Pages:
Author

Topic: [Merit] Вoзьми задание, поддержи форум контентом - page 75. (Read 1991893 times)

legendary
Activity: 2478
Merit: 1951
Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform
естественно я рассчитываю на вдумчивое чтение статей, а не на ступор читающего при первом сложном лингвистическом выражении

Мне как читателю жаль это слышать. Доступный перевод (в том числе в плане формулировок) заведомо имеет больше шансов привлечь к дискуссии больше участников. А неудачный перевод (как, впрочем, и неудачный материал в целом) способен не только "похоронить" дискуссию, но и отбить интерес к предмету. Но дело, конечно, Ваше.

Думаю мой вариант перевода вполне доступен.
А подходы могут быть действительно разными - например можно вообще писать собственную статью на основе чьей-то с отдельными разъяснениями и уточнениями да еще и с учетом "местной" специфики, грубо говоря сразу в формате дискуссии. Но это все-таки отдельный жанр плюс тут выдаются задания на перевод, а не на творческую переработку.

Quote
подвести к тому, что все переводы от меня разных авторов будут стилистически и уровнем сложности одинаковы

Довольно спорная цель, когда дело касается перевода. Хороший перевод - это прежде всего передача мысли; если передача мысли позволяет сохранить еще и стиль - отлично, если нет - стилем как правило жертвуют в угоду мысли. А иначе можно "запутаться" в стиле и мысль потерять, и после прочтения в голове ничего не останется.

Как раз тут ничего спорного нет. На первом месте передача мысли, стиль и т.п. на втором. Но под один "шаблон" все статьи я подгонять не буду... и тут мы переходим к последнему вопросу:

Quote
Вы когда-нибудь читали статьи А.Илларионова?

Не припомню.

Если будет интересно погуглите.
Это человек осторого ума и пишет интересно на разнообразные темы, но могу предположить, что от его зачастую высокопарного, академического стиля у вас серьезно бы подгорело  Grin
Для него к одному существительному "прибавить" 7-8 (!!!) прилагательных (для уточнения мысли/значения) - абсолютная рутина  Grin
hero member
Activity: 504
Merit: 732
естественно я рассчитываю на вдумчивое чтение статей, а не на ступор читающего при первом сложном лингвистическом выражении

Мне как читателю жаль это слышать. Доступный перевод (в том числе в плане формулировок) заведомо имеет больше шансов привлечь к дискуссии больше участников. А неудачный перевод (как, впрочем, и неудачный материал в целом) способен не только "похоронить" дискуссию, но и отбить интерес к предмету. Но дело, конечно, Ваше.

Quote
подвести к тому, что все переводы от меня разных авторов будут стилистически и уровнем сложности одинаковы

Довольно спорная цель, когда дело касается перевода. Хороший перевод - это прежде всего передача мысли; если передача мысли позволяет сохранить еще и стиль - отлично, если нет - стилем как правило жертвуют в угоду мысли. А иначе можно "запутаться" в стиле и мысль потерять, и после прочтения в голове ничего не останется.

Quote
Вы когда-нибудь читали статьи А.Илларионова?

Может, что и попадалось, но сейчас уже не припомню.
legendary
Activity: 2478
Merit: 1951
Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform

Quote
Приложения на блокчейне: как технология блокчейн преобразует пространство искусства

Как-то в стиле гуглпереводчика. Может, "сферу искусства"?

Согласен, так будет звучать лучше, хотя на понимание статьи никак не влияет.

Quote
Мыслители о перспективах из различных отраслей

"Forward thinkers" скорее переводятся как "передовые мыслители". Хотя точность тут, думаю, неважна и прилагательное вообще можно было бы опустить.

Нет, тут как раз подчеркивается то, что это мыслители о будущем/перспективах т.н. прогрессисты и футуристы. А "передовые мыслители" можно понять как просто "наиболее умные/лучшие" что будет ошибочно.

Quote
повысит эффективность и прозрачность операций благодаря распределенной бухгалтерской книге

Distributed ledger (он же "shared ledger") обычно переводится как распределенный реестр. А DLT, соответственно - как "технология распределенного реестра".

Распределенная бухгалтерская книга является устоявшимся выражением https://coinstelegram.ru/2018/07/28/chto-takoe-tehnologiya-raspredelennoj-buhgalterskoj-knigi-dlt/
Думаю это два равнозначных термина.

Quote
одной из лучших инвестиций в акции растущие быстрее индекса рынка

Если оставлять такой перевод, то причастный оборот стоит выделить запятыми. Но вообще можно было перевести это просто как "быстрорастущие акции", к примеру.

Запятые добавлю, акции не просто быстрорастущие, а именно outperforming, подчеркивается что они растут лучше рынка.

Quote
при этом стоимость акций растет и падает аналогично акциям

Тут что-то пошло не так.

Добавляю уточнение согласно контекста:
Quote
Однако недостатком этого может быть то, что физически произведение искусства, которым владеют многие, может быть недоступным и даже недоступным для просмотра, как в частных коллекциях ранее.

Можно переформулировать как-то попроще. Типа: "Однако, есть и недостаток: доступ к произведению как материальному объекту (которым владеют многие) может быть ограничен - так же, как это происходит в случае с частными коллекциями".

Имхо достаточно простая мысль/формулировка чтобы ее упрощать далее - довольно трудно понять фразу (в обоих вариантах) иначе чем задумывал автор.

Quote
Крупнейшие аукционные дома и коллекционеры искусства пытаются выиграть в отраслевой конкурентной инновационной игре, надеясь извлечь выгоду из безопасного цифрового реестра

Опять же можно гораздо проще, например: "Крупные аукционные дома и коллекционеры стремятся победить в игре инноваций и извлечь выгоду из идеи безопасного цифрового реестра". Оставлять каждое слово (тем паче - исходную конструкцию предложения) необязательно - достаточно передать суть.

Согласен, это даже будет дословно ближе к оригиналу
Quote
В то время как некоторые художники по-прежнему опасаются

Тогда стоит указать, чего они там опасаются. Хотя мне видится, что тут больше подошло бы расхожее "относятся к затее с недоверием".

Там указано:

Quote
мастер визуализации Жаклин О’Нил

"Visual artist" предположительно "visual", потому что существуют еще, например, музыкальные художники (и они, соответственно, не визуалы). Но вообще "visual" в этом сочетании как правило не переводится, потому что из контекста понятно, что подразумевается создатель чего-то, что воспринимается глазами.

Согласен, даже можно перевести просто как "художник" - это слово имеет широчайшее толкование, но поразмыслив о модерн искусстве (которое и в статье упоминается) я решил перевести именно так (мало ли что там эти творческие личности креативят, а потом называют искусством  Cheesy ).

Quote
принимают активное участие в продвижении применения блокчейна и других новых технологий, направленных на улучшение мира искусства

"Продвижение применения" - почти "масло масляное". Можно оставить только первое.

Можно, но я не стремлюсь максимально упростить статьи которые написаны так как написаны и подвести к тому, что все переводы от меня разных авторов будут стилистически и уровнем сложности одинаковы.

Что касается "aiming to improve the art world", то оно относится скорее к "others like visual artist Jacqueline O’Neill", а не к "blockchain and other emerging technologies" - т.е. это не блокчейн направлен на улучшение мира, а неравнодушные художники стремятся продвинуть блокчейн в мир искусства, чтобы этот самый мир искусства улучшить.

Построение фразы весьма однозначно

(Пока прервусь - может, закончу позже.)

Большое спасибо за вдумчивое чтение перевода и возможности ознакомиться с альтернативным мнением на некоторые вопросы  Smiley

P.S. Вы когда-нибудь читали статьи А.Илларионова?
member
Activity: 63
Merit: 127
Доброго времени суток. Пока я раздаю как мерит-сорс, у меня скапливается достаточно личного мерита. Решил потратить часть на сообщество.
Вот пачка заданий от меня.

1. - https://medium.com/logic-magazine/the-crypto-family-farm-7db517a91c07
Задание опубликовать в Новички.


5. - https://medium.com/swlh/falsifying-the-log-growth-model-of-bitcoin-value-7db6ca3603f2 -РЕЗЕРВ
Тема в раздел Обсуждение Биткоина

6- https://medium.com/@nic__carter/an-introduction-to-the-efficient-market-hypothesis-for-bitcoiners-ed7e90be7c0d
Тема в раздел Обсуждение Биткоина

8- https://towardsdatascience.com/advanced-candlesticks-for-machine-learning-i-tick-bars-a8b93728b4c5 -РЕЗЕРВ
Тема в раздел Трейдеры

10- https://medium.com/better-programming/how-to-build-a-bitcoin-dca-chart-with-react-and-recharts-d29523b5427c
Тема в раздел кодеры

Возьмусь, пожалуй, для кодеров перевести 10 статью
hero member
Activity: 504
Merit: 732

Quote
Приложения на блокчейне: как технология блокчейн преобразует пространство искусства

Как-то в стиле гуглпереводчика. Может, "сферу искусства"?

Quote
Мыслители о перспективах из различных отраслей

"Forward thinkers" скорее переводятся как "передовые мыслители". Хотя точность тут, думаю, неважна и прилагательное вообще можно было бы опустить.

Quote
повысит эффективность и прозрачность операций благодаря распределенной бухгалтерской книге

Distributed ledger (он же "shared ledger") обычно переводится как распределенный реестр. А DLT, соответственно - как "технология распределенного реестра".

Quote
одной из лучших инвестиций в акции растущие быстрее индекса рынка

Если оставлять такой перевод, то причастный оборот стоит выделить запятыми. Но вообще можно было перевести это просто как "быстрорастущие акции", к примеру.

Quote
при этом стоимость акций растет и падает аналогично акциям

Тут что-то пошло не так.

Quote
Однако недостатком этого может быть то, что физически произведение искусства, которым владеют многие, может быть недоступным и даже недоступным для просмотра, как в частных коллекциях ранее.

Можно переформулировать как-то попроще. Типа: "Однако, есть и недостаток: доступ к произведению как материальному объекту (которым владеют многие) может быть ограничен - так же, как это происходит в случае с частными коллекциями".

Quote
Крупнейшие аукционные дома и коллекционеры искусства пытаются выиграть в отраслевой конкурентной инновационной игре, надеясь извлечь выгоду из безопасного цифрового реестра

Опять же можно гораздо проще, например: "Крупные аукционные дома и коллекционеры стремятся победить в игре инноваций и извлечь выгоду из идеи безопасного цифрового реестра". Оставлять каждое слово (тем паче - исходную конструкцию предложения) необязательно - достаточно передать суть.

Quote
В то время как некоторые художники по-прежнему опасаются

Тогда стоит указать, чего они там опасаются. Хотя мне видится, что тут больше подошло бы расхожее "относятся к затее с недоверием".

Quote
мастер визуализации Жаклин О’Нил

"Visual artist" предположительно "visual", потому что существуют еще, например, музыкальные художники (и они, соответственно, не визуалы). Но вообще "visual" в этом сочетании как правило не переводится, потому что из контекста понятно, что подразумевается создатель чего-то, что воспринимается глазами.

Quote
принимают активное участие в продвижении применения блокчейна и других новых технологий, направленных на улучшение мира искусства

"Продвижение применения" - почти "масло масляное". Можно оставить только первое. Что касается "aiming to improve the art world", то оно относится скорее к "others like visual artist Jacqueline O’Neill", а не к "blockchain and other emerging technologies" - т.е. это не блокчейн направлен на улучшение мира, а неравнодушные художники стремятся продвинуть блокчейн в мир искусства, чтобы этот самый мир искусства улучшить.
legendary
Activity: 1806
Merit: 1116
В целом хорошо, но когда выстраивается очередь из непереведённых сокращений и специфических терминов, то ничего не понятно. Как, например, понять вот это предложение:
Этот потолок будет скорректирован после того, как multi-collateral DAI будет функционировать, что позволит multi-collateral  DAI разблокировать новый капитал, против которого DAI может быть создан в ближайшие кварталы.

multi-collateral DAI очень сложно перевести, без понимания работы Maker. Проект  развивается и в ноябре 2019 разработчики внедрили новый термин Multi-Colmentary Dai сокращенно (MCD).
Перевести можно разными способами: многофункциональный, мультифункциональный,  я бы перевел как мультизалоговый. Это еще больше запутает читателя.
Токены Dai генерируются за счет залочивания в смартконтракте обеспечения Collateralized Debt Position кратко (CDP), раньше это был только ETH. Проект расширяет количество CDP, получить DAI можно теперь путем залога различных обеспечений, за которые проголосуют держатели токенов MKR(токены для управления проектом Maker)
Новые CDP: Augur (REP) Basic Attention Token (BAT) DigixDAO (DGD) Golem (GNT) OmiseGo (OMG) 0x (ZRX)

Поэтому Dai  назвали multi-collateral DAI Grin  а если разбираться в нюансах финансовой терминологии, то все еще немного сложнее.
К таким терминам лучше привыкать на Английском
https://cdp.makerdao.com
Добавил исправления в статью
legendary
Activity: 1918
Merit: 4579
В целом хорошо, но когда выстраивается очередь из непереведённых сокращений и специфических терминов, то ничего не понятно. Как, например, понять вот это предложение:
Этот потолок будет скорректирован после того, как multi-collateral DAI будет функционировать, что позволит multi-collateral  DAI разблокировать новый капитал, против которого DAI может быть создан в ближайшие кварталы.

multi-collateral DAI очень сложно перевести, без понимания работы Maker. Проект  развивается и в ноябре 2019 разработчики внедрили новый термин Multi-Colmentary Dai сокращенно (MCD).
Перевести можно разными способами: многофункциональный, мультифункциональный,  я бы перевел как мультизалоговый. Это еще больше запутает читателя.
Токены Dai генерируются за счет залочивания в смартконтракте обеспечения Collateralized Debt Position кратко (CDP), раньше это был только ETH. Проект расширяет количество CDP, получить DAI можно теперь путем залога различных обеспечений, за которые проголосуют держатели токенов MKR(токены для управления проектом Maker)
Новые CDP: Augur (REP) Basic Attention Token (BAT) DigixDAO (DGD) Golem (GNT) OmiseGo (OMG) 0x (ZRX)

Поэтому Dai  назвали multi-collateral DAI Grin  а если разбираться в нюансах финансовой терминологии, то все еще немного сложнее.
К таким терминам лучше привыкать на Английском
https://cdp.makerdao.com
legendary
Activity: 2478
Merit: 1951
Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform
И мне кажется английская аббревиатура PAC затрудняет понимание текста. Либо убрать, либо заменить на ру аналог типа ПУ или ОПУ (там по смыслу кое-где различия будут), но это чисто стилистическая мелочь, можно оставить как есть.

Там как бы в самом начале объясняется, что это

Quote
В этом посте основное внимание будет уделено построению прочных партнерских отношений в области послеоперационного ухода (PAC)

Да, я видел. Но тут как мне кажется специфика языка (или автора хз) - автор статьи один раз показал аббревиатуру и потом ее фигачит везде в разных (хоть и близких) смыслах, то как просто "послеоперационный уход", то как "область послеоперационного ухода", то уже как "организация/фирма занимающаяся послеоперационным уходом". Я из контекста так понял.
legendary
Activity: 2478
Merit: 1951
Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform
Да, первое что "не вяжется" это упоминание каких-то эпизодов:
Первым шагом в построении прочных партнерских отношений PAC является определение того, насколько важен PAC для ваших пациентов или типов эпизодов. Некоторые типы эпизодов - например, ортопедические эпизоды - имеют большую долю расходов на эпизоды, приходящуюся на PAC, и эти эпизоды с наибольшей вероятностью выиграют от партнерства PAC.
В контексте это может быть говорилось о приступах или вроде того: https://context.reverso.net/translation/english-russian/episode+types
Попробую подробнее попозже разобраться.

Мне показалось что подразумеваются именно "медицинские случаи" т.е. кейсы объединенные по признаку заболевания/его лечения.
В таком случае текст выглядит более осмысленно:


Опубликовал https://bitcointalksearch.org/topic/--5220606.
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
Перевод готов

Хоть объём и не большой, но пришлось попотеть, тяжеловатая для меня статейка  оказалась про больнички. Так что ошибок может оказаться больше чем раньше Smiley
Да, первое что "не вяжется" это упоминание каких-то эпизодов:
Первым шагом в построении прочных партнерских отношений PAC является определение того, насколько важен PAC для ваших пациентов или типов эпизодов. Некоторые типы эпизодов - например, ортопедические эпизоды - имеют большую долю расходов на эпизоды, приходящуюся на PAC, и эти эпизоды с наибольшей вероятностью выиграют от партнерства PAC.
В контексте это может быть говорилось о приступах или вроде того: https://context.reverso.net/translation/english-russian/episode+types
Попробую подробнее попозже разобраться.
В целом хорошо, но когда выстраивается очередь из непереведённых сокращений и специфических терминов, то ничего не понятно. Как, например, понять вот это предложение:
Этот потолок будет скорректирован после того, как multi-collateral DAI будет функционировать, что позволит multi-collateral  DAI разблокировать новый капитал, против которого DAI может быть создан в ближайшие кварталы.

member
Activity: 63
Merit: 127
xandry вам не надел этот цирк?

Ratimov, KTChampions забирают у новичков и еще издеваются.

Вы же сами своей реакцией даете повод и дальше это делать Cheesy


Забрал первую. Сафар прости, но ты опоздал Wink

Смотрите, товарищ Ратимов, подаст Сафар на вас жалобу и забанят вам аккаунт за тролинг таймингом резервирования заданий  Wink
legendary
Activity: 1918
Merit: 4579
Предлагаю пару заданий к переводу:
2. Digital Asset Lending via Decentralized Lending Protocols Q2 2019 в тему "DeFi - финансовая экосистема ETH ( Сентябрь 2019)"
беру на перевод
перевод
https://bitcointalksearch.org/topic/m.53689681
Обновил шапку
legendary
Activity: 1806
Merit: 1116
Предлагаю пару заданий к переводу:
2. Digital Asset Lending via Decentralized Lending Protocols Q2 2019 в тему "DeFi - финансовая экосистема ETH ( Сентябрь 2019)"
беру на перевод
перевод
https://bitcointalksearch.org/topic/m.53689681
legendary
Activity: 1708
Merit: 1615
Payment Gateway Allows Recurring Payments
xandry вам не надел этот цирк?

Ratimov, KTChampions забирают у новичков и еще издеваются.
legendary
Activity: 2478
Merit: 1951
Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
legendary
Activity: 2478
Merit: 1951
Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform
1. - https://medium.com/logic-magazine/the-crypto-family-farm-7db517a91c07
Задание опубликовать в Новички.

Переведу пожалуй эту, хотя название подозрительное  Grin

update: Перевел https://bitcointalksearch.org/topic/--5220370

Название взял из подзаголовка, а то тема от меня с названием "семейная криптоферма" будет восприниматься точно не в контексте статьи  Cheesy
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
Всё отлично было пока до последнего абзаца не дочитал, а там ТАКОЕ:
Важно cnbvekbhjdfnm всех Brave-пользователей
Grin
Pages:
Jump to: