовок по твоему то он будед звучать так "Breaking down the easy-to-use Livetree platform". Разницу видишь?

"Break Down" имеет множество значений. Наиболее подходящий по смыслу перевод это "разбор" или "анализ". И это относится именно к "простому в использовании" то бишь "Easy-To-Use" а не к "платформе". В этой фразе "Break Down" это существительное а "Easy-To-Use" это прилагательное, которое описывает существительное. Да можно было написать заголовок такой "Простой в использовании анализ (разбор) платформы Livetree" но мне почему то понравилось словао Обзор.

ПыСы Может я ошибаюсь, тогда если есть профессионалы может они подскажут?
legendary
Activity: 2058
Merit: 1295
Никакой запятой там не должно быть. "Простая в использовании, обзор платформы Livetree" так по вашему? Что за фигня?
Тогда вопрос: кто простой в использовании?

Объяснил же, если обзор платформы, то платформа это она. Отсюда логично, что платформа простая в использовании. А простой в использовании обзор платформы - вот это действительно фигня. Или простой в использовании это вообще о чем речь?

Хорошо переведи мне фразу "An Easy-To-Use Break Down of the Livetree Platform". Как по твоему она должна звучать? И от твоего перевода будем плясать.

Обзор простой в использовании платформы Livetree

p.s. но вы смотрите, если за перевод насыпали 14 меритов, и перевод оглавления никого не смутил, то может пусть так и будет.  Wink
copper member
Activity: 602
Merit: 921
Никакой запятой там не должно быть. "Простая в использовании, обзор платформы Livetree" так по вашему? Что за фигня?
Тогда вопрос: кто простой в использовании?

Объяснил же, если обзор платформы, то платформа это она. Отсюда логично, что платформа простая в использовании. А простой в использовании обзор платформы - вот это действительно фигня. Или простой в использовании это вообще о чем речь?

Хорошо переведи мне фразу "An Easy-To-Use Break Down of the Livetree Platform". Как по твоему она должна звучать? И от твоего перевода будем плясать.
legendary
Activity: 2058
Merit: 1295
Никакой запятой там не должно быть. "Простая в использовании, обзор платформы Livetree" так по вашему? Что за фигня?
Тогда вопрос: кто простой в использовании?

Объяснил же, если обзор платформы, то платформа это она. Отсюда логично, что платформа простая в использовании. А простой в использовании обзор платформы - вот это действительно фигня. Или простой в использовании это вообще о чем речь?
copper member
Activity: 602
Merit: 921
Что, смотреть и/или оценивать никто не собирается? Зря старался?

Что то у вас c переводом оглавления не в порядке. Простой в использовании, кто обзор? Если имеется ввиду платформа (она), тогда "Простая в использовании" и  думаю что должна стоять запятая, чтобы было все понятно: Простоя в использовании, обзор платформы Livetree.

Простой в использовании обзор платформы Livetree

Никакой запятой там не должно быть. "Простая в использовании, обзор платформы Livetree" так по вашему? Что за фигня?

Предлагаю восполнить пробел с отсутствием на форуме тем про несколько токенов и завести темы для начала: про relay, masq, polydoge, crystl finance. В свободной форме, но как обычно желательно упомянуть про цели, в каком состоянии проекты, где торгуются, чем отличаются от конкурентов например и т.п.

Для пользователей у которых не более 1000 меритов.

up:
Добавил в список ещё пару проектов.

Cвежая статья от  LiveTree: https://medium.com/livetreehq/an-easy-to-use-break-down-of-the-livetree-platform-680c1c33b9f0 (можете забрать под перевод на русский язык, закину меритов пользователю, который сделает качественные перевод).

+
https://medium.com/livetreehq/community-update-founders-vision-763cea4c4cfb

Вторую статью тоже можно перевести? Ту что под плюсиком.
legendary
Activity: 2058
Merit: 1295
Что, смотреть и/или оценивать никто не собирается? Зря старался?

Что то у вас c переводом оглавления не в порядке. Простой в использовании, кто обзор? Если имеется ввиду платформа (она), тогда "Простая в использовании" и  думаю что должна стоять запятая, чтобы было все понятно: Простоя в использовании, обзор платформы Livetree.

Простой в использовании обзор платформы Livetree
copper member
Activity: 602
Merit: 921
Предлагаю восполнить пробел с отсутствием на форуме тем про несколько токенов и завести темы для начала: про relay, masq, polydoge, crystl finance. В свободной форме, но как обычно желательно упомянуть про цели, в каком состоянии проекты, где торгуются, чем отличаются от конкурентов например и т.п.

Для пользователей у которых не более 1000 меритов.

up:
Добавил в список ещё пару проектов.

Cвежая статья от  LiveTree: https://medium.com/livetreehq/an-easy-to-use-break-down-of-the-livetree-platform-680c1c33b9f0 (можете забрать под перевод на русский язык, закину меритов пользователю, который сделает качественные перевод).

+
https://medium.com/livetreehq/community-update-founders-vision-763cea4c4cfb

Сделал перевод статьи про LiveTree https://bitcointalksearch.org/topic/m.60064439

Что, смотреть и/или оценивать никто не собирается? Зря старался?
copper member
Activity: 602
Merit: 921
Предлагаю восполнить пробел с отсутствием на форуме тем про несколько токенов и завести темы для начала: про relay, masq, polydoge, crystl finance. В свободной форме, но как обычно желательно упомянуть про цели, в каком состоянии проекты, где торгуются, чем отличаются от конкурентов например и т.п.

Для пользователей у которых не более 1000 меритов.

up:
Добавил в список ещё пару проектов.

Cвежая статья от  LiveTree: https://medium.com/livetreehq/an-easy-to-use-break-down-of-the-livetree-platform-680c1c33b9f0 (можете забрать под перевод на русский язык, закину меритов пользователю, который сделает качественные перевод).

+
https://medium.com/livetreehq/community-update-founders-vision-763cea4c4cfb

Сделал перевод статьи про LiveTree https://bitcointalksearch.org/topic/m.60064439
Pages:
Jump to: