Зачем переводить известную аббревиатуру FOMO дословно? Это всё рано что переводить дословно слово биткоин.
Вы же тут обсуждали перевод слова Bitcoin, следовательно, я счел нужным перевести это слово тоже. Слово Bitcoin я изначально оставлял без перевода, так как даже РБК его не переводит, но смотря на ваше обсуждение, перевел и его тоже.
Слова исправил обратно на англоязычные.
Что за выражение "тотальный новичок? Можно это перевести как полный нуб или абсолютный новичок.
Исправил на абсолютный новичок.
Имхо, оба слова "тотальный" и "абсолютный" здесь не уместны, поэтому я долго не думал, которое из них оставлять. У нас мало кто употребляет это слово в такой связке, но так как слово есть в оригинале, я его оставил. А вот "полный нуб" - много кто употребляет такую связку. Но так переводить некорректно, это тоже самое, как перевести слово "house" -> "хаус", поэтому с таким переводом категорически не согласен. Но его можно внести в кавычки как жаргонное слово.
Там говорится, что у он не знает, как это вышло, но у него есть соображения на этот счёт, а не идея
Там написано "but I have an idea". Даже мне без переводчика понятно как это переводится.
Пруф №1 из примеров разговорного языка. Пруф №2, переводчик Google. Пруф №3, переводчик Yandex. Как переводится предложение целиком:
Пруф №1, переводчик Google. Пруф №2, переводчик Yandex. От моего варианта отличие было только в том, что я добавил после "как им удалось" слово "это провернуть", так как посчитал, что это лучше передаст смысл выражения, но я его сейчас убрал.
Могу допустить, что я действительно не верно перевожу, но тогда докажите обратное с приведением пруфов на словари и/или правила английского языка.
Может оказался в тупике, а то такое ощущение, что он всегда там был, раз остался
Да чувак по рассказу постоянно в тупике. Поэтому да, в течении рассказа он всегда там был. Но с вашим переводом соглашусь, он более уместен. Исправил.
Там говорится о том, что вы можете подумать, что это новая пустышка, но нет, это всё те же фишинговые письма.
Да, у меня были проблемы с переводом этого выражения. С вашим вариантом соглашусь. Исправил.
Ну и в каком он там прошлом просачивался? Лучше перевести это как мой электронный адрес мог раньше быть "слит"
Можно вопросом на вопрос? А как он может быть "слит"?
Употребленное автором слово "leak" согласно словарю Google переводится как "утечка", "просачиваться", "подтекать", "утечь", "пропускать воду".
Пруф Согласно словарю Yandex переводится как "утечка", "течь", "протечка", "утечка информации", "протекание", "негерметичность", "просачивание", "вытекание".
Пруф. Употребленное автором слово "past" согласно словарю Google переводится как "прошлое" и "прошедшее", и как "мимо" и "после" в качестве наречия.
Пруф. Согласно словарю Yandex переводится как "прошлое" и "пережитое".
Пруф.Поэтому в прошлом он просачивается. И просто ранее слитым он тоже может быть. Оба варианта будут верны и оба варианта используют люди в разговорах. Но я исправил на ваш вариант, раз мой вам так не понравился.
Правильнее будет перевести так: Как то не сходится.
Исправил не проверяя. Скорее всего вы правы, оно и звучит лучше.
Тёмные ребята, ну что это за выражение? Следует перевести как подозрительные или "мутные". Эти ребята такие же подозрительные.
Да, с этим согласен. Выражение было неудачным. Исправил.
Что еще за операции? Там сказано, что Биткоин транзакции неизменны- Ну и что?
что за технология учёта? там сказано о технологии децентрализованного реестра
после подтверждения, а не проверки
Мы просим вас об осторожности, потому что как только транзакция будет отправлена, её уже не вернуть.
Исправил. Признаю, это ошибки моего перевода.
Что еще за удары? 2 страйка, это не надо дословно переводить, как на ютубе страйки кидают аккаунтам, а не удары.
Не согласен. И это не только мое мнение, но и мнение знакомого, который занимается переводами. Преподаватель в институте нам раньше также говорил. Такие слова как раз надо переводить дословно. Это тоже самое, что и с нубом. Английское слово не пишут, как оно читается в оригинале. А то, что эти слова употребляют - это жаргон, хотя признаюсь что и я употребляю в речи такие слова и они очень плотно влились в нашу речь. Но если переводить текст, правильней будет как раз так, как я написал. Либо вносить это слово в кавычки, но употребленное там выражение и так уже в кавычках и это плохо будет смотреться. Но раз вам так режет глаз этот "удар", я исправил на "страйк".
Что за выход за борт? Там наверное речь идёт о "выйти за рамки"
Это выражение у них часто используется, и если не ошибаюсь даже в фильмах такой перевод можно часто встретить. Но "выйти за рамки" тоже верно и более привычней звучит у нас. Исправил.
Странное предложение. Помимо чего? просто помимо. Следует перевести это как Кроме того, именно теневые продавцы жалуются больше всего.
Да, действительно странное. Исправил.
Аккаунт левелы будет более понятно чем уровни счёта
Да, для нас будет понятней, но тут опять диллема о правильности написания таких слов, как "левел". Исправил.
Помимо этого нет ни одной отсылки, как в статье, то, что выделено зелёным, там есть ссылки на статьи и цитаты, а тут не одной. Странно.
Да я не заметил их. Отсылки внес.
Покажите мне хоть одну статью на форуме, которую перевели и засунули в квот? Таких тут нет.
Суть не в том, есть или нет. Я просто объяснил вам позицию, зачем я так сделал. Я его убрал и не вижу смысла вообще дальше эту тему мусолить.
Практически любой фразеологизм в иностранном языке имеет аналог в русском. Этот аналог может не переводить фразу дословно (и если воспринимать его буквально, он будет описывать иную ситуацию), но тут важна не дословность, а суть. Впрочем, суть вообще везде стоит на первом месте, т.е. Ваша главная задача - перевести текст так, чтобы Ваш читатель (русскоязычный) понял мысль автора (англоязычного), а не так, чтобы он подивился, какие витиеватые слова и конструкции тот использовал. Ход мыслей людей во многом схож, поэтому мы можем понять друг друга, даже если живем в разной культурной среде и общаемся на разных языках - просто потому что в этих разных средах и языках много похожих элементов. Но чтобы, собственно, понимать, необходимо переводить текст понятным для конечного читателя образом - т.е. передать мысль с учетом особенностей той среды, в которой он проживает, и того языка, на котором он общается.
Отчасти соглашусь конечно с вами, но с аналогами в русском языке я сомневаюсь, что есть все. Хотя может я и тут ошибаюсь из-за недостатка опыта переводов таких текстов. Но я еще также отталкиваюсь от словосочетаний в русском языке. Меня терзают смутные сомнения, что в английском языке есть аналоги того же русского мата. Они есть, но словарный запас у них скудный и часто набор слов у нас заменяется у них одним словом, но это слово плохо передаст значения каждого слова у нас.
Как раз таки с общим смыслом у Вас проблема. Текст выглядит как заготовка - дословный перевод (причем местами неточный). Но это, в принципе, Вам на руку: Вы теперь можете отложить условный гуглопереводчик и посмотреть на него глазами редактора - т.е. с точки зрения русского языка. Представьте, что к Вам подошел ребенок с этим текстом и попросил объяснить значение той или иной фразы. Как то же самое по-русски можно сказать: а) короче; б) благозвучней; в) понятнее?
Ну это мой первый перевод. Первый блин комом, как это обычно бывает. И да, обычно, когда я что-то перевожу, я не тупо вбиваю текст в переводчик, я также разбираю слова отдельно. Но так как самостоятельно перевожу редко, опыта соответственно немного, поэтому с определением моего перевода как "заготовка" - спорить не буду.
Для примера:
[...] Someone filed a fraud claim against me, which I had to resolve before I could access all funds [almost $14,200], and I didn’t even know who. Actually, still, I don’t know who did it as the bank denied to share the details of complainer citing privacy terms. [...]
У Вас переведено как:
[...] Кто-то подал против меня иск о мошенничестве, который я должен был решить, прежде чем получить доступ к своим средствам (почти $14200), и я даже не знал, кто именно это был. На самом деле я до сих пор не знаю, кто это сделал, так как банк отказал в предоставлении информации о заявителе, ссылаясь на условия конфиденциальности. [...]
Как то же самое обычно говорят на литературном русском?
Кто-то обвинил меня в мошенничестве, и мне пришлось что-то с этим делать, прежде чем мои средства (почти $14,200) вернулись ко мне. Я тогда не знал, кому этим обязан - да и сейчас, честно говоря, не знаю, тем более что банк отказался мне помочь, сославшись на конфиденциальность.
Эту же цитату можно переформулировать еще десятком способов - как Вам больше нравится. Более того: настоятельно
рекомендуется ее переформулировать, "повертеть" разные варианты, попереставлять слова - чтобы было, из чего выбрать. Так Ваша речь станет гибче и Вы поймете, как лучше передать изначальную мысль (поскольку как бы очутитесь на месте того человека, который писал изначальный текст). (Я даже больше скажу: иногда это помогает как бы "извлечь" изначальную мысль из контекста - в тех случаях, когда у Вас возникают трудности с переводом.)
Извините, может конечно вы и правы и я мне просто стоит вернуться к этому позже, так как я уже просто упал на диван от усталости, но я не вижу никакой разницы между этими двумя предложениями. Оба они звучат для меня одинаково по смыслу. Я ради интереса в пятницу зайду к преподу в институт и поинтересуюсь у него касаемо вашего перевода.