Pages:
Author

Topic: Tentang Indonesian Translator - page 2. (Read 1780 times)

member
Activity: 308
Merit: 10
www.cd3d.app
May 23, 2018, 02:02:54 PM
Saya sendiri kadang "gatel" kalo ngeliat hasil translate yang fail seperti itu. Jadi gagal paham saya. Tapi pertanyaannya kenapa di approve sama dev nya yak. Jika hasil translatenya gak bener, gimana projectnya bisa sukses malah rugi kalo menurut saya.

Benar gan banyak translator yang hanya memburu upah jadi kesan nya asal jadi dan sperti main main,padahal translator itu wajib mengetahui bahwa kerja translator itu hanyalah untuk menyelesaikan atau menyukseskan sebuah pekerjaan yang wajib ia kerja kerjakan semestinya agar tidak gagal faham terhadap projek tersebut atau untuk tim tersebut juga.
jr. member
Activity: 112
Merit: 5
May 23, 2018, 12:58:39 PM
Sebuah kasus yang memang unik Dan patut Untuk dibahas saat Ini adalah translator/penerjemah Indonesia , beberapa postingan jawaban dari thread Ini banyak yang menyalahkan para translator,  tidak semua translator Salah menurut saya,  Mereka yang bersalah hanyalah beberapa oknum saja yang hanya berorientasi pada keuntungan semata tanpa memikirkan kualitas Hasil kerjanya, Mereka nekad Mengikuti translation campaign Dengan modal pikiran " Ikut aja lah,  Toh Ada google Translate" .

Akan tetapi Mari kita Coba melihat dari sudut pandang yang sedikit berbeda, kita Ngk bisa menyalahkan sepenuhnya pada para translator Indonesia,  saya berpandangan Bahwa kesalahan Ini juga tanggung jawab penyelenggara campaign, apabila Mereka lebih selektif Dalam memilih seorang translator,  mungkin Ini semua tidak akan terjadi, sebelum campaign dimulai seharusnya Pihak penyelenggara bisa merekrut seorang admin dari masing masing negara yang mungkin akan dijadikan target Proyek mereka,  admin tersebut bisa ditugaskan Untuk menyeleksi Hasil terjemahan dari para translator,  atau lebih bagusnya lagi jadikan saja admin tersebut sebagai translator,  Jadi ngk perlu lagi Ada translation campaign. mohon maaf jika pandangan saya terhadap masalah Ini Kurang berkenan. Terima Kasih.
member
Activity: 574
Merit: 13
May 23, 2018, 11:54:45 AM
benar juga gan, saya pernah liat ada proyek yang di translate, tapi hasilnya membuat saya kagak ngerti. Dan tentunya itu seorang translator yang asal asalan demi mendapatkan token sebagai imbalannya, tidak memikirkan dampak bagi anggota lain yang ingin mendapatkan kemudahan informasi.
full member
Activity: 560
Merit: 105
May 23, 2018, 11:47:35 AM
Alangkah baiknya kita harus bisa bahasa inggris sekurang2nya 60% gan, karna bila kita mengharapkan 100% dari translator, pasti postingan kita akan amburadur dan menyebabkan spam di forum ini.
copper member
Activity: 126
Merit: 10
May 23, 2018, 11:10:28 AM
Berkat ada nya Google translet kita bisa melakukan aktifitas kita sendiri karena google translet sangat membantu arti kata yang kita kurang mengerti tapi tidak sepenuh nya benar dari penghasilannya.
Bener gan memang dengan adanya google translate sangat bermanfaat sekali,
apalagi kita yang bahasa inggrisnya masih di bawah rata rata bisa terbantu,
tapi bagaimanapun juga kita jangan bergantung terus terhadap google translate
newbie
Activity: 104
Merit: 0
May 23, 2018, 09:37:31 AM
Berkat ada nya Google translet kita bisa melakukan aktifitas kita sendiri karena google translet sangat membantu arti kata yang kita kurang mengerti tapi tidak sepenuh nya benar dari penghasilannya.
newbie
Activity: 42
Merit: 0
May 21, 2018, 06:45:49 AM
Google translet memang sangat membantu, akan tetapi alangkah lebih bijak jika kita juga mengecek kembali translet dari google itu sendiri. Terkadang hasil transletnya sedikit berbeda dengan makna sesungguhnya. Belajar dan belajar adalah kunci keberhasilan kita. Salam bounties
newbie
Activity: 100
Merit: 0
May 21, 2018, 02:59:46 AM
Banyak yang tergiur akan reward yang diberikan para penyelenggara bounty untuk para translator, nah yang jadi permasalahannya para translator yang menganggap remeh dan memudahkan segala cara misalkan dengan menggunakan google translate agar projeknya dapat diberi reward oleh para penyelenggara bounty. Selain itu tidak taunya di forum mana dia akan memosting hasil translatenya. makanya jadi banyak yang dihapu sama momod. Kalau menurut saya mah kalau mau jadi translator pelajari dulu forum bitcointalk ini agar lebih leluasa dalam membuat postingan translate dari suatu projek bounty yang dia ikuti
newbie
Activity: 37
Merit: 0
May 21, 2018, 01:23:19 AM
Terlalu banyak translator yang percaya  terhadap translate dari google, mungkin beberapa kata diawal kalimat memang benar hasilnya, tapi untuk kalimat selanjutnya sering ngelantur, karena banyak kata-kata dalam bahasa inggris yang berbeda makna dilihat dari kata yang mengapitnya, lebih baik pahami benar Verb Tenses–Grammar Rules sebelum terjun ke dunia translator
sr. member
Activity: 1020
Merit: 253
JangaCams.com
May 20, 2018, 06:50:07 AM
Mau nanya dong om tentang penerjemah semoga gak oot.
Gimana cara sapqt gambar mentahan yang ada di thread ANN ? Kadang kan ada Thread yang penjelasannya ada di dalam gambar nah itu ane bingung dapat gambar mentahnya dimana untuk dibuat jadi bahasa indonesia ?

Sedikit bocoran dari ane kalo berupa gambar itu ada mentahannya juga kok jadi tinggal minta file aslinya ke pada manager bounty atau orang yang berkaitan dengan proyek yang ingin diterjemahkan. Itu aja sih yang ane tau kalo memang salah mohon luruskan, karena ane pun belum pernah jadi seorang translator
full member
Activity: 389
Merit: 100
May 20, 2018, 06:34:07 AM
Mau nanya dong om tentang penerjemah semoga gak oot.
Gimana cara sapqt gambar mentahan yang ada di thread ANN ? Kadang kan ada Thread yang penjelasannya ada di dalam gambar nah itu ane bingung dapat gambar mentahnya dimana untuk dibuat jadi bahasa indonesia ?
member
Activity: 279
Merit: 16
May 20, 2018, 05:28:26 AM
Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)

Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.


Nah, saya setuju dengan pendapat om numanoid. Kebanyakan bounty hunter sekarang menghalalkan berbagai macam cara untuk mendapatkan penghasilan yang banyak. Namun mereka tidak memberikan kualitas kerja yang baik dan maksimal.
Saya rasa sekarang banyak para translator translator baru yang sebenarnya mereka belum menguasai bahkan tidak bisa untuk menjadi seorang translator tetapi mereka memaksakan untuk menjadi translator demi mendapatkan hasil yang banyak dan akhirnya mengerjakannya pun hanya asal-asalan. Jika hal seperti ini terus berlanjut kemungkinan akan membuat kualitas translator Indonesia menjadi buruk.
benar gan sebenarnya harus kwalitas terjamin, tapi benar sekarang semua pada melek di hasil uangnya. Tapi dari semua itu menjadikan pencorengan kepada teman yang berkualitas.
full member
Activity: 518
Merit: 104
May 19, 2018, 10:51:09 AM
Nah ini dia yang sering ane lihat di sub forum altcoin indonesia, Sangat banyak orang yang kayanya sih multiple akun dan mengambil job translator tapi beliau menggunakan full google translate dan alhasil bahasa yang di terjemahkan nya sangat2 sulit untuk di mengerti dan lebih parah nya lagi terkadang juga setelah selesai full copy paste dari google translate sang translator tidak pernah memoderasi threadnya dan meninggalkan begitu saja dan menunggu bayaran
legendary
Activity: 2170
Merit: 1789
May 19, 2018, 10:45:28 AM
Mungkin dia menggunakan google translate,sebenarnya menggunakan google translate ngg apa - apa. tapi jangan asal copy/paste terus ngg di cek baik - baik hasilnya, nah kan jadinya ngg rapi cara tata pembacaan nya.

Here's the thing, kalau agan paham bahasa Inggris dan punya skill menerjemahkan, kenapa harus pake Google Translate?

Begini gan, tidak ada larangan untuk menerjemahkan melalui Google Translate, tetapi, penerjamah setidaknya memiliki pengetahuan editing dan memiliki dasar bahasa Inggris, agar hasil dapat disesuaikan dengan kebutuhan. Yang tidak boleh disini adalah 70-100% menggunakan Google Translate dan tidak mengedit hasil terjemahannya dan menganggap semuanya sudah benar kemudian di upload pada BTT maupun dokumen whitepaper.

Kita tahu, hasil dari mesin penerjamah ini terkadang amburadul. Jika tidak ada penyuntingan dari penerjamah sudah pasti yang dirugikan adalah yang memiliki proyek.

Menurut saya 1% pun agak gak boleh pake Google Translate. Kenapa? Ya karena situnya yang dibayar buat menerjemahkan, bukan dibayar buat utak-atik hasil Google Translate.

Skill utama penerjemah adalah menguasai bahasa Inggris, bukan skill editing. Kalau situ belum bisa bedain mana idiom, mana present, mana past-tense, nulis verb saja dobel-dobel bergandengan sama to-be, ya sebaiknya gak usah translate.

Menurut saya logikanya harusnya bukan karena mesin penerjemah itu ada amburadulnya terus kita perlu edit agar "pemilik proyek gak dirugikan", tapi sejak awal agar pemilik proyek gak rugi karena ngebayar translator yang kerjanya cuma 10% sisanya GT, maka ya ga pake Google Translate atau tools yang lain lah. Sadar gak sih, ketika pake Google Translate meski cuma 30-50% itu pemilik proyek aslinya udah dirugikan, karena dia berharap diterjemahkan dengan kualitas yang bagus yang secara alamiah mengharamkan mesin-mesin penerjemahan sekalipun yang sudah menggunakan NMT sekalipun?

Ada baiknya menggunakan google translete hanya untuk menerjemahkan kata per kata bukan kalimat per kalimat jika dibutuhkan.. kemudian lihat lagi artinya apakah sesuai dan nyambung dengan pembahasan atau topik nya..misalnya merit yang diartikan pahala.. masih banyak aplikasi lain yang dapat digunakan sebagai dictionaru kata per kata jika dibutuhkan karena apabila kita hanga mengandalkan google translete maka malah akan merusak project anda dan tindakan moderator susah sangat bagus kalau menurut saya

Salah besar kalau agan menggunakan GT untuk menerjemakan kata perkata, yang akan kembali ke dalam model Phrase-Based Machine Translation, yang justru melepaskan konteks sama sekali dalam memahami atau menerjemahkan teks.

Yang lucu tuh, kadang-kadang nama proyek atau merk dagang tertentu ikut diterjemahkan. Masak penerjemah segitu baik haitnya sih nerjemahin hal yang gak perlu diterjemahkan dan malah melanggar kaidah penerjemahan? Contoh: Green Movement yang jadi nama proyek malah diterjemahin jadi Gerakan Hijau/Penghijauan. Proyek ICO atau tim reboisasi KPH?

Should we make a list of Indonesian translator who use Google Translate or broken-Indonesian translation and report it to meta so that DT members will paint them red?
Yes. +1

 Cool
legendary
Activity: 2324
Merit: 1604
hmph..
May 19, 2018, 06:15:11 AM
Disinlah keuntungan bagi agan yang gak perlu menggunakan google, namun yang perlu diketahui ketika kita bisa namun tidak diberikan kesempan kan rugi juga
Coba tawarkan diri kepada pemilik projek supaya yang lain gak perlu translet ke indonesia pakek google, semoga ada solusi bagi agan2 yg tidak bisa mentranslet tanpa menggunakan google

Begini gan, tidak ada larangan untuk menerjemahkan melalui Google Translate, tetapi, penerjamah setidaknya memiliki pengetahuan editing dan memiliki dasar bahasa Inggris, agar hasil dapat disesuaikan dengan kebutuhan. Yang tidak boleh disini adalah 70-100% menggunakan Google Translate dan tidak mengedit hasil terjemahannya dan menganggap semuanya sudah benar kemudian di upload pada BTT maupun dokumen whitepaper.

Kita tahu, hasil dari mesin penerjamah ini terkadang amburadul. Jika tidak ada penyuntingan dari penerjamah sudah pasti yang dirugikan adalah yang memiliki proyek.

newbie
Activity: 28
Merit: 0
May 19, 2018, 01:40:35 AM
Disinlah keuntungan bagi agan yang gak perlu menggunakan google, namun yang perlu diketahui ketika kita bisa namun tidak diberikan kesempan kan rugi juga
Coba tawarkan diri kepada pemilik projek supaya yang lain gak perlu translet ke indonesia pakek google, semoga ada solusi bagi agan2 yg tidak bisa mentranslet tanpa menggunakan google
newbie
Activity: 108
Merit: 0
May 19, 2018, 01:05:17 AM
Menurut saya informasi yang agan berikan sangat bener sekali. Saat ini banyak sekali project baru bermunculan, dan hampir setiap project ada program bounty translationnya, bagi peserta yang benar-benar kreatif pasti apa yang dibuat untuk translation ini juga pasti bagus dan diterima oleh manager nya, bagi yang hanya mengandalkan Google Translate ya hasilnya pun seperti yang agan bicarakan. Sedangkan kita tau untuk bounty translation ini biasanya peserta langsung meletakkan di thread proyek tersebut, otomatis jadi sampah. Makanya Apa yang di lakukan om dbshck dan om BitRentX sangat bener sekali, untuk mengurangi aktifitas forum yang tidak bermanfaat.
newbie
Activity: 10
Merit: 0
May 18, 2018, 11:45:59 PM
Ada baiknya menggunakan google translete hanya untuk menerjemahkan kata per kata bukan kalimat per kalimat jika dibutuhkan.. kemudian lihat lagi artinya apakah sesuai dan nyambung dengan pembahasan atau topik nya..misalnya merit yang diartikan pahala.. masih banyak aplikasi lain yang dapat digunakan sebagai dictionaru kata per kata jika dibutuhkan karena apabila kita hanga mengandalkan google translete maka malah akan merusak project anda dan tindakan moderator susah sangat bagus kalau menurut saya
newbie
Activity: 52
Merit: 0
May 18, 2018, 04:22:50 AM
Saya sering melihat ANN yang tidak jelas, mungkin si penerjemah menggunakan google translate. Tapi sebenarnya saya juga pernah menerjemahkan sebuah whitepaper menggunakan google translate, tapi saya tetap mengoreksinya kembali karena terjemahan dari GT selalu ngaco.
saya setuju dengan agan, saya juga sering mengoreksi kembali hasil dari memakai GT, sebab ketika saya membalikkan bahasa nya sudah lain lagi hasilnya translate nya.
legendary
Activity: 1890
Merit: 1148
May 18, 2018, 03:05:31 AM
Should we make a list of Indonesian translator who use Google Translate or broken-Indonesian translation and report it to meta so that DT members will paint them red?
Yes. +1
Pages:
Jump to: