Pages:
Author

Topic: Tentang Penerjemahan - page 4. (Read 6415 times)

full member
Activity: 462
Merit: 100
December 09, 2017, 06:50:10 AM
bagus gan threadnya jadi lebih ngerti grammar hehe
kalau pake google translate menurut ane si gapapa asal dikoreksi lagi, kalo ngga dikoreksi lagi suka rancu artinya
full member
Activity: 634
Merit: 128
December 09, 2017, 05:51:30 AM
Sangat membantu sekali gan
Bahasa inggris saya masih terbilang rendah jadi mudah mengerti artinya dengan adanya penerjemah
newbie
Activity: 172
Merit: 0
December 09, 2017, 04:59:00 AM
Makasih infonya gan..  Sangat bermanfaat bagi pemula seperti saya.
Kita jadi tau bagaimana cara menerjemahkan tanpa harus menggunakan Google translate.
newbie
Activity: 40
Merit: 0
December 09, 2017, 03:46:32 AM
Ini sepengalaman dan sepengatahuan saya mengenai penerjemah an terkadang banyak orang tuh bingung terhadap bahasa khusunya bahasa Inggris ni Grin karna kita kita kan jarang juga yang bisa dan faham soal bahasa Inggris terkait project project yang di berikan solusi lain yah menggunakan goggle transit untuk mempermudah kinerja agar lebih efisien dan cepat  Grin itu menurut ane gan
full member
Activity: 826
Merit: 101
$CYBERCASH METAVERSE
December 09, 2017, 03:37:59 AM
menurut saya untuk jadi penerjemah kita harus pandai menguasai beberapa bahasa dan mahir dalam kosa kata yang artinya kita perlu memahami dulu bahasa inggris dengan benar karena sidikit saja kita salah menerjemah pasti akan sangat terpengaruh untuk diartikan gan..semoga dengan ada topik seperti ini yang ingin jadi penerjemah harus belajar dengan sebaik baik mungkin jangan mengharapkan pada google translite karena google translite adalah mesin yang tidak mengerti budaya dan rasa.
member
Activity: 406
Merit: 10
December 09, 2017, 03:19:15 AM
Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus

Menurut saya memang harus begitu karena yang menjadi penerjemah
bukan seperti orang-orang biasa memang harus pandai berbahasa Inggris
yang bagus.
member
Activity: 112
Merit: 10
December 09, 2017, 02:17:22 AM
ilmu yang bermanfaat terima kasih telah membaginya, saya sering menggunakan google translate, dan kata yang berubah jauh dari yang maksud, maaf gan newbie.

iya gan ,bersyukur sekali jika ada penerjemahan kerena setiap penulisan pasti ada kesalahan yang fatal , ya semoga setelah ada penerjemahan semua dapat mememperbaiki kesalahan fatal yang kadang kadang membuat binggung , ya setidaknya dapat membantu para pembaca dan penulis , kalau translate pakai bahasa inggis di google kadang kadang binggung ,  mulai dri translate ke bahasa inggris ke indonesia dan sebaliknya  Grin
wah mantep ya gan buat tambahan ilmu nih,saya juga mengalaminya gan kadang apa yang di tulis tidak sesuai dengan yang kita harapkan  Roll Eyes jadi kebolak -balik gitu gan, terimakasih banyak gan buat informasinya.
newbie
Activity: 8
Merit: 0
December 09, 2017, 02:06:14 AM
ilmu yang bermanfaat terima kasih telah membaginya, saya sering menggunakan google translate, dan kata yang berubah jauh dari yang maksud, maaf gan newbie.

iya gan ,bersyukur sekali jika ada penerjemahan kerena setiap penulisan pasti ada kesalahan yang fatal , ya semoga setelah ada penerjemahan semua dapat mememperbaiki kesalahan fatal yang kadang kadang membuat binggung , ya setidaknya dapat membantu para pembaca dan penulis , kalau translate pakai bahasa inggis di google kadang kadang binggung ,  mulai dri translate ke bahasa inggris ke indonesia dan sebaliknya  Grin
newbie
Activity: 1
Merit: 0
December 08, 2017, 11:11:17 PM
 ilmu yang bermanfaat terima kasih telah membaginya, saya sering menggunakan google translate, dan kata yang berubah jauh dari yang maksud, maaf gan newbie.
sr. member
Activity: 308
Merit: 250
December 07, 2017, 03:09:19 AM
Like gan, kedepannya akan menjadi suatu pembelajaran buat ane jika nantinya ane akan ikut suatu project sebagai translator.
sr. member
Activity: 616
Merit: 250
December 07, 2017, 03:02:52 AM
yang menjadi kendala kita sebenarnya adalah budaya. budaya setiap tempaat berbeda-beda termasuk tulisan bahasa inggrisnya. bahasa inggris di inggris saja berbeda dengan aksen amerika. jadi sepertinya mendalami sebuah negara dahulu agar mengerti apa yang sebenarnya mereka sebutkan. karena mengerti bahasa inggris saja tidak cukup sepertinya.
member
Activity: 112
Merit: 10
December 07, 2017, 02:41:04 AM
Top banget penjelasannya. Tapi sampai saat ini saya masih menggunakan jasa google translate karna masih banyak kosa kata yang belum saya kuasai. Setelah di terjemah menggunakan google translate kemudian saya edit lagi dengan tata bahasa yang benar menurut grammer.
full member
Activity: 224
Merit: 102
December 07, 2017, 01:57:38 AM
informasi yang bagus bagi member bitcointalk forum, pertama untuk membangun kesadaran kita jangan hanya mengandalkan google translate sebagai rujukan untuk membuat tread bahasa inggris, yang perlu di pahami di dalam bahasa inggris juga memilliki banyak kosa kata yang artinya aka berbeda sesuai dengan penempatan penulisan, biasanya di google terjemahan langsung di terjemahkan kata perkata yang pada akhirnya makna nya akan berubah dari yang kita maksud.kedua, untuk para members bitcoin atau yang ada  di forum ini mari sama sama kita memperluas wwasan dengan saling belajar satu sama lain dalam pemahaman bahasa inggris, artinya mari kita ikuti less bahasa inggris atau mengulang kembali pelajaran bahasa inggris kita yang pernah kita pelajari di sekolah, agar nanti nya saat kita membuat post di forum ini dengan bahasa inggris tidak "salah" atau lainnya yang membuat orang tidak mengerti apa yang kita tulis, yaitu dengan mengandalkan google terjemahan saja.
sr. member
Activity: 896
Merit: 250
December 07, 2017, 12:47:38 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Ilmu ini sangat bermanfaat bagi kita yang ikut bounty terjemahan. Jadi penggunaan bahasa nya tepat sehingga tidak membingungkan pembaca. Kejelasan dalam sebuah penerjemahan adalah kunci sukses dalam bounty translate.
memang betul gan soalnya dalam bounty translate itu harus pinter bahasa inggris dan dalam pekerjaanya itu harus bahasanya yang tepat dan jelas serta tidak membingungkan
member
Activity: 123
Merit: 10
December 07, 2017, 12:20:27 AM
Terima kasih gan ilmunya, penjelasannya begitu detail & mudah dimengerti sehingga sangat berguna dan membantu bagi yang awam seperti ane, andai semua master senior suka berbagi seperti yang ini pastinya para newbie dan betah di forum ini.
 Grin
member
Activity: 126
Merit: 10
November 28, 2017, 03:03:35 AM
terima kasih gan atas info nya,,sangat bermanfaat,,
tapi emang betul sekali gan kalau kita memakai google translate sering salah,,
huruf gede aja di depan kadang2 salah juga,
sekali lagi terma kasih gan,,,ilmu saya jad bertambah, Grin
sr. member
Activity: 1587
Merit: 271
Enterapp Pre-Sale Live
November 27, 2017, 03:29:00 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Penjelasan ini sangat bermanfaat bagi saya, minimal ketika saya menanyakan sesuatu di tread bounty tidak terlalu banyak salah. Dan ini berfungsi bagi kita ketika melakukan terjemahan whitepaper maupun tread sehingga kita tidak terpaku pada google translate. Karena saya melihat banyak translate google yang tidak bisa di pahami orang inggris.
member
Activity: 889
Merit: 10
November 27, 2017, 03:26:31 AM
waduh sulit juga ya jadi penerjemah sedikit salah kata aja bisa berakibat fatal..saya kepingin juga jadi penerjemah tapi bahasa inggris saya masih minim sangat untuk saat ini saya harus belajar dan membaca bahasa inggris dulu..makasih telah membuat topik ini sangat termotivasi untuk saya ikut jadi penerjemah gan.
sr. member
Activity: 1344
Merit: 250
November 27, 2017, 02:28:38 AM
Jujur gan ane tidak punya skill untuk melakukan penerjemahan karena harus menguasai bahasa inggris, mungkin agan agan yang ada di forum ini bisa melakukan penerjemahan tersebut.

Agan saat ini bisa saja menggunakan google translate saat ini keakuratanya sudah lumayan , tetapi meski sudah akurat jangan asal bisa di pakai terjemahan dari google translate karena nanti hasilnya akan jadi rancu .
Untuk menggunakan Google translate juga kita harus mengetahui gramar yang harus dan lazim di gunakan oleh bahas inggris. Jika kita sering mengasah meski dari mesin juga nanti akan mengerti sendri.
member
Activity: 434
Merit: 10
November 26, 2017, 10:27:12 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent
Mantap ini sangat bermanfaat buat ane, dan ini akan menjadi pembelajaaran ane untuk kedepannya.
Pages:
Jump to: