Pages:
Author

Topic: грамматика: биткоЙн или биткоИн? (Read 19908 times)

sr. member
Activity: 1932
Merit: 349
В свете надвигающихся перемен очень интересно будет понаблюдать как будут умирать граммар-гламур-наци
 всё так же философствуя о том как правильно писать то или иное слово или очень быстро превратятся в животных которые просто рычат...
copper member
Activity: 21
Merit: 0
Всегда интуитивно писала через "и". Теперь удостоверилась в своей правоте.
(Сатоши или Сатоси - тема следующей статьи?)
Я бы почитала Cheesy Хотелось бы тоже узнать, какой из этих вариантов написания верный.
legendary
Activity: 2317
Merit: 2318
Написал статью-исследование «Биткоин или Биткойн? Как правильно писать Bitcoin по-русски»

Прошу ознакомиться и прокомментировать.

Quote
Кроме того, само правило транскрипции [oi] не такое уж и однозначное, и в русском языке существует масса исключений. Как пример приводится русскоязычное написание ювелирного бренда Roberto Coin (Роберто Коин). А также слова андроид, таблоид, геоид и т.п.

Это не исключения. У Роберто Коина - итальянская фамилия.  Андроид, таблоид и геоид - слова греческого происхождения. Для разных языков правила транскрипции отличаются. (Сатоши или Сатоси - тема следующей статьи?)
copper member
Activity: 1554
Merit: 489
Stop the war!
Вытащу тему, поскольку интерес не иссяк.  Roll Eyes

Написал статью-исследование «Биткоин или Биткойн? Как правильно писать Bitcoin по-русски»

Прошу ознакомиться и прокомментировать.

Плюсую в карму за биткоин. Добавить нечего, в статье все разжевано вдоль и поперек.
sr. member
Activity: 391
Merit: 424
Bitcoin Review owner
Вытащу тему, поскольку интерес не иссяк.  Roll Eyes

Написал статью-исследование «Биткоин или Биткойн? Как правильно писать Bitcoin по-русски»

Прошу ознакомиться и прокомментировать.
full member
Activity: 364
Merit: 101
community manager Investy
16 страниц обсуждения И или Й - это заслуживает уважения!  Grin
full member
Activity: 406
Merit: 100
Биткоин.
member
Activity: 201
Merit: 10
Слово Bitcoin изначально было введено Сатоши Накамото, когда он опубликовал свою статью "Bitcoin: A Peer-to-Peer Electronic Cash System". Он не ввел никакой жесткой терминологии на этот счет, так что нет "официальной версии", как оно пишется. Однако есть устоявшиеся правила, которые использует большая часть сообщества:
 
1. Bitcoin или Биткоин - (с заглавной буквы), когда речь идет о технологии, сети, концепции.
2. bitcoin или биткоин- (с строчной буквы), когда идет речь о единице валюты (2 биткоина, 5 биткоинов), для удобства еще используют сокращенный вариант BTC.
3. BitCoin, BitCoins, биткоен, биткоинт и т.п. - неверное написание, которого следует избегать.
newbie
Activity: 23
Merit: 0
Сколько людей,столько и мнений,кому как больше нравится,тот так и пишет.
legendary
Activity: 3514
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
По правилам перевода на русский: биткоЙн
Какие правилам? Можешь привести в каком правиле это написано?

конечно, называется англо-русская практическая транскрипция, пожалуйста: https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция

Я думаю, вы что-то путаете

И именно, правила, как они понимаются в русском языке, со всеми своими исключениями (например, "жи" "ши" пиши через "и"), с рекомендациями. Это даже видно из названия самой статьи в Вики - "практическая транскрипция", т.е. условно говоря, набор рекомендаций для тех, кто не знает, как в конкретном случае будет, нет, не правильно, а правильнее написать то или иное английское слово русскими буквами с учётом оригинального и родного произношения, а также смысла и контекста. Пример с Гекльберри Финном и Воланом-де-Мортом это наглядно демонстрируют

Эти правила применяются именно для корректного написания терминов и имен собственных! почитайте внимательнее первый абзац статьи на вики. Плюс я вспомнила где я это видела изначально и где взяла, примерно там же)) вот: https://ru.wikipedia.org

И что я там должен увидеть?

Там идёт ссылка на страницу Википедии с теми же якобы "правилами" ранее уже здесь упомянутыми. Сколько раз нужно повторить, что это не правила, а рекомендации, которым можно (и возможно, нужно) следовать, если не владеешь ни языком ни литературой. В переводах можно найти массу примеров, когда переводчик переводил такие названия не на основе каких-то там псевдоправил, а исходя из смысла, отечественных литературных аналогов и хрен знает чего ещё. Пару показательных примеров я уже привёл, хотите больше - ищите сами. Даже в фильма Матрица, в одной части имя главной героини переведено буквально как Троица (Trinity), а в другой части было адаптировано оригинальное имя и в переводе оно стало звучать как Тринити
full member
Activity: 154
Merit: 100
По правилам перевода на русский: биткоЙн
Какие правилам? Можешь привести в каком правиле это написано?

конечно, называется англо-русская практическая транскрипция, пожалуйста: https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция

Я думаю, вы что-то путаете

И именно, правила, как они понимаются в русском языке, со всеми своими исключениями (например, "жи" "ши" пиши через "и"), с рекомендациями. Это даже видно из названия самой статьи в Вики - "практическая транскрипция", т.е. условно говоря, набор рекомендаций для тех, кто не знает, как в конкретном случае будет, нет, не правильно, а правильнее написать то или иное английское слово русскими буквами с учётом оригинального и родного произношения, а также смысла и контекста. Пример с Гекльберри Финном и Воланом-де-Мортом это наглядно демонстрируют

Эти правила применяются именно для корректного написания терминов и имен собственных! почитайте внимательнее первый абзац статьи на вики. Плюс я вспомнила где я это видела изначально и где взяла, примерно там же)) вот: https://ru.wikipedia.org/wiki/Биткойн#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B2_.D1.80.D1.83.D1.81.D1.81.D0.BA.D0.BE.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D1.87.D0.BD.D1.8B.D1.85_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B0.D1.85
legendary
Activity: 2317
Merit: 2318
Транскрипция это то, как надо произносить когда читаете английское слово написанное по английски. Не надо ее путать с заимствованием, когда иностранное слово пишется по русски.

Но заимствованные из английского слова всё равно надо произносить и писать по каким-либо единым правилам, во избежание бардака типа такого:
Герой романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» по фамилии Lovelace в русском языке известен, как Ловелас.
Ada Lovelace - создатель первой программы известна, как Ада Лавлейс.

Разве ж это правильно, что одни и те же слова в английском языке, произносятся и пишутся по-разному?

Quote
Коин по русски совершенно очевидно мужского рода, чего не скажешь про койн... То есть если чел знает перевод, то ему и то и то очевидно мужской род, но не зная перевода про койн можно подумать что угодно в отличии от коина.

В русском языке слова заканчивающиеся на согласную (кроме мягкого знака), как правило, мужского рода. Так что, в плане рода "коин" и "койн" совершенно равнозначны.
legendary
Activity: 3514
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
По правилам перевода на русский: биткоЙн
Какие правилам? Можешь привести в каком правиле это написано?

конечно, называется англо-русская практическая транскрипция, пожалуйста: https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция

Я думаю, вы что-то путаете

И именно, правила, как они понимаются в русском языке, со всеми своими исключениями (например, "жи" "ши" пиши через "и"), с рекомендациями. Это даже видно из названия самой статьи в Вики - "практическая транскрипция", т.е. условно говоря, набор рекомендаций для тех, кто не знает, как в конкретном случае будет, нет, не правильно, а правильнее написать то или иное английское слово русскими буквами с учётом оригинального и родного произношения, а также смысла и контекста. Пример с Гекльберри Финном и Воланом-де-Мортом это наглядно демонстрируют
kzv
legendary
Activity: 1722
Merit: 1285
OpenTrade - Open Source Cryptocurrency Exchange
Транскрипция это то, как надо произносить когда читаете английское слово написанное по английски. Не надо ее путать с заимствованием, когда иностранное слово пишется по русски.
Коин по русски совершенно очевидно мужского рода, чего не скажешь про койн... То есть если чел знает перевод, то ему и то и то очевидно мужской род, но не зная перевода про койн можно подумать что угодно в отличии от коина.
full member
Activity: 154
Merit: 100
По правилам перевода на русский: биткоЙн
Какие правилам? Можешь привести в каком правиле это написано?

конечно, называется англо-русская практическая транскрипция, пожалуйста: https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция
sr. member
Activity: 406
Merit: 500
По правилам перевода на русский: биткоЙн
Какие правилам? Можешь привести в каком правиле это написано?
legendary
Activity: 3514
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
Как я у же сказал, нет "правил транскрипции", есть определённые рекомендации, и если традиционно какое-то слово (имя) произносится (пишется) так, а не иначе, то "правила" транскрипции идут в жопу, ибо в русском языке пишется, в общем случае, так же как и произносится.

Написание слова Биткоин не является традиционным (как, впрочем, и Биткойн). 8 лет - слишком малый срок, чтобы можно было говорить о какой-либо традиции

Ну я уже тоже не первый год замужем

И должен сказать, что те новостные ресурсы, которые я читаю, чтобы быть в курсе текущих событий в стране и в мире, теперь пишут только Биткоин, причём уже года два как. Лично я считаю такое написание более правильным, логичным и естественным для русского языка в целом и русского произношения в частности. Как мне кажется, большинство считающих, что правильно будет Биткойн - это школота, которая рада выпендриться по делу и не по делу

Quote
Например, герой Марка Твена носит имя Huckleberry, и, в соответствии с вашими "правилами" транскрипции, оно должна записываться как Хаклбэри, однако мы все традиционно везде читаем и произносим Гекльберри, Гекльберри Финн
В конце 19-го - начале 20-го века, когда переводили Марка Твена на русский язык, были другие правила англо-русской транскрипции (если, вообще, были). Но Биткойн появился совсем недавно, когда приняты современные правила, более близкие к английскому произношению.

Нет никаких правил, сколько раз можно повторять? Того же Voldemort'а из Гарри Поттера (не читал, но осуждаю) перевели как Волан-де-Морта, с явной отсылкой к булгаковскому Воланду
full member
Activity: 154
Merit: 100
По правилам перевода на русский: биткоЙн
legendary
Activity: 2317
Merit: 2318
Как я у же сказал, нет "правил транскрипции", есть определённые рекомендации, и если традиционно какое-то слово (имя) произносится (пишется) так, а не иначе, то "правила" транскрипции идут в жопу, ибо в русском языке пишется, в общем случае, так же как и произносится.

Написание слова Биткоин не является традиционным (как, впрочем, и Биткойн). 8 лет - слишком малый срок, чтобы можно было говорить о какой-либо традиции.

Quote
Например, герой Марка Твена носит имя Huckleberry, и, в соответствии с вашими "правилами" транскрипции, оно должна записываться как Хаклбэри, однако мы все традиционно везде читаем и произносим Гекльберри, Гекльберри Финн

В конце 19-го - начале 20-го века, когда переводили Марка Твена на русский язык, были другие правила англо-русской транскрипции (если, вообще, были). Но Биткойн появился совсем недавно, когда приняты современные правила, более близкие к английскому произношению.
legendary
Activity: 3514
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
Завязывайте с демагогией
вам больше нечем заняться и вы решили здесь повыступать.

Кто бы говорил по поводу демагогии и повыступать.

Я, по крайней мере, в своих рассуждениях опираюсь на правила транскрипции, и привожу правильное написание аналогичных слов (Вест-Пойнт, пойнтер), и сайты bitcoin.org и Википедия поддерживают правильное, с точки зрения правил транскрипции, написание

Вот какой смысл вашего поста?

Как я у же сказал, нет "правил транскрипции", есть определённые рекомендации, и если традиционно какое-то слово (имя) произносится (пишется) так, а не иначе, то "правила" транскрипции идут в жопу, ибо в русском языке пишется, в общем случае, так же как и произносится. Например, герой Марка Твена носит имя Huckleberry, и, в соответствии с вашими "правилами" транскрипции, оно должна записываться как Хаклбэри, однако мы все традиционно везде читаем и произносим Гекльберри, Гекльберри Финн
Pages:
Jump to: