Recently I managed to finish also the last translations remaining from OP (in Romanian):
-
Everything you wanted to know about BTC options but were afraid to ask <=>
Tot ce voiai să știi despre opțiunile BTC dar îți era teamă să întrebi-
Stock-to-Flow Model: Modeling Bitcoin's Value with Scarcity <=>
Modelul Stoc-Flux: Evaluând Bitcoin Bazat Pe Raritatea Sa-
Comprare Bitcoin senza KYC: Bitcoin bancomat a Milano rispettoso della Privacy <=>
Cumpără Bitcoin fără KYC: ATM-ul Bitcoin din Milano care respectă anonimitatea.
It's been a great challenge to finish all the topics suggested by fillippone and I'm so glad I made it!
Now, after finishing all the six topics, I can say the following:
- all of them are very well documented and there's a lot to learn from each of them. Although I knew a part of the information, I did not know all the content stated in each topic, thus it was a great opportunity for learning many new things from fillippone!
- for those interested to translate these topics in their own language,
Comprare Bitcoin senza KYC: Bitcoin Bancomat a Milano rispettoso della Privacy (from Italian) and
#meritislife: how to be notified on a smartband of merits and mentions are the easiest to be translated
-
5 Resources to teach Average Joe about Bitcoin is also easy to be translated but, as fillippone already said, it is tricky: the hard part is to find Bitcoin-related sites in your languages and to insert them in the translation instead the existing one; the rest of the topic is easy to be translated
-
Everything you wanted to know about BTC futures but were afraid to ask!,
Everything you wanted to know about BTC options but were afraid to ask! and
Stock To Flow Model: Modeling Bitcoin's Value with Scarcity are the most difficult to be translated (and also the longest ones: they have, in this order, 3800 words, 4300 words and 2800 words). For those interested in translating these topics I advise to proceed with
great caution. Although I knew most of the terms, I did not know them all (nor in English, nor in Romanian). Therefore I had to study, to understand the meaning. I had to make deep researches on the Internet in order to properly understand the meaning of the terms (mostly economic terms, but not just economics - in the topic related to BTC futures there is a long paragraph with technical terms from oil industry, for example; I never heard before about "Reid vapor pressure" or "Saybolt Universal Seconds"). After understanding the terms in English, I had to find proper translations in Romanian. Being technical terms, some of them are used in Romanian as in English (example: put / call options); some of them had specific translations though. You have to make sure that you understand all these terms and that in your language exists or not specifics words for the technical terms (stock to flow, call, put, long, short, strike, spot etc.). These three topics only took me about ~30h of work, necessary for the translation
per se, but also for research on the Internet and research for terms in my own language.
Due to the above mentioned details, in order to make sure you'll perform a correct translation, you need first to make sure that you really understand the terms.
I hope these thoughts will help all the future translators.
Thank you once again fillippone for this great challenge! It's been an honor!