Pages:
Author

Topic: ? French Translators/Traducteurs français ? / tâchons de l'épingler ! - page 16. (Read 6592 times)

full member
Activity: 1330
Merit: 217
https://lifinity.io/

La traduction Privatix je la trouve un peu dégueu :

Quelques exemples :

  • Master's degree au lieu de master ?
  • developer au lieu de développeur
  • Tous les titres des membres de l'équipe => pas traduits
  • mise en vente public au lieu de publiQUE
  • et des dizaines d'autres, j'ai trouvé ça un lisant en diag, en quelques dizaines de secondes...

Par principe je laisse souvent les titres en anglais. Par exemple white paper, blockchain, titres et autres mots venant de l'informatique.
et oui, il est possible d'avoir quelques erreurs.
full member
Activity: 308
Merit: 110
Je tente ma chance aussi alors !  Cheesy

Je viens de finir les traductions de GES, un projet de recyclage/revente de téléphones mobiles. Je vous laisse les liens:

GES ANN + BOUNTY - FR

GES White Paper - FR

Une fois encore, malgré mes efforts, il doit rester des fautes d'orthographes. Le pire dans l'histoire, c'est que ça prend un temps fou de vérifier l'orthographe de chaque mot !

Hésitez pas pour les commentaires, bons ou mauvais, ça permet de s'améliorer.
legendary
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.

La traduction Privatix je la trouve un peu dégueu :

Quelques exemples :

  • Master's degree au lieu de master ?
  • developer au lieu de développeur
  • Tous les titres des membres de l'équipe => pas traduits
  • mise en vente public au lieu de publiQUE
  • et des dizaines d'autres, j'ai trouvé ça un lisant en diag, en quelques dizaines de secondes...
full member
Activity: 1330
Merit: 217
https://lifinity.io/

Merci.
Il était bien chiant en plus car l'anglais traduit du russe contenait beaucoup de coquilles.

Sinon un conseil: placez toujours un mot qui ne veut rien dire dans le texte du WP. ça permet de prouver que c'est bien toi qui a fait le taf et ça met un peu de fun.
mon mot: "chien"

 Grin Grin Grin Grin
hero member
Activity: 854
Merit: 659
The All-in-One Cryptocurrency Exchange
envoyez lien les glandeurs, mes minutes sont trop chères pour effectuer des recherches :p
full member
Activity: 1330
Merit: 217
https://lifinity.io/
Possible de me rajouter dans la liste?

les traductions effectuées: Privatix et CryptoReal
member
Activity: 187
Merit: 10
Si tu veux que l'ordre ne soit pas considéré, ce serait peut être positif de ne pas mettre une liste numérotée Wink

En effet ça risque de rappeler les heures les plus sombres de l'histoire... Quid de l'écriture inclusive dans les WP et ANN ?!? doit on également partager cette idée de genie bien française avec la langue de Shakespeare HuhRoll Eyes
legendary
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.
Si tu veux que l'ordre ne soit pas considéré, ce serait peut être positif de ne pas mettre une liste numérotée Wink

Ces polytechniciens.... ils savent vraiment tout Wink

Polytechnicien ? Shocked Surtout pas ^^
hero member
Activity: 1022
Merit: 725
10 000 euros t'as à peine les polices...

Quote
L'achat d'une Webcam pour les KYC
Leur donne pas des idées...
hero member
Activity: 854
Merit: 659
The All-in-One Cryptocurrency Exchange
Pardon de profiter du topic pour poser mes questions, mais l'idée de participer aux traductions me plaît bien. Je glande un peu trop à mon goût le week-end, alors autant mettre ce temps à profit. J'ai un niveau d'anglais plutôt bon, très bon niveau de français, pas d'expérience en traduction dans les cryptos, mais j'ai partiellement traduit en anglais un petit livre que j'ai écrit (thème et non version, mais même genre d'exercice), et connaissant désormais un peu le milieu des cryptos, mélanger les 2 ne devrait pas être trop problématique Wink

Du coup, j'ai surtout des questions niveau "organisation"... Pour candidater, etc, pas de soucis. Mais si on est retenu pour faire une traduction, comment ça se passe ? On nous fourni la trame du document à traduire? On se démerde avec le doc PDF pour refaire une mise en forme proche de la 1ère? On ne s'occupe que du texte et l'équipe remet en forme (dur s'ils ne comprennent rien à la langue...) ?
Si c'est l'ANN, on poste directement l'annonce traduite ? Il y a un vérificateur, ou on nous laisse carte blanche à partir du moment où on a été choisi ?

Merci Smiley

Alors, pour candidater, tu dois d'abord passer par le bureau d'approbation, représenté en Don JohnUser et Don Ludgiovani ici-même, si le projet est trop sérieux, il tombe aux mains de la famille, ça serait con de se réveiller un beau matin avec une tête de cheval dans son pieu, surtout un pieu de glandeur de week end Cheesy lol Wink

Ensuite, tu dois débourser par loin de 10 000 euros, et oui c'est un investissement, acheter la suite adobe, photoshop, indesign, illustrator, le panel de formation car on y va en profondeur dans l'usage des tools. Tu devras aussi acheter les polices de caractères, car ils les fournissent pas, et parfois c'est bonbon. ( genre t'es en windows et t'as pas Helvetica? ben sorry, microsoft a pas voulu payer les droits à Apple.... te contenter d'Arial? tu déconnes, c pas pro... )

Word aussi, la Suite Office donc. L'achat d'une Webcam pour les KYC et l'abonnement premium à Slack. J'oublie quoi moi encore? Ah oui, un paiement 20% du temps.

A mieux glander l'week end, j'courrai le cul des filles Cheesy
hero member
Activity: 854
Merit: 659
The All-in-One Cryptocurrency Exchange
Si tu veux que l'ordre ne soit pas considéré, ce serait peut être positif de ne pas mettre une liste numérotée Wink

Ces polytechniciens.... ils savent vraiment tout Wink
hero member
Activity: 1022
Merit: 725
Me suis fait la même réflexion dès le 1er jour du thread..

@Fofilet l'équipe ne fait rien, c'est à toi de te débrouiller.
legendary
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.
Si tu veux que l'ordre ne soit pas considéré, ce serait peut être positif de ne pas mettre une liste numérotée Wink
member
Activity: 266
Merit: 22
Pardon de profiter du topic pour poser mes questions, mais l'idée de participer aux traductions me plaît bien. Je glande un peu trop à mon goût le week-end, alors autant mettre ce temps à profit. J'ai un niveau d'anglais plutôt bon, très bon niveau de français, pas d'expérience en traduction dans les cryptos, mais j'ai partiellement traduit en anglais un petit livre que j'ai écrit (thème et non version, mais même genre d'exercice), et connaissant désormais un peu le milieu des cryptos, mélanger les 2 ne devrait pas être trop problématique Wink

Du coup, j'ai surtout des questions niveau "organisation"... Pour candidater, etc, pas de soucis. Mais si on est retenu pour faire une traduction, comment ça se passe ? On nous fourni la trame du document à traduire? On se démerde avec le doc PDF pour refaire une mise en forme proche de la 1ère? On ne s'occupe que du texte et l'équipe remet en forme (dur s'ils ne comprennent rien à la langue...) ?
Si c'est l'ANN, on poste directement l'annonce traduite ? Il y a un vérificateur, ou on nous laisse carte blanche à partir du moment où on a été choisi ?

Merci Smiley
hero member
Activity: 1022
Merit: 725
Faut vraiment que tu enlèves okinawa de la liste par contre...

Xavier quand à lui ne traduit plus du tout.

Les autres donnez vos liens pour être dans cette liste.. c'est simple.
hero member
Activity: 854
Merit: 659
The All-in-One Cryptocurrency Exchange
J'ai actualisé, après, si personne ne se mouille non plus :p

Le deal était de citer une courte liste de personnes

hein, j'rappelle à tous, les cocs

Sinon :

Pool : je le traduits parfois par Fonds quand je trouve ça plus explicite, et parfois par Groupe aussi.
Crowdfunding, je le traduis couramment, vers Financement Participatif.
Token : je laisse Token, écrire jeton m'emmerde, écrire jeton numérique m'emmerde.
Pages:
Jump to: