I also take this opportunity to bring a heads-up to other translators about the difficulty in translating this topic.
Now, after finishing all the six topics, I can say the following:
Comprare Bitcoin senza KYC: Bitcoin Bancomat a Milano rispettoso della Privacy (from Italian) and #meritislife: how to be notified on a smartband of merits and mentions are the easiest to be translated
- 5 Resources to teach Average Joe about Bitcoin is also easy to be translated but, as fillippone already said, it is tricky: the hard part is to find Bitcoin-related sites in your languages and to insert them in the translation instead the existing one; the rest of the topic is easy to be translated
- Everything you wanted to know about BTC futures but were afraid to ask!, Everything you wanted to know about BTC options but were afraid to ask! and Stock To Flow Model: Modeling Bitcoin's Value with Scarcity are the most difficult to be translated (and also the longest ones: they have, in this order, 3800 words, 4300 words and 2800 words). For those interested in translating these topics I advise to proceed with great caution. Although I knew most of the terms, I did not know them all (nor in English, nor in Romanian). Therefore I had to study, to understand the meaning. I had to make deep researches on the Internet in order to properly understand the meaning of the terms (mostly economic terms, but not just economics - in the topic related to BTC futures there is a long paragraph with technical terms from oil industry, for example; I never heard before about "Reid vapor pressure" or "Saybolt Universal Seconds"). After understanding the terms in English, I had to find proper translations in Romanian. Being technical terms, some of them are used in Romanian as in English (example: put / call options); some of them had specific translations though. You have to make sure that you understand all these terms and that in your language exists or not specifics words for the technical terms (stock to flow, call, put, long, short, strike, spot etc.). These three topics only took me about ~30h of work, necessary for the translation per se, but also for research on the Internet and research for terms in my own language.
Due to the above mentioned details, in order to make sure you'll perform a correct translation, you need first to make sure that you really understand the terms.
In addition to my previous heads-up, "Everything you wanted to know about Grayscale BTC Trust but were afraid to ask!" follows the same line as the other three difficult topics ("Everything you wanted to know about BTC futures but were afraid to ask!", "Everything you wanted to know about BTC options but were afraid to ask!" and "Stock To Flow Model: Modeling Bitcoin's Value with Scarcity"). The topic is long (it has ~3900 words) and uses technical terms specific to trading and economics. It took me more than 10h for translating it, making sure not only that the translation is correct and complete, but also idiomatic. The topic refers to some parts of the other three articles, therefore it would be easier for any translator if he would translate first the other topics and only afterwards to work on this one.
This way, the translator would (1) get accommodated with the terms, (2) get accommodated with the translation of the terms in his / her mother language and, as a consequence (3) the translation of this last topic would be a bit easier. Not easy, but easier
I hope the above hints will help the other translators and it will ease their work.