Hocam nasıl çeviri bu yarı ingilizce yarı türkçe
Her Pazar günü manuel olarak stakeler kullanıcılara atanacaktır.
Rütbeniz kampanya sırasında değişirse, yeni rütbe bir sonraki haftadan itibaren geçerli olacaktır. Değiştirmek için UBIATAR.team’e pm gönderin.
FIRST WEEK OF SIGNATURE WILL START THE 13/03 AND FINISH THE 18/03 ONLY THIS WEEK WE WILL ACCEPT 8 POST INSTEAD OF 10
İMZANIN İLK HAFTASI 13/03’TE BAŞLAYIP 18/03 TE BİTECEKTİR VE SADECE BU HAFTA İÇİN 10 DEĞİL 8 POST YETECEKTİR
Sayılmayan Board’lar: games and round, micro investments, auction threads, off topic, Investor based games,
bounty, giveaways, Politics & Society, Beginners and help, Archival, Gambling
peer to peer marketplace ne hocam? Türkçe de böyle bir kelime yok.
Madem çeviri yapıyorsunuz biraz özen gösterin ya whitepaperı inceledim inanırmısın birşey anlamadım proje hakkınnda
"Her Pazar günü manuel olarak stakeler kullanıcılara atanacaktır." Bu cümle için neye kızdınız bilmiyorum ama eğer stake kelimesine kızdıysanız bounty programlarına katılan herkes stake'in ne olduğunu bilir. Evet bazı arkadaşlar "kazık" diye çeviriyor ama bu kelimenin ilk anlamı kazık olsa bile kazık diye kullanmak çok mantıksız çünkü ekonomideki karşılığı hisse ya da pay. Ancak ben bunu hisse diye çevirirsem stake'i mi başka bir şeyi mi kastettiğim anlaşılamaz o yüzden terimleri mümkün olduğu kadar olduğu gibi bıraktım.
"FIRST WEEK OF SIGNATURE WILL START THE 13/03 AND FINISH THE 18/03 ONLY THIS WEEK WE WILL ACCEPT 8 POST INSTEAD OF 10
İMZANIN İLK HAFTASI 13/03’TE BAŞLAYIP 18/03 TE BİTECEKTİR VE SADECE BU HAFTA İÇİN 10 DEĞİL 8 POST YETECEKTİR" Alttaki cümle üstteki cümlenin çevirisi üstteki cümleyi silmeyi unutmuşum özür dilerim, uyardığınız için teşekkürler.
"Sayılmayan Board’lar: games and round, micro investments, auction threads, off topic, Investor based games,
bounty, giveaways, Politics & Society, Beginners and help, Archival, Gambling" Bu cümlenin görünüşünün tuhaf olduğunun ben de farkındayım ama burada bahsedilen başlıklar globaldeki başlıklar yani zaten global foruma gittiğiniz zaman bu başlıkları İngilizce olarak görüyorsunuz. Eğer ben bu başlıkları çevirseydim okuyanların hangi başlıklar olduğunu anlaması için tekrar İngilizce'ye çevirmesi gerekirdi.
"peer to peer marketplace" Peer to peer kalıbı Satoshi'nin bitcoini tanıttığını makalesinin başlığında da yer alan ve blockchain teknolojisinin temel yapıtaşlarınından biri olan bir terim olduğu için anlaşılacağını düşünmüştüm piyasada yeni olanlar da var bu konuda haklı olabilirsiniz ama "eşten eşe pazar alanı" "peer to peer marketplace" tabirini tam olarak karşılamadığı için bu şekilde bırakmıştım.
Özen konusunda düşüncenize katılmıyorum bu bahsedilen Türkçe'ye çevrilmeyip İngilizce bırakılan kelimeler zaman kazanmak için bunu da çevirmeyiveriyim düşüncesi ile değil hangi türlü yazarsam daha doğru anlaşılır düşüncesiyle yapıldı. Zaten o birkaç kelimenin çevrilmesinden ne olacak. Ancak yazdıklarınızdan anladığım kadarıyla bu durumdan rahatsızlık oluşmuş bazı konularda da size hak verdim, uyardığınız için teşekkür ederim. Whitepaper ve bu başlıktaki İngilizce terim sayısını azaltmaya çalışacağım.
Whitepaperda anlaşılamayan yerler hakkında sorularınız varsa elimden geldiğince yanıtlamaya çalışırım.