Please don't misunderstand me about the suggestion, -CryptoViking-, it was just a suggestion in case you (or others as well) have some difficulties with S2F topic. It was sort of heads-up that anyone trying to translate it can get some help from the medium articles contained inside the topic But of course, there is the chance for those very translations to not be the best ones, as it happened with "stock-to-flow" expression itself, in Croatian.
And yes, you are right about some terms which are used in other languages as they are in English. I remember that for the other topics I translated, while I was documenting the terms to see if they had Romanian equivalents, I reached some books used at the Romanian Academy for Economics, which is the most reputable university here. And some terms were used in English. Therefore I used them in the same way.
No, no worries at all m8.
I got what you meant fully and welcome you to share your suggestions and ideas any time. I just extrapolated my thoughts for the same reasons you are mentioning.So other people that will go for translations of the topics can see the examples and how it can be tricky.
From our last few posts people can clearly see that they need to dedicate time and investigate to ensure to honour their language, context of the articles, @fillippone style of writing to be able to deliver a noteworthy translation.