Pages:
Author

Topic: Tentang Indonesian Translator - page 10. (Read 1661 times)

full member
Activity: 462
Merit: 100
May 01, 2018, 10:30:12 PM
#8
benar apa yang dsampaikan om pandu, kadang kita menemui hal tersebut yang mana terjemahan dari sebuah proyek itu kadang sulit dimengerti dengan tatanan bahasa alias membingungkan, usul saja untuk kedepanya bila ada seperti ini kebijakan moderator yang tegas saja,jadi tidak hanya memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah) melainkam adan tindakan tegas, biar seperti itu tidak terulang dan terulang lagi
newbie
Activity: 154
Merit: 0
May 01, 2018, 10:24:27 PM
#7
Saya sering melihat ANN yang tidak jelas, mungkin si penerjemah menggunakan google translate. Tapi sebenarnya saya juga pernah menerjemahkan sebuah whitepaper menggunakan google translate, tapi saya tetap mengoreksinya kembali karena terjemahan dari GT selalu ngaco.
newbie
Activity: 45
Merit: 0
May 01, 2018, 10:13:22 PM
#6
Bagusnya moderator kita cepat memindahkan translate yang kacau ke trashcan, demi mempertahankan kualitas translator indonesia di forum ini
full member
Activity: 257
Merit: 100
May 01, 2018, 10:12:18 PM
#5
Saya sendiri kadang "gatel" kalo ngeliat hasil translate yang fail seperti itu. Jadi gagal paham saya. Tapi pertanyaannya kenapa di approve sama dev nya yak. Jika hasil translatenya gak bener, gimana projectnya bisa sukses malah rugi kalo menurut saya.
member
Activity: 532
Merit: 10
May 01, 2018, 09:58:37 PM
#4
Saya setuju dengan om Pandu dan agan Husna, ini masukan Ken pada para translations semoga untuk kedelannya jika ingin membuat translations suatu project baik itu ANN atau Whitepaper hendaknya jangan mengambil bulat-bulat terjemahan dari Google Translate dan kepada para Translatir yang sungguh-sungguh mengerjakan translate nya saya mengucapkan terimakasih karena hal itu bisa saya jadikan pedoman bagaimana membuat artikel dan menarik kesimpulan dari dari suatu project
member
Activity: 662
Merit: 11
www.cd3d.app
May 01, 2018, 09:49:58 PM
#3
Banyak sih Translate yang seperti itu terkadang saya ingin mengambil baja untuk membuat blog dari Translate seperti itu agak ragu dan membingungkan
legendary
Activity: 2296
Merit: 2892
#SWGT CERTIK Audited
May 01, 2018, 09:53:08 PM
#3
Sekedar usulan buat para translator yang sudah fasih tanpa menggunakan Google Translate,
mungkin bisa membuat semacam kerjasama dengan Google dan memberikan kontribusinya terutama pada bagian Translate (Bahasa Indonesia).

Koreksi sedikit:

tidak indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang indonesia)
~
2. Terjemahan yang asal-asalan menbuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum

indonesia => Indonesia
menbuat => membuat
No 3 saya tambahkan/kutipkan dari Peraturan Sub-Forum Indonesia
Dilarang membuat thread yang hanya menggunakan Google Translate atau sejenisnya.

Terima kasih om Pandu.

legendary
Activity: 1932
Merit: 1000
May 01, 2018, 09:40:48 PM
#2
nah bener tuh kadang saya jga liat translite kek gtu gan tpi ya untungnya moderator kita sigap aja mungkin itu translite masih baru aja gan dan liat hasilnya lumayan banyak makannya cuman asal2lan, moga aja gk ada yg kek gitu lagi gan cuman bikin malu soalnya klo sampek kejadian lgi
hero member
Activity: 728
Merit: 1005
BountyPortal Supporter & Hhampuz is my manager
May 01, 2018, 09:08:39 PM
#1
Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck, yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalksearch.org/user/dbshck-153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalksearch.org/topic/m.8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalksearch.org/topic/unofficial-list-of-official-bitcointalkorg-rules-guidelines-faq-703657 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.



Pages:
Jump to: