Pages:
Author

Topic: Tentang Indonesian Translator - page 3. (Read 1760 times)

newbie
Activity: 37
Merit: 0
May 18, 2018, 04:03:44 AM
Project Translator memang menggiurkan, tetapi dalam praktiknya terdapat user yang asal copas dari hasil mentranslate di google, mungkin bagi orang yang melakukan berfikir "yang penting cepat selesai, terus gajian", padahal efek yang ditimbulkan dari perilaku yang kurang baik tersebut bisa mengakibatkan kerugian tidak hanya untuk penulis, tetapi bagi user lain juga menerima kerugian.

Jika memang belum mahir dalam bidang translator, lebih baik minta bantuan sama teman yang memang pro dalam bahasa asing, kalaupun terpaksa menggunakan aplikasi ataupun mesin translate, kita bisa mencoba dengan beberapa aplikasi translate untuk bahan perbandingan hasil translate.

semoga kita semua dihindarkan dari translator yang tidak bertanggung jawab  Smiley
newbie
Activity: 50
Merit: 0
May 14, 2018, 04:01:28 PM
berarti kita harus lebih teliti lagi ya kalo mau milih bounty yang mau kita ikutin,, soalnya saya kadang juga masih bingung kalau pengen ikut bounty translator soalnya masih belum paham,, ya kalau ada thread lagi yang membahas cara pilih bounty translatornya mohon para suhu suhu disini kasih tahu saya ya,, hehe terima kasih
member
Activity: 462
Merit: 10
May 14, 2018, 08:36:56 AM
Memang hasil translate dari google translate itu tidak sesuai dengan makna yang sebenarnya, terkadang hanya mengartikan kata per kata tanpa memerhatikan grammar / tenses yang berlaku dan benar. Intinya kerjakan sesuatu sesuai dengan kemampuan kita, daripada apply job jd translator, tp hasil google translate, mending kaga usah, malah jadi berantakan dan ada kemungkinan di permanen ban / kena red trust.

Benar gan, semuanya itu harus sesuai dengan kemampuan kita masing2, jangan cuma mengharapkan bayaran yang besar dari hasil bounty tetapi hasil translate kita 100% dari hasil translator, dan ini bisa saja membuat akun kita kena redtrust atau banned karna membuat sarang spam.
newbie
Activity: 238
Merit: 0
May 14, 2018, 05:23:10 AM
Mungkin dia menggunakan google translate,sebenarnya menggunakan google translate ngg apa - apa. tapi jangan asal copy/paste terus ngg di cek baik - baik hasilnya, nah kan jadinya ngg rapi cara tata pembacaan nya.
newbie
Activity: 3
Merit: 0
May 14, 2018, 01:14:09 AM
memang jika translator harus tahu detail artinya tiadak mengubah maknanya jadi disini arti pentinganya memahamin sebuah artikel dan tidak hanay copy paste saja
full member
Activity: 182
Merit: 100
May 13, 2018, 07:47:17 AM
Memang hasil translate dari google translate itu tidak sesuai dengan makna yang sebenarnya, terkadang hanya mengartikan kata per kata tanpa memerhatikan grammar / tenses yang berlaku dan benar. Intinya kerjakan sesuatu sesuai dengan kemampuan kita, daripada apply job jd translator, tp hasil google translate, mending kaga usah, malah jadi berantakan dan ada kemungkinan di permanen ban / kena red trust.
newbie
Activity: 168
Merit: 0
May 13, 2018, 06:42:57 AM

saya setuju banget dengan agan,sering ngelihat translator indonesia yang asal-asalan,menurut saya bukan hanya merugikan project  saja dan orang yang bersangkutan,yang namun nama baik sub forum ataupun komunitas crypto indonesia,pesan saya bagi para-para bounty hunter janganlah terlalu terburu-buru untuk apply job sebagai translator jika sekiranya sadar bahwa pengalaman dan pengetahuan agan dalam crypto masih kurang,saya jujur juga sempat tertarik beberapa bulan belakangan,namun sampai sekarang belum terlaksana sabab masih coba memahami istilah-istilah yang sering digunakan dalam project ini gan
member
Activity: 308
Merit: 10
May 13, 2018, 06:06:04 AM
Ini perlu kita kaji ulang dan kita pahami betul betul bila kita ingin menjadi translator dalam sebuah projec, alangkah lebih baik kita jangan mengandalkan Google translate,melainkan kalau kita ingin menjadi translator harus wajib bisa berbahasa yang benar dari diri kita sendiri bukan saja di bahasa inggris saja tapi dibahasa bahsa lain nya harus demikaian juga,supaya bila translate lain kita maksut lain pula terjemahan nya nanti,maka sebelum kita jadi translator wajib kita mahir dalam berbaha yang kita ingin kan untuk di jadikan translator.inti nya transalator wajib menguasai bahsa tersebut minimal 80%.
legendary
Activity: 2170
Merit: 1789
May 13, 2018, 02:52:17 AM
-snip
Jadi google translate perlu tetapi tidak 100% digunakan.
-snip-

Very funny.

Logikanya begini deh. Kalau agan udah ahli dalam bahasa tertentu, tanpa alat apa pun bisa menerjemahkan dan memahami bahasa tersebut, masak iya memakai alat penerjemah yang menerjemahkannya word-by-word tanpa lihat konteks buat menerjemahkan bahasa asing tersebut (PBMT), masak iya masih pake alat itu?

Ini saya kasih beberapa link yang menunjukkan Google Translate itu masih butuh banyak pengembangan dalam menerjemahkan antar bahasa:
1. https://www.digitaltrends.com/web/how-accurate-is-google-translate/
2. https://www.searchenginepeople.com/blog/10-google-translate-fails.html
3. https://www.theverge.com/2016/9/27/13078138/google-translate-ai-machine-learning-gnmt

Walaupun GT sudah berpindah dari PBMT (Phrase-Based Machine Translation) ke NMT (Neural Machine Translation), tapi model yang baru itu masih belum sempurna dan terbukti, beberapa terjemahan yang dihasilkan dari GT masih ada yang kurang.



Should we make a list of Indonesian translator who use Google Translate or broken-Indonesian translation and report it to meta so that DT members will paint them red?
jr. member
Activity: 101
Merit: 1
May 12, 2018, 11:34:17 PM
salam hangat gan  Smiley.. menggunakan google translate gak apa-apa gan, tapi susunan huruf dan ejaan bahasa yang benar harus disempurnkan lagi gan agar lebih gampang di baca dan di pahami. dan bagi translator juga harus memahami bagaimana cara membuat postingan yang lebih bermanfaat dan gunakan kaidah bahasa yang benar.
Setuju, tetapi kita juga perlu mengkoreksi apakah susunan bahasanya benar / salah, kalau kita terjemahkan manual pastinya akan merusak halaman, banyaknya lembaran dsb. Sehingga hall tersebut dapat memicu pembaca pada kesesatan tulisan dan kebingungan,
Jadi google translate perlu tetapi tidak 100% digunakan.
Semoga membantu.
newbie
Activity: 112
Merit: 0
May 12, 2018, 09:54:22 PM
sebenrnya banyak sekali pihak yang dirugikan apabila menggunakan translate secara menyeluruh, tidak hanya dr project yang rugi, tetapi jga pembaca dan juga moderatornya yang pada akhirnya terjadi miss com. semoga saja oknum oknum yang tidak bertanggungjawb bisa sadar akan usaha yang dia lakukan, gunakan translate seperlunya bukan secara full kinerja kita dibantu oleh translate
jr. member
Activity: 270
Merit: 1
May 12, 2018, 12:39:31 PM
sekurang-kurangnya penerjemah/translator harus bisa menguasai rumus dalam menyusun kata, menurut saya ini penting agar tidak salah dalam pengertian bahasa lain apa yang kita terjemahkan.
iya bener banget gan, klo bisa ya kursus bahasa inggris dulu biar bisa memahami kosa kata dalam bahasa inggris, jangan asal translate aja, google translate juga belum tentu tepat dalam menterjemahkan, jadi jangan terlalu bergantung kepada google translate, jika ingin menjadi translator lebih baik mempelajari tentang kosakata dan cara penyusunan bahasa inggris terlebih dahulu
newbie
Activity: 8
Merit: 0
May 12, 2018, 11:34:55 AM
mereka hanya memikirkan cara instan untuk mendapatkan keuntungan padahal disitulah kita harus belajar apa yg belum kita pahami harus dicermati lagi bkan langsung menggunakan jasa translator.
member
Activity: 210
Merit: 35
May 12, 2018, 11:22:49 AM
Sekedar usulan buat para translator yang sudah fasih tanpa menggunakan Google Translate,
mungkin bisa membuat semacam kerjasama dengan Google dan memberikan kontribusinya terutama pada bagian Translate (Bahasa Indonesia).

Mungkin bagi para translator yang berniat untuk berkontribusi ke Google untuk mengembangkan terjemahan yang lebih baik bisa langsung cek link ini :

https://translate.google.com/community

Hampir sama sebenarnya dengan kontributor google maps  Grin Grin
newbie
Activity: 16
Merit: 0
May 12, 2018, 10:47:44 AM
Masukan yang bagus, boleh menggunakan google tranlate akan tetapi kita harus mengeditnya terlebih dahulu sebelum mengepostkan postingan agar bisa dimengerti oleh sang pembaca.
jr. member
Activity: 308
Merit: 4
May 12, 2018, 10:35:28 AM
Kemungkin di balik terjadinya spam terhadap translite indonesia kadangkala ada kejanggalan yang terjadi terhadap penerjemahan yang mungkin terjadi sebab dengan tidak mungkin akan di scame terhadap tranlaslate indonesia itu...
member
Activity: 378
Merit: 16
May 12, 2018, 10:29:56 AM
wejangan yang om berikan sangat bermakna bagi para translator pemula, teemasuk juga bitcoibers yang selalu membutuhkan jasa translite untuk beraktifutas pada forum, pengalaman saya pribadi yang selama ini sering meggunakan jasa google translite, sini jika melakukan penerjemahan sekaligus (satu kalimat) kemungkinan akan muncul makna yang berbeda, tetapi seyogianya harus menerjemahkan kata demi kata, tepatnya secara grammer.
newbie
Activity: 16
Merit: 0
May 12, 2018, 10:15:36 AM
saya kadang mengunakan Google Translate jika memang itu di butuhkan tetapi saya susun kembali kata-katanya agar bisa di mengerti untuk di baca oleh semua orang ., tapi kalau sekiranya mudah saya susun sendiri tapi harus buka kamus gitu ..  Grin
newbie
Activity: 125
Merit: 0
May 12, 2018, 08:56:04 AM
Hmm benar tuh, by the way ada cara engga supaya make Google Translate supaya benar teks nya atau kalimatnya. Kadang-kadang pening sendiri kalo nerjemahin sendiri Grin
newbie
Activity: 133
Merit: 0
May 12, 2018, 07:54:40 AM
Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck, yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalksearch.org/user/dbshck-153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalksearch.org/topic/m.8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalksearch.org/topic/unofficial-list-of-official-bitcointalkorg-rules-guidelines-faq-703657 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.




Tindakan yang tepat. Sebelum membuat banyak orang kebingungan. Ini tidak terlepas dari translator yang membuat postingan melalui google translate. Alangkah baiknya dipelajari dulu redaksi bahasanya kemudian baru diterjemahkan dengan bahasa yang mudah dipahami oleh orang lain.
Pages:
Jump to: