Pages:
Author

Topic: [Merit] Вoзьми задание, поддержи форум контентом - page 85. (Read 2074952 times)

legendary
Activity: 1708
Merit: 1615
Payment Gateway Allows Recurring Payments
По следам Blur... в их теме упоминается статья Blur Network: The Fractal Multi-chain годовалой давности, но по-русски об этом вроде как ничего нет, поэтому в качестве задания можно сделать перевод и опубликовать в свежую тему о Blur.
Перевел и исправил старые ошибки
https://bitcointalksearch.org/topic/m.53209782
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
Здорово! Я опасался, что эти задания никому не будут интересны, а их в первый же вечер перевели. Оба придётся пока добавить в очередь на выдачу заслуг, так как zasad@ тоже достаточно много годного материала опубликовал и у меня уже тоже лимит на выдачу заслуг для него появился. Ratimov'у постепенно раздаю.

Небольшие замечания по переводу:
Идеальный заказ утомителен и потому не привлекателен.
Тут, я думаю, имеется в виду не "идеальный заказ", а "идеальный порядок". См. https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/The+perfect+order
гипотезой Римана, одной из ценовых проблем тысячелетия
"Ценовая проблема тысячелетия" это же никто не поймёт, что имеется в виду. Там в оригинале ссылка на википедию на страницу https://en.wikipedia.org/wiki/Millennium_Prize_Problems и есть её перевод на русский в виде статьи Задачи тысячелетия. С такими подсказками, предлагаю просто развернуть "the Riemann hypothesis, one of the Millennium Price Problems" в переводе до "гипотезой Римана, одной из математических задач тысячелетия с вознаграждением в 1 млн. долларов".
Ещё я цитату Ричарда Падована не понял, но и сам не могу перевод получше предложить.

Следующее задание присмотрел в теме Что майнить на CPU:
Всем привет. Что то тема притухла. Есть, что помайнить сейчас на cpu? Поделитесь инфой, кто майнит.

дак сходи в разведку и сам поделись
вона, говорят, этот ваш blur на гпу уже майнится и пул даже есть
тока бинарников нет, не умею лень компилировать, вот бы кто выложил...

И действительно, в теме криптовалюты Blur внезапно появился новичок, и написал, что вот вам пул и майнер для Nvidia GPU:
So this coin can now be gpu and pool mined. The blur team did not believe me when i said their coin could easily be both gpu and pool mined. So i did it to prove to them how easy it was and to demonstrate how the recent nethash gains could be gpu miners.

So here is a pool for y'all
http://167.86.119.62:8080

and you can get a miner (nvidia only, amd is wip) by building the source code at
https://github.com/fart-master/blur-miner

BTW, how is dpow going? I saw this
Quote
Integrations are looking like they’ll be done around the end of June. Possibly a week or two into July.
it is now the end of November

С тех пор в их теме никто не отвечает. В качестве задания можно попробовать собрать майнер, проверить его на вредоносность любыми доступными вам способами и написать инструкцию, как получить идентичный вашему бинарник.
staff
Activity: 2436
Merit: 2347
Сразу задам вопрос,так как я еще слаб в специфичных словах,слово The Primenuum как лучше будет перевести? Smiley

Так в самой статье написано:

Художественная визуализация всех простых чисел, содержащихся в первом миллионе натуральных чисел. Мы называем такую ​​визуализацию Primenuum.

То есть, это название художественной визуализации. Можно расшифровать как аббревиатуру из двух слов - prime number (простые числа). Может там ещё и третье слово есть, а может просто добавили вторую букву "u".

IMHO, три варианта заголовка:

1. The Primenuum. Основная странность (курьёз, причуда);
2. Простые числа. Основная странность (курьёз, причуда);
3. Визуализация всех простых чисел. Основная странность (курьёз, причуда).
legendary
Activity: 1974
Merit: 4715
Предлагаю к переводу две статьи на около компьютерную тему, ближе к математике:
1. Unexpected Beauty in Primes. The Visualization of Primes & Its Potential Significance
Перевод пойдёт в раздел "Разное".

эту я возьму

Готово
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
Предлагаю к переводу две статьи на около компьютерную тему, ближе к математике:
1. Unexpected Beauty in Primes. The Visualization of Primes & Its Potential Significance
2. The Primenuum. A prime oddity
Перевод пойдёт в раздел "Разное".
legendary
Activity: 1708
Merit: 1615
Payment Gateway Allows Recurring Payments
По следам Blur... в их теме упоминается статья Blur Network: The Fractal Multi-chain годовалой давности, но по-русски об этом вроде как ничего нет, поэтому в качестве задания можно сделать перевод и опубликовать в свежую тему о Blur.

я исправлю ошибки и сделаю перевод
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
Перевод годный. Нашёл только опечатки смешные типа "конВиденциальность", "явДяется", "Бокчейн". Не критично, поэтому исправлять или нет - дело ваше.

Новые задания:
Перевод статьи упомянутой в этом сообщении:
Подробности по контракту для передачи наследства можно посмотреть  здесь.  Облегчить жизнь и наследодателю и наследникам помогут встроенные в  Obyte боты, один из которых предназначен для двустороннего обмена BTC и Gbyte. 
Материал для перевода достаточно сложный и если где-то перевод есть, то задание можно и отменить. Перевод опубликовать в тему Obyte/Byteball: нoвый кoнсeнcуc нa DAG + привaтныe плaтeжи

По следам Blur... в их теме упоминается статья Blur Network: The Fractal Multi-chain годовалой давности, но по-русски об этом вроде как ничего нет, поэтому в качестве задания можно сделать перевод и опубликовать в свежую тему о Blur.
legendary
Activity: 1708
Merit: 1615
Payment Gateway Allows Recurring Payments
Заметил, что у нас нет перевода темы по Blur Network
В качестве задания может быть кто-нибудь возьмётся перевести?
я возьмусь

перевод: https://bitcointalksearch.org/topic/ann-blur-networkblur-pow-cryptonight-dynamic-cpusolo-mining-5205026
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
Заметил, что у нас нет перевода темы по Blur Network
В качестве задания может быть кто-нибудь возьмётся перевести?
hero member
Activity: 1330
Merit: 869
У них два основных вида конкурсов:

1. TIER - это конкурс с фиксированным призовым пулом, который распределяется между фиксированным количеством победителей (обычно их 10), сумма зависит от занятого места.
2. И не TIER - это конкурс с призовым пулом который зависит от количества участников, и делится между всеми победителями.

Как то так.


теперь осталось определиться,как это слово перевести и нужно ли его переводить вообще? Smiley

Можно со сноской делать - TIER*, а в самом низу расшифровать сноску и описать, что именно подразумевается под этим словом. Или лучше спросите у них на форуме, там достаточно активный RU раздел.
hero member
Activity: 1232
Merit: 858
Почему не меняется смысл? Отсутствует методика разделения награды, разделить можно поровну (как, например, во всех остальных розыгрышах, где отсутствует слово TIER) или разделить согласно списка мест, где за каждое место предусмотрена своя награда.

не меняет.потому что описание с наградой всегда указывает методику распределение битков согласно списку мест,оно в каждом конкурсе есть
а вот слово TIER встречается в основном в VIP конкурсах

Вот смотрите.
В первом случае "призовой фонд в 0,17 BTC будет поделен между первой десяткой согласно списку мест", и ваша цитата показывает методику разделения награды (призового фонда) между участниками:

РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИЗОВОГО ФОНДА:
-1st place - 0.07 BTC
-2nd place - 0.035 BTC
-3rd place - 0.02 BTC
-4th place - 0.012 BTC
-5th place - 0.008 BTC
-6th to 10th place - 0.005 BTC
- Если менее 20 подходящих заявок:
                                                    с 11-го по 20- е место  каждый получит 0,002 BTC
- Если более 20 подходящих пользователей:
                                                    с 11-го места и далее соответствующие пользователи получат долю в призовом фонде 0,03 BTC


Если сложить все награды за 10 мест, то и получается сумма в 0,17 BTC. С 11 и дальше уже идет дополнительная награда как и было указано в примечании.

Во втором случае "Все игроки, которые примут участие в конкурсе в ближайшие 7 дней, получат долю в призовом фонде!"
и в вашей цитате содержится не методика разделения награды (ибо каждый из участвующих и выполнивших условия конкурса получит равную долю), а зависимость размера фонда от количества участников:

Призовой фонд (ы)
- Минимальный призовой фонд: 0.01  BTC
- Более 30 участников: 0.03  BTC
- Более 50 участников: 0,05  BTC
- Более 100 участников: 0,06  BTC
- Более 200 участников: 0,08  BTC



~
1. TIER - это конкурс с фиксированным призовым пулом, который распределяется между фиксированным количеством победителей (обычно их 10), сумма зависит от занятого места.
~

Ну вот в принципе как я и говорил:

Слово TIER присутствует во всех розыгрышах, где есть призовые места с наградами за каждое место. Поэтому теперь я бы перевел как "Ранжирование наград по местам" или "Присвоение вознаграждений по местам"
hero member
Activity: 1330
Merit: 869
У них два основных вида конкурсов:

1. TIER - это конкурс с фиксированным призовым пулом, который распределяется между фиксированным количеством победителей (обычно их 10), сумма зависит от занятого места.
2. И не TIER - это конкурс с призовым пулом который зависит от количества участников, и делится между всеми победителями.

Как то так.
hero member
Activity: 1232
Merit: 858
Вполне получается что можно перевести первое предложение так: "0.17 BTC будут разделены по списку мест среди топ-10 участников, которым удастся выполнить требования, упомянутые ниже!"
Где жирным я выделил как бы я перевел TIER

там если убрать это слово,то смысл не теряется и перевод такой же получается

0.17 BTC будут поделены между 10 лучшими игроками, которым удастся выполнить требования, перечисленные ниже! Дополнительный призовой фонд будет распределен как описано ниже. Обязательно внимательно прочитайте все требования, так как для того, чтобы соответствовать им, вам необходимо выполнить их все.


Почему не меняется смысл? Отсутствует методика разделения награды, разделить можно поровну (как, например, во всех остальных розыгрышах, где отсутствует слово TIER) или разделить согласно списка мест, где за каждое место предусмотрена своя награда.

hero member
Activity: 1232
Merit: 858
Слово TIER присутствует во всех розыгрышах, где есть призовые места с наградами за каждое место. Поэтому теперь я бы перевел как "Ранжирование наград по местам" или "Присвоение вознаграждений по местам"

в этих конкурсах еще постоянно это слово используют в таком предложении


The TIER of 0.17 BTC will be shared among top 10 who manage to meet the requiremetns mentioned below! The additional prize pool will be shared as described below. Make sure to read all of the requirements carefully since you need to meet them all to be eligible.

взято из https://forum.stake.com/topic/29570-🥇-02-btc-space-jumper-👨‍🚀​-limbo-tier/

Вполне получается что можно перевести первое предложение так: "0.17 BTC будут разделены по списку мест среди топ-10 участников, которым удастся выполнить требования, упомянутые ниже!"
Где жирным я выделил как бы я перевел TIER
hero member
Activity: 1232
Merit: 858
Еще подскажите по этому слову TIER ,как его правильнее переводить в контексте этих розыгрышей всё таки? Smiley

Я не буду кэпом и не буду говорить что у него несколько вариантов перевода.  Grin
В свое время, когда я переводил эту тему, я тоже ломал голову над переводом и подумал, что это категория азартных игр (вид азартных игр) и я его тогда заменил названием игры "кости". Теперь когда увидел ваш вопрос, тоже озадачился. Одним из вариантов перевода может быть "ряд", "ярус".
Теперь смотрите:





Слово TIER присутствует во всех розыгрышах, где есть призовые места с наградами за каждое место. Поэтому теперь я бы перевел как "Ранжирование наград по местам" или "Присвоение вознаграждений по местам"



Bets do not have to be consecutive

Я бы перевел как: "Ставки не обязательно должны быть одна за одной"
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
Переведено. Smiley


Еще подскажите по этому слову TIER ,как его правильнее переводить в контексте этих розыгрышей всё таки? Smiley
По вознаграждениям за переводы записываю за собой очередной должок, так как всё ещё получаю сообщение о лимите за последние тридцать дней.
Про "tier" так и сам не понял. Попробую проконсультироваться в конце недели у одного знатока, если никто не раскроет секрет этого слова в данном контексте.
legendary
Activity: 1974
Merit: 4715
Читал тему по Ethereum и увидел, что zasad@ поделился там ссылками на несколько статей. На одну из них я не нашёл ни перевода, ни обсуждения на русском, поэтому предлагаю её в качестве задания для перевода: Why Enterprises Are Paying Attention As Ethereum 2.0 Unfolds

Думаю, вполне уместно опубликовать перевод в той же теме по Ethereum.

Эфир мой  Grin

Обновление:
Готово

staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
Для молниеносных переводчиков и игроков в кости два задания, которые прекращают быть актуальными примерно через пару часов:
1. 🥇[ACTIVE] [0.2 BTC] Need For Speed ​🏎️​ ​| TIER
2. 🏆 [0.08 BTC] Walk of Fame: Taxi Driver 🚖

Перевод следует публиковать в тему по Primedice.
legendary
Activity: 2464
Merit: 4415
🔐BitcoinMessage.Tools🔑
Я бы еще добавил к этому списку https://www.urbandictionary.com/ Вещь незаменимая даже для тех, кто знает английский на высоком уровне. Очень часто в статьях используются различный сленг, жаргоны и прочее, без знания конкретных выражений перевод теряет свой смысл, про машинный перевод вообще молчу. Есть очень удобное приложение и на телефон. Хорошо работает в сочетании с https://context.reverso.net/ и помогает избежать различных подводных камней.
staff
Activity: 3472
Merit: 4111
Crypto Swap Exchange
Спасибо. Исправил, теперь ссылка работает как надо. Остальные тоже проверил.
Тогда дальше:
Мы надеемся, что вы сейчас горячи, даже не на то что пришла зима.
Тут какая-то несуразица. Там про горячее не говорят, там имеется в виду что-то вроде "Пришла зима и, мы надеемся, что вам тепло."
Наша команда была сфокусирована на лазере и его показе, когда мы сделаем все опции для нашего релиза Pioneer 2.
Вот уж не ожидал, что Storj, которые всегда работали над децентрализованным храненинем данных, займутся лазерами...
Но сюрприза не случилось. Они всего лишь пишут что-то вроде "Наша команда невероятно сосредоточилась и демонстрировала по мере завершения характеристики релиза Pioneer 2."
Мы продолжаем искать больше нод, которые готовы присоединиться к нашему релизу Voyager, пожалуйста, зарегистрируйтесь в списке ожидания, чтобы получить подлинные токены для вашей ноды!
Они тут пишут не про "подлинные токены", а токены для авторизации ноды. Даже английский оригинал на это явно указывает - Auth token".
Мы закончили тестирование прекрасного функционала выхода и запустим ее, как только мы исправим оставшиеся ошибки.
Тут идёт речь непосредственно о функции для выхода ноды из сети, но по переводу, как по мне, этого не понять. Если быстренько разобраться, то можно было бы об этом догадаться и тогда перевод должен выглядеть как "Мы закончили тестирование функции Graceful Exit (элегантного выхода) и запустим ее, как только исправим оставшиеся ошибки."
Также разработали несколько документов о том, как улучшить нашу архитектуру исключения и как мы планируем удалять сегменты с помощью зомби.
Откуда вы взяли "архитектуру исключения"? Там ведь даже по ссылке если пройти, написано про производительность процедуры удаления больших файлов

Дополнительно к прочтению рекомендую:
1. Reddit - Is it possible to use the same Auth Token for 2 different nodes?
2. как переводится "laser-focused"
3. Storj Node Operator - How it works?
4. Design Draft: Storage Node Graceful Exit
Pages:
Jump to: