Приложения на блокчейне: как технология блокчейн преобразует пространство искусства
Как-то в стиле гуглпереводчика. Может, "сферу искусства"?
Согласен, так будет звучать лучше, хотя на понимание статьи никак не влияет.
Мыслители о перспективах из различных отраслей
"Forward thinkers" скорее переводятся как "передовые мыслители". Хотя точность тут, думаю, неважна и прилагательное вообще можно было бы опустить.
Нет, тут как раз подчеркивается то, что это мыслители о будущем/перспективах т.н. прогрессисты и футуристы. А "передовые мыслители" можно понять как просто "наиболее умные/лучшие" что будет ошибочно.
повысит эффективность и прозрачность операций благодаря распределенной бухгалтерской книге
Distributed ledger (он же "shared ledger") обычно переводится как
распределенный реестр. А DLT, соответственно - как "технология распределенного реестра".
Распределенная бухгалтерская книга является устоявшимся выражением
https://coinstelegram.ru/2018/07/28/chto-takoe-tehnologiya-raspredelennoj-buhgalterskoj-knigi-dlt/Думаю это два равнозначных термина.
одной из лучших инвестиций в акции растущие быстрее индекса рынка
Если оставлять такой перевод, то причастный оборот стоит выделить запятыми. Но вообще можно было перевести это просто как "быстрорастущие акции", к примеру.
Запятые добавлю, акции не просто быстрорастущие, а именно
outperforming, подчеркивается что они растут лучше рынка.
при этом стоимость акций растет и падает аналогично акциям
Тут что-то пошло не так.
Добавляю уточнение согласно контекста:
Однако недостатком этого может быть то, что физически произведение искусства, которым владеют многие, может быть недоступным и даже недоступным для просмотра, как в частных коллекциях ранее.
Можно переформулировать как-то попроще. Типа: "Однако, есть и недостаток: доступ к произведению как материальному объекту (которым владеют многие) может быть ограничен - так же, как это происходит в случае с частными коллекциями".
Имхо достаточно простая мысль/формулировка чтобы ее упрощать далее - довольно трудно понять фразу (в обоих вариантах) иначе чем задумывал автор.
Крупнейшие аукционные дома и коллекционеры искусства пытаются выиграть в отраслевой конкурентной инновационной игре, надеясь извлечь выгоду из безопасного цифрового реестра
Опять же можно гораздо проще, например: "Крупные аукционные дома и коллекционеры стремятся победить в игре инноваций и извлечь выгоду из идеи безопасного цифрового реестра". Оставлять каждое слово (тем паче - исходную конструкцию предложения) необязательно - достаточно передать суть.
Согласен, это даже будет дословно ближе к оригиналу
В то время как некоторые художники по-прежнему опасаются
Тогда стоит указать, чего они там опасаются. Хотя мне видится, что тут больше подошло бы расхожее "относятся к затее с недоверием".
Там указано:
мастер визуализации Жаклин О’Нил
"Visual artist" предположительно "visual", потому что существуют еще, например, музыкальные художники (и они, соответственно, не визуалы). Но вообще "visual" в этом сочетании как правило
не переводится, потому что из контекста понятно, что подразумевается создатель чего-то, что воспринимается глазами.
Согласен, даже можно перевести просто как "художник" - это слово имеет широчайшее толкование, но поразмыслив о модерн искусстве (которое и в статье упоминается) я решил перевести именно так (мало ли что там эти творческие личности креативят, а потом называют искусством
).
принимают активное участие в продвижении применения блокчейна и других новых технологий, направленных на улучшение мира искусства
"Продвижение применения" - почти "масло масляное". Можно оставить только первое.
Можно, но я не стремлюсь максимально упростить статьи которые написаны так как написаны и подвести к тому, что все переводы от меня
разных авторов будут стилистически и уровнем сложности одинаковы.
Что касается "aiming to improve the art world", то оно относится скорее к "others like visual artist Jacqueline O’Neill", а не к "blockchain and other emerging technologies" - т.е. это не блокчейн направлен на улучшение мира, а неравнодушные художники стремятся продвинуть блокчейн в мир искусства, чтобы этот самый мир искусства улучшить.
Построение фразы весьма однозначно
(Пока прервусь - может, закончу позже.)
Большое спасибо за вдумчивое чтение перевода и возможности ознакомиться с альтернативным мнением на некоторые вопросы
P.S. Вы когда-нибудь читали статьи А.Илларионова?