Pages:
Author

Topic: Tentang Penerjemahan (Read 6402 times)

member
Activity: 252
Merit: 11
December 14, 2017, 10:52:55 PM
Ada sisi tersendirinya masing2 sebenarnya. Ada juga mamfaat kalau translate ini kdang2 dipergunakan. Saya pribadi juga bisa memahami satu persatu kosa kata yang tidak mengerti hingga bisa tau arti dgn makna tersendiri.
Tetapi dibitcoin ini lebih akurat dgn kata2 yg berbahasa inggris hingga terbiasa disetiap harinya.
newbie
Activity: 25
Merit: 0
December 14, 2017, 10:20:38 PM
postingan yang sangat bagus,terima kasih karena meskipun sedikit itu merupakan ilmu bagi kita semua,
tapi kalau pelajaran di sekolah kita dulu tidak menggunakan bahasa yang lazim,lantas kita harus belajar darimana
sedangkan ilmu sekolah itu yang kita terapkan dalam berbahasa inggris.
newbie
Activity: 246
Merit: 0
December 14, 2017, 10:08:39 PM
Sangat bermanfaat sekali untuk seorang newbie seperti saya... Memang benar,pelajaran Bahasa Inggris yang kita dapat di bangku sekolah terkadang tidak bisa begitu saja digunakan secara baku. Bahkan dalam percapakan sehari-hari orang asing berbeda dengan yang kita dapat disekolah dalam cara dan penggunaanya.. Smiley
newbie
Activity: 51
Merit: 0
December 14, 2017, 09:51:48 PM
Penerjemahan itu memang sangat penting, tp harus di susun dangan benar dan tepat kalau saya sendiri biasanya memakai google translate lalu mencari kata kata yang ngga pas dan saya ganti sendiri soalnya dalam bahasa inggris itu harus hati hati dan teliti gan.
full member
Activity: 336
Merit: 100
December 14, 2017, 08:32:37 AM
Sangat bermanfaat gan, ilmunya. Memang kalo terjemahan google translate dibanding dengan orang yang asli bisa bahasa inggris, mudah banget ketebak. Bahasa yang dipake terlalu baku, padahal kita ngomong di forum yang notabene bukan forum formal.
full member
Activity: 634
Merit: 128
December 14, 2017, 06:59:25 AM
Wih luar biasa sekali gan sangat membantu orang orang yang yang kesusahan dalam bahasa inggris misalnya tapi harus hati hati juga karena kalo translate kadang artinya gak bener untuk orang sananya jadi harus hati hati
sr. member
Activity: 294
Merit: 250
December 14, 2017, 06:05:39 AM
mantap ini kalo ada yang begini, memberi arahan yang baik memang tidak harus menunggu ditanya. mantap gan semoga ilmunya bertambah terus  Cheesy
full member
Activity: 854
Merit: 102
December 14, 2017, 05:44:24 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Ya benar seperti yang anda sampaikan, bahwa kita dalam melakukan terjemahan sering kali menggunakan kata baku, ini disebabkan karena kita kurang paham akana bahasa ingris. Apalagi kita menggunakan jasa google translate tanpa sekidit pu kita memperbaiki akan bahasa yang kita gunakan terkadang membuat arti terjemahan kita salah. Memang penggunaan jasa translate google tidak di larang namun diminta untuk mengedit kembali hasil terjemahan agar pembaca tidak bingung dengan hasil terjemahan yang kita lakukan.
full member
Activity: 602
Merit: 102
December 14, 2017, 05:36:19 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.

Allah berfirman: “ Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya (meminum) khamar, berjudi, (berkorban untuk) berhala, mengundi nasib dengan panah, adalah termasuk perbuatan syaitan. Maka jauhilah perbuatan-perbuatan itu agar kamu mendapat keberuntungan ” (QS. Al Maidah: 90).
dan
“ Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh bagimu, maka anggaplah ia musuh(mu), karena sesungguhnya syaitan-syaitan itu hanya mengajak golongannya supaya mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala ” (QS. Fathir: 6).

Semoga tulisan ini sedikit membantu untuk ikut sign camp, tapi jangan yang bertema gambling atau judi ya ^^

wihhh mantep ni gan baru sekali ane nemu di bitcointalk nyang model beginian, semoga berkah kite2 dikasih rezeki. amin
Oke banget nih ttend nya bisa untuk mgingetin kita semua sehingga semua yg ikutan bitcoin bisa memilih project yg bagus dan yg di ridoi alloh saw,klo ngomongi pemerjemahan menurut saya udah sangat bagus dan sangat membantu bagi yg kurang negitu paham atau paseh bahasa asing dan mempermudah untuk Quote.
newbie
Activity: 59
Merit: 0
December 14, 2017, 04:46:35 AM
ya begitu gan menurut saya juga, untuk jadi translating agak susah harus jelas dan pas untuk dimaksud oleh developer / pembikin bountynya Grin tapi disamping itu juga mendapatkan stakenya cukup besar Smiley
sr. member
Activity: 980
Merit: 250
$CYBERCASH METAVERSE
December 13, 2017, 10:52:05 PM
Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus

Kalo menurut ane memang betul sekali gan untuk menjadi penerjemah harus pandai berbahasa apabila nantinya ada bitcoin agak susah atau pun sulit alangkah baiknya kita lebih bagus memiliki skil bahasa Inggris.
member
Activity: 294
Merit: 10
December 13, 2017, 08:33:46 PM
jangan terlalu sering menggunakan aplikasi penerjemah kalau menurut saya. Terutama jangan memposting di forum luar kalau belum menguasai grammar daripada membahayakan akun.
sr. member
Activity: 1288
Merit: 253
casinosblockchain.io
December 12, 2017, 08:52:06 PM
mantap banget gan sering2 aja share yg kek gini lumayan nih buat referensi ane nanti mau jadi tranlator juga Grin
btul gan, sama kyak ane, kedepannya juga kepengen buat jadi translator. Pengalaman saya hampir dapt satu job yang saya rsa mampu mengerjakannya.
Tapi harus diterjemhkan ANN beserta bountynya, yang masalah di ANNnya. saya tidak tau cara menerjemahkan text yang berupa gambar
mungkin agan2 yang udah senior, bisa berbagi tips, dan ilmunya
member
Activity: 154
Merit: 10
December 12, 2017, 06:30:37 PM
Thread yang sangat bagus gan jarang orang membuat thread kaya gini, ane emg ga begitu paham bahasa inggris dan grammarnya jadi terkadang kacau artinya jadi apa yang dimaksud jadi tidak tersampaikan. jadi ane untuk berkomunikasi bahasa inggris sangat susah, tapi ane sedikit demi sedikit sekarang mulai paham tentang grammer dan pemilihan kosa kata yang pas dan benar. terima kasih gan  Smiley
member
Activity: 247
Merit: 17
December 12, 2017, 03:00:09 AM
berguna sekali ilmunya, saya sendiri biasanya memakai google translate lalu mencari kata kata yang ngga pas dan saya ganti sendiri
hafal banyak soal kosakata tapi buruk banget di grammarnya  Roll Eyes
full member
Activity: 308
Merit: 100
December 12, 2017, 01:46:47 AM
Ya intinya mah gan, yang ikut begitu-begituan mah harus bisa dalam hal bahasa. Bukan hanya bahasa lokal saja, dan jika bisa bahasa percakapan pun harus sesuai grammarnya, tidak asal cakap-cakap yang non formal karena ini forum international. Jadi yang bahasa masih belum rapi jangan ikut-ikut hal2 kaya gtu. Mending diperdalam dulu bahasanya
newbie
Activity: 28
Merit: 0
December 12, 2017, 01:31:14 AM
memang kalau kita ingin jadi penerjemah lebih baik kita belajar dulu bahasa inggris dengan benar karena penerjemah salah sedikit dalam mengartikan kan bisa tidak berarah pembahasan yang akan kita terjemahkan.tapi kalau mengandalkan google translate akan banyak lagi kesalahan nya karena google translate tidak mengenal budaya dan rasa jadi tak terarah terjemahan nya....

Yah memang kita harus tahu benar dasar-dasar dari bahasa inggris , namun untuk masalah google translate saat ini sih sudah tidak seperti dulu lagi karena akurasinya sudah lebih dari 80% jadi aku tidak sependapat dengan agan dengan statment di atas .
lebih baik klo mau jadi translite jgn pakek penerjemahgan yg ada nanti bahasanya berantakan banget , yg ada nanti malah kena hapus karena kita di sini punya muderator dia akan ngecek semua traslite yg ada jdi gk bisa asal2lan translite gan

saya rasa boleh-boleh saja menggunakan bantuan penerjemahan gan, tapi yah harus dibaca-baca ulang dan disesuaikan supaya bahasanya tidak begitu terlihat acak-acakkan. kalau bahasanya sudah disusun dengan rapi, walalupun menggunakan bantuan google translate pun ga ada masalah.


Menurut saya kalau mau jadi penerjemah sebaiknya menguasahi bahasa Inggris yang bagus karena biar mudah di mengerti. Kalau lewat translate harus sering di koreksi jadi lama juga gan. Tapi kalau cuma buat terjemahaan kita sendiri lewat translate gak ada salahnya.
full member
Activity: 910
Merit: 100
December 11, 2017, 07:42:47 PM
memang kalau kita ingin jadi penerjemah lebih baik kita belajar dulu bahasa inggris dengan benar karena penerjemah salah sedikit dalam mengartikan kan bisa tidak berarah pembahasan yang akan kita terjemahkan.tapi kalau mengandalkan google translate akan banyak lagi kesalahan nya karena google translate tidak mengenal budaya dan rasa jadi tak terarah terjemahan nya....

Yah memang kita harus tahu benar dasar-dasar dari bahasa inggris , namun untuk masalah google translate saat ini sih sudah tidak seperti dulu lagi karena akurasinya sudah lebih dari 80% jadi aku tidak sependapat dengan agan dengan statment di atas .
lebih baik klo mau jadi translite jgn pakek penerjemahgan yg ada nanti bahasanya berantakan banget , yg ada nanti malah kena hapus karena kita di sini punya muderator dia akan ngecek semua traslite yg ada jdi gk bisa asal2lan translite gan

saya rasa boleh-boleh saja menggunakan bantuan penerjemahan gan, tapi yah harus dibaca-baca ulang dan disesuaikan supaya bahasanya tidak begitu terlihat acak-acakkan. kalau bahasanya sudah disusun dengan rapi, walalupun menggunakan bantuan google translate pun ga ada masalah.
full member
Activity: 546
Merit: 100
December 11, 2017, 07:05:21 PM
sebenarnya postingan di forum english tidak harus benar2 formal , asalkan kalau diartikan ke bahasa lain tidak ngawur , dan semua orang english speaker mengerti. yang jelas jangan mentah2 translate di googletranslate terus di copy ke forum ini , jadinya sangat fatal Cheesy
full member
Activity: 173
Merit: 100
December 11, 2017, 05:53:20 PM
memang kalau kita ingin jadi penerjemah lebih baik kita belajar dulu bahasa inggris dengan benar karena penerjemah salah sedikit dalam mengartikan kan bisa tidak berarah pembahasan yang akan kita terjemahkan.tapi kalau mengandalkan google translate akan banyak lagi kesalahan nya karena google translate tidak mengenal budaya dan rasa jadi tak terarah terjemahan nya....

Yah memang kita harus tahu benar dasar-dasar dari bahasa inggris , namun untuk masalah google translate saat ini sih sudah tidak seperti dulu lagi karena akurasinya sudah lebih dari 80% jadi aku tidak sependapat dengan agan dengan statment di atas .
lebih baik klo mau jadi translite jgn pakek penerjemahgan yg ada nanti bahasanya berantakan banget , yg ada nanti malah kena hapus karena kita di sini punya muderator dia akan ngecek semua traslite yg ada jdi gk bisa asal2lan translite gan
sebernarnya kita boleh boleh saja menggunakan translate atau terjemahan , nah alangkah baiknya setelah kita melakukan translate atau terjemahan kita mengkoreksi atau mengecek kembali hasil translate tersebut . karena memang betul hasil translate kadang kata katanya berantakan dan tidak nyambung . jadi ketika menggunakan translate tersebut sebaiknya kita ambil kesimpulannya saja dari translate kita tersebut .
Pages:
Jump to: